keskiviikko 28. helmikuuta 2018

ALDEBARAN ILTAHÄMÄRÄSSÄ

George Sterling(1869-1926)

Olet tähti jota koko ilta odottaa -
    oi rauhan tähti, tule hellästi ja pian
    äläkä välitä raukeasta ja lumotusta kuusta,
joka uneksii hopeassa itäisillä porteilla
ennen kuin hän täyttää valolla siniset maat
    keskipäivän kotkien hylkäämät.
    Mutta loista nopeasti pimenevälle hiekkakummulle
ja metsämaille missä iltahämärä epäröi.

Yllä tuon laajan ja rubiininpunaisen järven lännessä,
    missä auringonlasku odottaa vastentahtoisesti,
      herätä äänettä yön purppurasiivet.
Hän seisoo kaukana nostaen rintaansa vasten,
    mahtavan kohinan saavuttaessa hänet mereltä,
      yksinäisen ja ikuisesti kestävän valoruususi.

(Aldebaran at Dusk, 1911.)


#GeorgeSterling #Kirjallisuus #Käännökset #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

tiistai 27. helmikuuta 2018

MURTUNUT KUVA

Edward A. Storer(1880-1944)

Kuin vuorovesi
kun se vetäytyy
jättäen rannalle
haurasta meriheinää ja
vetisiä ihmeitä kuolleena
niin sydämessä
rakkaus mennessään...

maanantai 26. helmikuuta 2018

HARHA

Edward A. Storer(1880-1944)

Missä kuun kuvajainen lepäsi
haaleasti painettuna veteen,
kesäinen koi
lepäsi onnellisesti kuolevana...
luullen kuolevansa kuussa.
UNELMAT

Edward A. Storer(1880-1944)

Unikkoja viljassa,
kuin unelmia todellisuudessa,
missä ihmisen elääkseen
valkoista leipää täytyy nauttia
ruusuisten unelmien kera,
hauraiden unelmien.
Kuusi Posidippos Pellalaisen(n.310-n.240 eaa) epigrammia Edward A. Storerin(1880-1944) englanniksi kääntämästä käännöskokoelmasta The Windflowers of Asklepiades and The Poems of Poseidippos(1920):

FILANIONILLE

Älä luule, että nämä taivuttelevat kyyneleet
pettävät minua, Filanion. Minä ymmärrän.
Et rakasta ketään enempää kuin minua
kun olemme yhdessä, mutta jos joku
toinen omistaa sinut, sanot hänelle
että rakastat häntä eniten.

HALU JA LAULUKASKAS

Rakkaudenjumala tahtoen hiljentää runottarien laulukaskaan
akanttipensaassa sytytti tulen sen siipiin.
Mieleni kirjoihin keskittyneenä ei välitä muusta,
ja torjuu jumalan ehdoukset.

HETAIRAN RUKOUS

Asuja Kyproksella ja Kytheralla ja Miletoksessa
ja hevosten tallaamassa Syyrian kauniissa maassa,
tule suopeasti Kallistionin luo,
joka ei koskaan lähettänyt rakastajaa
pois oveltaan.

OVELLA

Jos hänellä on joku luonaan, Pythias,
tulen menemään pois. Mutta jos hän
on todella yksinään, niin sitten,
kautta Zeuksen, kutsu minut sisään hetkeksi.
Ja kerro hänelle merkiksi minusta,
että juopuneena ja yöllä minä tulen,
röyhkeän, rohkean rakkauden ajamana.

PERUSTELU RAKKAUTTA VASTAAN

Olen hyvin aseistautunut ja tulen ottelemaan kanssasi,
antamatta periksi enemmän kuin kuolevaisen täytyy.
Mutta älä tule enää lähelleni, Rakkaus.
Jos ottaisit valtaasi minut, kun olen juovuksissa
tulisit kaappaamaan vain mielettömyyteni.
Kun olen selvinpäin, minulla on hallittu perustelu sinua vastaan.

RAKKAUDENJUMALIEN NUOLET

Iskekää minua, iskekää minua, rakkaudenjumalat!
Olen vain yksi uhri monien joukossa.
Älkää säästäkö minua, vähämieliset,
sillä jos valloitatte minut, tulette
olemaan mahtavia jousimiehiä kuolemattomien keskellä,
yhtä voimakkaita kuin suuri nuoltenkantaja itse.

