tiistai 26. maaliskuuta 2019

Bridges are won by traveling over them.
                          Every return is a defeat.
Each departure is a victory over return.
                          Poet,
papers must be written to the end.

Paavo Haavikko(1931-2008)

Sikermästä Sillat(1949-1950) kokoelmassa Runot 1949-1974(1975), sivu 9.
KEVÄISEN MAKUUHUONEEN EPÄTOIVOA

Wu Tzu(6. vuosisata jaa)

Jadeportilta ei enää saavu viestintuojia.
Voinko kysyä, Etkö tunne minua?
Kevään niin välinpitämätön auringonpaiste
kurkistaa sisään ikkunastani vieraillakseen.
Kauan erossa uutisistasi ja kuvastasi
äkisti huomaan auringon taipuvan kaakkoon.
Pajun silkkiset rihmat kiusoittelevat pääskyjä,
mulperin lehdet kehottavat silkkimatoja kiiruhtamaan.
Luonnon loisto yhdessä väläyksessä on tällainen:
Leskeyttä en voi kestää.

Suomennettu Anne Birrellin englanninkielisestä käännöksestä hänen kääntämässään ja toimittamassaan teoksessa Chinese Love Poetry. New Songs From A Jade Terrace: A Medieval Anthology(1995, 1. painos 1982), sivu 267.

keskiviikko 20. maaliskuuta 2019

IMPROVISAATIOITA POEN LAUSEESEEN

Jack Spicer(1925-1965)

"Äärettömyys on aidon musiikin osa."
Suuri yhteisymmärrys koskien sitä mikä
ei kumarru määriteltäväksi. Merilokki
yksinään aallonmurtajalla raakkumassa päänsä irti
ei ylitse kalojen, ei toisen merilokin,
ei meren. Täydellinen merkityksen puuttuminen
kuin käyrätorvi.
Se ei ole edes orkesteri. Yhteisymmärrys
yksin aallonmurtajalla.
Suuri yhteisymmärrys koskien sitä mikä
ei kumarru määriteltäväksi. Ei kaloja
ei toista merilokkia,
ei valtamerta - todellinen 
musiikki.

(Improvisations On a Sentence by Poe)


#JackSpicer #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta
EN OLE ELÄNYT

Walter Clyde Curry(1887-1967)

Vaikka puolet vuosistani piirittävät ikääntynyttä aurinkoa,
   en ole elänyt. Vankka valmisteluni
   laahaa laiskasti takana sopivan viimeistelyn,
nuokkuu hikoillen reiteillä juuri aloitetuilla.

Oi, olen rakastanut ja himoinnut parhaiden kanssa,
   poiminut hetkellisen musiikin aisteista;
   olen suudellut huulta tai kahta kera kauniin teeskentelyn
ja itkenyt perään pehmeyden naisen rinnan.

Mieleni ei ponnahda takaisin ei iloihin tai kipuun,
   leikkien kera lian ja farisealaisen hiivan;
   tiedän hissin ylös kuivuneita huippuja taivaaseen,
ja jokaisen kivettömän tien takaisin helvettiin.

Odotan tuntia jolloin jumalilla on enemmän antaa
kuin tyhjät kuoret ja pelkkä tyytymätön tahto elää.

tiistai 19. maaliskuuta 2019

ELOKUUN AURINKO

Robert Duncan(1919-1988)

Joutilaan kuumuuden jumala, tässä häikäisevässä tiessä
       vallitset kaikkea.
Ja ylitse vihreiden peltojen nääntymyksestä kaatuneiden
       hehkusi alla,    nämä
janoiset kurittomat kasvit kasvattavat viidakon kotoisuuden
       suojellakseen hedelmiään.
Kaikista kätketyistä asioista laulan,    odottaen
       illan armoa.

(August Sun)


#RobertDuncan #Käännös #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

UNCONSCIOUS

Helvi Juvonen(1919-1959)

When has come the last, unconscious,
you get a piece of a beautiful land,
a patch of field you own, unconscious
on it grows a flower and an unconscious tree
singing bents over you.
Yet that you won't get to know.