SATEENKAARI

Walter de la Mare(1873-1956)

Näin suloisen kaaren
    Sateenkaaren kattavan taivaan,
kultaisen auringon polttavan
    kun sade pyyhkäisi ohi.

Kirkkauden rengastamassa autiudessa
    sateinen lehvistö hohti
yhden suloisen hetken,
    ja Kaari oli poissa.

(The Rainbow, 1902.)


#WalterDeLaMare #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja  #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos
SONETTI

Thomas Rolleston(1857-1920)

Dublinilaisen sanomalehden lukemisesta junassa huhtikuun 16. 1904

Yö laskeutuu: vihreät laidunmaat muuttuvat harmaiksi,
  nuoret tähdet ilmestyvät, salaperäinen kauneus värisyttää
  iltaruskoa kaukaisten kukkuloiden rivin yläpuolella,
missä myöhään päivän päättymisen loisto,
surullinen ja ylväs, leimahti ja sammui.
  Tomussa ja jylyssä kiitäen merelle
   juna lentää eteenpäin, silti illan rauha
suuri ja häiritsemätön, pitää maailman otteessaan.

Sitten, kääntyen tuosta ylvään elämän valtakunnasta
  silmäni taas painetulle sivulle
  laskeutuvat ja taas en kuule muuta kuin raivonhuutoja,
tappelijoita ja suvaitsemattomia, jokainen sana veitsi;
  kun taas Ajatus, kauniin maan kaunein perintö,
lepää hukkuneena alhaisen kiistan hälinään.

sunnuntai 25. helmikuuta 2018

TAPA JOTA RAKASTAVAISET KÄYTTÄVÄT

Rupert Brooke(1887-1915)

Tapa jota rakastavaiset käyttävät on tämä;
   he kumartavat, tarttuvat käsiin, koskaan sanaa sanomatta;
ja heidän huulensä kohtaavat, ja he suutelevat
  - niin olen kuullut.

He oudosti löytävät siten jotakin parannusta,
   ja kummallisen täyttymyksen kosketuksessa;
siinä on salaisuus, jonka salaiset rakastavaiset tietävät
  - sen verran olen lukenut.

Ja heidän ei enää ilo tai järki,
  muutos tai loppu, yö tai päivä;
vaan suu suulla ja sydän sydämellä,
  - niin rakastavaiset sanovat.

(The Way That Lovers Use, 1913.)


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka #Käännösrunous Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos

lauantai 24. helmikuuta 2018

HULLU

Wilfrid Wilson Gibson(1878-1962)

Kaulaa myöten mudassa,
hän irvisti ja raivosi -
hän joka oli uskaltanut Veripellolle -
ja vasta poikana
juuri koulusta päässeenä
huusi - Aprillia!
Ja nauroi kuin hullu.

Kyseessä on ensimmäisen maailmansodan aikana vuonna 1914 kirjoitettu, taistelukentälle sijoittuva runo. Veripelto tarkoittaa sekä taistelukenttää, että Juudas Iskariotin kolmelläkymmenellä kultarahalla ostettua peltoa, jolle haudattiin ulkomaalaisia kuten tässä nuori englantilainen sotilas elävältä sotatantereelle Ranskassa.

Wilfrid Wilson Gibson itse ei koskaan ollut rintamalla, vaan toimi sodan loppupuolella armeijan kirjurina Lontoossa. Keskiluokasta lähtöisin ollut ja ilman korkeampaa koulutusta jäänyt Gibson kirjoitti sosiaalisesti kantaaottavia runoja ja näytelmiä ja oli ironisesti aivan toisenlaiset lähtökohdat omanneen Rubert Brooken(1887-1915) - jota hän varoitti liittymästä armeijaan - ystävä ja yksi jälkisäädöksen toimeenpanijoista.

EN OLE KUKAAN! KUKA SINÄ OLET?

Emily Dickinson(1830-1886)

En ole Kukaan! Kuka sinä olet?
Etkö ole - Kukaan - sinäkään?
Sitten meitä on kaksi!
Älä kerro! He toitottaisivat - tiedäthän!

Kuinka karmeaa - olla - joku!
Kuinka julkista - kuin Sammakko -
kertoa nimesi - koko Kesäkuun -
ihastelevalle Suolle!

(I'm Nobody! Who are you?)


#EmilyDickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous
TUOLLA PUOLEN

Ernest Dowson(1867-1900)

Rakkauden jäljet! Uskon että nyt on aika
jolloin meidän täytyy kerätä, yksin, erillämme
surullisin kaikista sadoista jotka kasvavat,
           rakkauden jäljet.
Oi suloinen, suloinen eilinen, kyyneleet jotka alkavat
eivät voi kääntää takaisin kellotaulua; tämä on 
meidän sadonkorjuumme! Suudelmasi jäätävät sydämeni,
huulemme ovat kylmät; sivuunkäännetyt silmät tunnustavat
onnettoman rakkauden iltaruskoa: emme voi kuin erota,
sanoitta ja surullisesti, niittäen mitä kylvimme,
           rakkauden jäljet.
RAUNIOITUMINEN

D. H. Lawrence(1885-1930)

Aurinko vuodattaa tulensa usvalle
joka kyyristelee harmaiksi keoiksi kiertyen ja laittaen
   vastaan.
Kuin kalliot työntyen varjossa synkeään harmaaseen mereen
jotkin kadunpäät työntävät eteenpäin piippunsa.

Usvaisilla joutomailla, poissa aamun punastuvasta
harmaasta jalavat ovat ylväästi hämärtyneet, ja pitkät
kuin liikkuen ilmassa meitä kohti, pimeyden
pitkät enkelit etenemässä tasaisesti yli meidän kaikkien.

keskiviikko 21. helmikuuta 2018

MATKITTU WALESIN KIELESTÄ

Samuel Taylor Coleridge(1772-1834)

Jos, kun intohimoni kerron,
katsot sanani epätosiksi,
oi laita kätesi rintani päälle,
tunne kuinka se sykkii sinulle!

Voi ei! Hylkää ajattelematon vaade
säälistä rakastajaasi kohtaan!
Tuo henkeäsalpaava kosketus auttaisi tulta
jonka se tahtoo löytää.
MITÄ TAPAHTUU LYKÄTYLLE UNELMALLE

Langston Hughes(1902-1967)

Mitä tapahtuu lykätylle unelmalle?

Kuivuuko se
kuin rusina auringossa?

Vai mätiikö se kuin haava -
ja sitten vuotaa?

Haiseeko se kuin mätä liha?
Vai kuortuu ja sokeroituu kokonaan -
kuin siirappinen karkki?

Ehkä se vain taipuu
kuin raskas taakka.

Vai räjähtääkö se?

TYYNI ON KOKO LUONTO KUIN LEPÄÄVÄ PYÖRÄ

William Wordsworth(1770-1850)

Tyyni on koko luonto kuin lepäävä pyörä,
lehmät ovat kyyristyneinä kasteisella ruoholla;
hevonen yksin, hämärästi nähtynä kun kuljen ohi,
haukkaa äänekkäästi myöhäisempää ateriaansa:
Tumma on maankamara; uni näyttää hiipivän
yli laakson, ja vuoren, ja tähdettömän taivaan.
Nyt, tässä asioiden autiudessa, sopusointu
kodin-tuova ja kodin-luoma, saapuu parantamaan
tuon surun jolle aistit yhä tarjoavat
uutta ruokaa; sillä vain kun muisti
on hiljennetty, olen levossa. Ystäväni! Hillitkää
nuo kiireiset huolehdinnat jotka helpottaisivat kipuani;
oi! Jättäkää minut yksikseni, älkääkä antako minun tuntea
tuota kosketusta joka taas saa minut painuksiin.

Calm is all Nature Like a Resting Wheel on kirjoitettu noin vuonna 1786 ja julkaistiin vuonna 1807.


#WilliamWordsworth #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Romantiikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos
Robert Southeyn(1774-1843) vuonna 1797 julkaistun orjuudenvastaisen sonettisarjan kuudennesta sonetista on olemassa kaksi toisistaan vähän poikkeavaa versiota, jotka ovat molemmat käännettyinä tähän:

YLÖS ILMAAN PALJASTETTU

Ylös ilmaan paljastettuna on orja ripustettu,
kaikille taivaan linnuille heidän elävä ruokansa!
Hän huokaa ei, vaikka herättämänä tuon ankaran auringon
uudet kiduttajat elävät juodakseen vanhempansa veren;
hän huokaa ei, vaikka ahmiva korppikotka repisi
värisevän jänteen. Katsokaa tänne, oi te
jotka revitte tämän miehen rauhasta ja vapaudesta!
Katsokaa tänne, te jotka politiikan varovaisuudella mittaatte
hyödyn syyllisyyttä vasten! Haudan tuolla puolen
on toinen maailma: pitäkää mielessänne,
tai säädöksenne julistaa koko ihmiskunnalle
että hyöty on syyllisyyden arvoinen, että tuolla orja
Ikuisen edessä, "ukkoskielin tulee vetoamaan
teidän tekonne syvää kadotusta vastaan."