(Tiedoton)


#HelviJuvonen #FinnishPoem #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poems #Poetry #Verse
VASAROIDESSA LOMMOA SANGOSTA

Gary Snyder(1930-)

Vasaroidessa lommoa sangosta
   tikka
         vastaa metsistä

maanantai 18. maaliskuuta 2019

KEEPING ONE'S WORD

Kaarlo Kramsu(1855-1895)

Fair Katri stated thus:
"You I can't bear in my eyes.
Never shall I trust in you!
Hear the final word:

Rowan on the yard is:
To you shall I grant a kiss,
When strawberries branches of it
Carry, but before won't."

"Damn the decisions of girls!"
Thought Antti, so went
At Eventide to Katri:
"Certainly girl will grant a smooch!"

At the manor Katri is.
What the frolicsome is doing?
Strawberries to a rowan
The girl is binding as her work.

(Sanassaan pysyvä, from Runoelmia, 1887.)

sunnuntai 17. maaliskuuta 2019

PÄIVÄ HARMAA

William Faulkner(1897-1962)

Harmaa, koko vuosi kylmä on,
halki aution maan huudot pääskyjen
merkitsevät kevättä etelään lentänyttä. Mikään
ei vieri 
paitsi talvi, taivaalla.

Oi onneton maa, milloin tämä karu katkera uni
herää ja kääntyy ja taas kerran aika on vihreä,
autiolla polulla ja kujalla ruoho leviää
vailla ketään sitä pois astumasta.

Huhtikuu ja toukokuu ja kesäkuu, ja kaikki niukkuus
sydämen vihreyttämään sen, varten kivun ja heräämisen;
mitä hyvää versoo, marraskuun harmaa maa?
Ei syytä untasi katkaista vihertymisen vuoksi.

Kuiskattu valitus tuulen vaivaisissa puissa
värisyttää ruohoa polulla ja kujalla
ja Suru ja Aika ovat vuorovedettömät kultaiset meret -
hiljaa, hiljaa! Hän on kotona taas.

(Grey the Day)


#WilliamFaulkner #Käännös #Käännösrunous #Käännösruno #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runous #Runoutta

POPPELI

William Faulkner(1897-1962)

Miksi väriset siellä
välissä valkoisen joen ja tien?
Et ole kylmissäsi,
auringonvalon uneksiessa sinusta;
ja silti nostat kuuliaiset anovat kätesi kuin
vetääksesi pilvet taivaalta kätkemään siroutesi.

Olet nuori tyttö
vapisemassa hurmioituneen kainouden kouristuksissa,
valkoinen todellinen tyttö
jonka vaatteet on pakolla viety häneltä.

(A Poplar)


#WilliamFaulkner #Käännös #Käännösrunous #Käännösruno #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runous #Runoutta

VIIDENKYMMENEN VUODEN JÄLKEEN

William Faulkner(1897-1962)

Hänen talonsa on tyhjä ja hänen sydämensä on vanha,
ja täynnä varjoja ja kaikuja jotka eivät petä
ketään paitsi häntä, sillä yhä nainen yrittää kutoa
sokein taipunein sormin verkkoja jotka eivät voi kestää.
Kerran kaikkien miehen kädet nousivat ylös kohti häntä, on sanottu,
ja leijailivat kuin valkoiset linnut varten hänen hyväilyään:
Kruunuksi hänen olisi voinut täytyä sitoa jokainen suortuva
tukan, ja hänen suloiset kätensä Noitien Kulta.

Hänen peilinsä tuntevat hänen todistajansa, sillä siellä
hän nousi unissa toisista unista jotka antoivat
hänelle lempeyden kun hän seisoi, kruunattuna pehmeällä tukalla.
Ja nuorella sidotulla sydämellä ja nuorilla silmillään alasluoduilla
ja sokeilla, mies tuntee hänen läsnäolonsa kuin karistetun tuoksun,
pitäen hänen vartaloaan ja elämäänsä ansassaan.

(After Fifty Years)


#WilliamFaulkner #Käännös #Käännösrunous #Käännösruno #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runous #Runoutta
yhdellä kertaa nälkäinen
seuraavalla kertaa täynnä
vaellan paikatussa vanhassa lampaannahkatakissani
puoli tiiltä tyynynäni
torkun keossa kasassa ruohoa
kuunnellen niitä, nauraen

Yun-K'an Tzu

Yun-K'an Tzu eli todennäköisesti Yüan-dynastian loppukaudella 1300-luvun puolivälissä.