YLÖS ILMAAN PALJASTETTU

Ylös ilmaan paljastettuna on orja ripustettu,
kaikille taivaan linnuille heidän elävä ruokansa!
Hän huokaa ei, vaikka herättämänä tuon hurjan auringon
uudet kiduttajat elävät juodakseen vanhempansa veren!
Hän huokaa ei, vaikka ahmiva korppikotka repisi
värisevän jänteen! Katsokaa tänne, oi te
jotka revitte tämän miehen rauhasta ja vapaudesta!
Katsokaa tänne, te jotka tarkalla varovaisuudella mittaatte
oikeuden ja viisauden; sillä haudan tuolla puolen
on toinen maailma! Ja plauttakaa mieleenne,
tai säädöksenne julistaa koko ihmiskunnalle
että murha on laillistettu, että tuolla orja
Ikuisen edessä, "ukkoskielin tulee vetoamaan
teidän tekonne syvää kadotusta vastaan."

sunnuntai 18. helmikuuta 2018

BILBEA

Carl Sandburg(1878-1967)

    (Savitaulukirjoituksesta babylonialaisilta kaivauksilta 4. vuosituhannelta eKr.)

Bilbea, olin Babylonissa lauantai-iltana.
En nähnyt sinua missään.
Olin vanhassa paikassa ja toiset tytöt olivat siellä, mutta ei
        Bilbea.

Oletko mennyt toiseen taloon? Tai kaupunkiin?
Miksi et kirjoita?
Olin pahoillani. Kävelin kotiin puolittain kipeänä.

Kerro minulle kuinka se sujuu.
Lähetä minulle jonkinlainen kirje.
Ja pidä huoli itsestäsi.

(Bilbea, 1918.)


#CarlSandburg #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus

tiistai 13. helmikuuta 2018

JOS KOSKAAN SATTUMALTA

Edward Thomas(1878-1917)

Jos koskaan sattumalta vaurastun
ostan Codhamin, Cockriddenin ja Childerditchin,
Rosesin, Pyrgon ja Lapwaterin
ja vuokraan ne kaikki vanhemmalle tyttärelleni.
Vuokra jonka pyydän häneltä tulee olemaan vain
jokaisen vuoden ensimmäiset orvokit, valkoiset ja yksinäiset,
ensimmäiset esikot ja orkideat -
hänen täytyy löytää ne ennen minua, kuitenkin.
Mutta jos hän löytää piikkiherneen kukassa
ilman vuokraa ne kaikki tulevat aina olemaan hänen,
Codham, Cockridden ja Childerditch,
Roses, Pyrgo ja Lapwater -
annan ne kaikki vanhemmalle tyttärelleni.

If I Should Ever By Chance on suomennettu kokoelmasta Poems(1917).

Pyrgo, tässä maatilan nimi, tarkoittaa kolmionmuotoista maa-alaa, jossa kasvaa päärynäpuita. 


#EdwardThomas #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

maanantai 12. helmikuuta 2018

TÄÄLLÄ KOKO MAAILMA

C. S. Lewis(1898-1963)

Täällä koko maailma (tähdet, vesi, ilma,
ja pellot, ja metsä kuten ne olivat
heijastettuina yhdessä mielessä)
kuin pois heitetyt vaatteet oli jätetty taakse
tuhkana, silti toivon kera että hän,
uudelleensyntyneenä pyhästä köyhyydestä,
paastonajan maissa, tästedes voi
jatkaa niitä pääsiäispäivänään.

sunnuntai 11. helmikuuta 2018

METEORIITTI

C. S. Lewis(1898-1963)

Kukkuloiden keskellä meteoriitti
lepää mahtavana; ja sammal on peittänyt,
ja tuuli ja sade kevyellä kosketuksella
tehneet pehmeiksi, kiven ääriviivat.

Näin helposti pystyy Maa sulattamaan
tähtisen valon kekäleen,
ja tekemään hänen kuuntakaisen vieraansa
englantilaisen kreivikunnan asukkaaksi.

Eikä ole outoa näiden kulkijoiden
löytää hänen sylistään sopivaa paikkaansa,
sillä jokainen hiukkanen joka on hänen
tuli ensin ulkoavaruudesta.

Kaikki mikä on Maa on kerran ollut taivas;
alas muinaisesta auringosta hän tuli,
tai jostakin tähdestä joka matkasi
liian läheltä sen kietovaa liekkiä.

Täten, jos myöhäiset pisarat yhä putoavat
taivaasta, näihin hänen muovaama voimansa
yhä toimii kuten se kerran toimi kaikelle
kultaisen sateen iloiselle syöksylle.

(The Meteorite)


#CliveStaplesLewis #CSLewis #Käännös #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

perjantai 9. helmikuuta 2018

Neljä Allen Upwardin(1863-1920) proosarunoa:

SANA

Ensimmäisen kerran kun keisari kuuli erään Sanan hän sanoi "Se on outo." Toisella kertaa hän sanoi "Se on taivaallinen." Kolmannella kertaa hän sanoi "Teloitettakoon puhuja."

SAVENVALAJA

Savenvalaja, joka oli luomassa maailmaa, heitti luotaan hänestä hyödyttömältä näyttävän möykyn savea ja huomasi, että hän oli heittänyt pois vasemman kätensä.

TIMANTTI

Runolija Wong, ilahdetettuaan virkamiesten seuruetta juhlaillallisella, istui hiljaa kotiväkensä keskellä. Hän selitti: "Timantti säkenöi vain ollessaan valossa."

TYYLIMYLLY

Hienostunutta taidemaalari Ko-tsua moitti usein hänen toimettomuuden puuskiensa vuoksi työteliäs ystävä. Viimein hän sanoi syyksi "Sinä olet vesimylly - tuulimylly voi jauhaa vain kun tuuli puhaltaa."

PÖLLÖ

Walter de la Mare(1873-1956)

Mitä jos unen ääreen,
kun henki on tulossa,
huutaa metsästävä pöllö,
ja kutsuu sen kotiin -
pelon jäykistämään sydämeen
ja ihmisen muinaiseen
pelkoon, kun kylmä juuri tai kivi
oli tyynynä katottoman pään?

Kajahda ei viimein tunti
kun katto suojele ei;
ja korvat ovat kuurot,
ja kaikki pelot unohdettu:
Sillä henki on liian kauas matkannut
kutsuvan huudon
minkä tahansa maan oudon linnun
särkeä sen unen?

(The Owl.)

torstai 8. helmikuuta 2018

KOTILAULU

Henry Van Dyke(1852-1933)

Luin runoilijan kirjasta
sanan joka tähditti sivua:
"Kivimuurit eivät vankilaa tee,
eivätkä rautaiset kalterit häkkiä!"

Kyllä, se on totta; ja joskus enemmän
löydät, missä tahansa vaellat,
että marmoriset lattiat ja kullatut seinät
eivät koskaan tee kotia.

Mutta jokainen talo missä Rakkaus asuu,
ja Ystävyys on vieraana,
on varmasti koti, ja koti suloinen koti:
Sillä siellä sydän voi levätä.

keskiviikko 7. helmikuuta 2018

JOKI

Richard Aldington(1892-1962)

I

Ajelehdin pitkin jokea
kunnes kiinnitin veneeni
näiden poikittaisten puunrunkojen luo.

Täällä usva liikkuu
yli hauraiden lehtien ja kaislikon,
värittömien vesien ja ruskeiden hiipuvien kukkuloiden.

Hän on tullut puiden alta,
liikkuen usvan keskellä,
kelluva lehti.

II

Oi illan sininen kukka,
olet koskettanut kasvojani
hopeisilla lehdilläsi.

Rakasta minua, koska minun täytyy lähteä.

tiistai 6. helmikuuta 2018

AVIOLIITTO

William Carlos Williams(1883-1963)

   Niin erilaisia, tämä mies
ja tämä nainen:
Puro virtaamassa
niityllä.

lauantai 3. helmikuuta 2018

ASUEN VUORILLA 33

Hsieh Ling-yün / Xie Lingyun(385-433)

Mitä tulee
koteihini korkealla pohjoisessa ja etelässä,
saavuttamattomat paitsi halki veden:

katso syvään tuuleen ja pilviin
ja tunnet tämän valtakunnan täydellisesti.

Suomennettu David Hintonin(1954-) kääntämän kokoelman The Mountain Poems of Hsíeh Líng-yün(2001) sivulta 43.