Suomennettu englanninkielisestä käännöksestä Jerome P. Seatonin(1941-) kääntämässä kokoelmassa The Wine of Endless Life: Taoist Drinking Songs From The Yüan Dynasty(1991, 1. painos 1985), sivu 51.
Kolmesataakuusikymmentäviisi päivää vuodessa
olen viinini ja naisteni kanssa
juon itseni horjuvaksi
annan hihani imeä itseensä loput
kukat painavat hattuni reunan alas
minä juon ja harpon
ja se on helppoa

Anonyymi

Suomennettu englanninkielisestä käännöksestä Jerome P. Seatonin(1941-) kääntämässä kokoelmassa The Wine of Endless Life: Taoist Drinking Songs From The Yüan Dynasty(1991, 1. painos 1985), sivu 41.

lauantai 16. maaliskuuta 2019

RUUSUINEN TUNTI

Thomas Lovell Beddoes(1803-1849)

Ja tuona ruusuisenlupaavana tuntina,
kun lintu lauloi ja tuoksui kukka,
tulivat sanat minulle ylhäältä taivaasta:
'Herää, nuori sydän, herää ja rakasta!'

perjantai 15. maaliskuuta 2019

PÄÄSKY JÄTTÄÄ PESÄNSÄ

Thomas Lovell Beddoes(1803-1849)

Pääsky jättää pesänsä,
sielu väsyneen rintani.
Mutta siksi antakaa sateen
haudalleni
pudota puhtaana; sillä miksi valittaa?
Sillä molemmat ovat tuleva uudestaan
ylitse aallon.

Tuuli kuolleita lehtiä ja lunta
kyllä kuljettaa edestakaisin;
ja, kerran, päivä on koittava
ylitse aallon,
jolloin myrsky haamujen on ravistava
kuolleita, kunnes he heräävät
haudassa.

(The Swallow Leaves Her Nest)

Thomas Lovell Beddoes oli brittiläinen, Saksassa ja Sveitsissä suuren osan elämästään asunut lääkäri, kirjailija ja radikaali poliittinen aktivisti, joka kamppailtuaan mielenterveydellisten ongelmien kanssa elämänsä (suuri osa hänen tuotannostaan koskettaa suoraan tai välilisesti kuolemaa) teki itsemurhan tai kuoli hänen jalkansa tultuaan amputoiduksi kuolion vuoksi eriävien lähteiden mukaan.


#ThomasLovellBeddoes #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
OI AURINGONKUKKA

William Blake(1757-1827)

Oi Auringonkukka! ajasta väsynyt,
joka lasket askeleet Auringon:
Etsien tuota suloista kultaista seutua
missä kulkijoiden matka on ohi.

Missä Nuoruus riutui pois halusta,
ja kalpea Neitsyt verhoutui lumeen:
Nouskoon haudoistaan ja pyrkiköön
minne Auringonkukkani tahtoo mennä.
VÄHENEVÄ KUU

Percy Bysshe Shelley(1792-1822)

Ja kuin kuoleva leidi, laiha ja kalpea,
joka horjuu eteenpäin, kiedottuna ohueen huntuun,
ulos kammiostaan, johtamana mielisairaiden
ja heikkojen ajatusten hiipuvien aivojensa,
kuu nousi ylös hämärästä Idästä,
valkoinen ja muodoton massa.

keskiviikko 13. maaliskuuta 2019

HALU

Langston Hughes(1901-1967)

Halu meille
oli kuin kaksoiskuolema,
nopea poismeno
yhteenkietoutuneen hengityksemme,
haihtuminen
tuntemattoman oudon parfuumin
nopeasti välillämme 
alastomassa
huoneessa.

tiistai 12. maaliskuuta 2019

GIRL BLACK-HAIR

Kaarlo Kramsu(1855-1895)

You I always love, girl black-hair
and blue-eyed, loveliest of women.
You are the fairest flower of my life's path,
you are the fiercest feeling of my heart.

To your chamber silently, with dove-wings,
my thoughts often hurry.
I myself once shall there slink
and ask you for my wife - if I can't get others.

(Girl dark-haired, from Runoelmia, 1887.)

perjantai 8. maaliskuuta 2019

AEDH TOIVOO TAIVAAN KANKAITA

William Butler Yeats(1865-1939)

Jos olisi minulla taivaan kirjotut kankaat,
työstettu kultaisella ja hopeisella valolla,
siniset ja himmeät ja tummat kankaat
yön ja valon ja puolivalon,
levittäisin kankaat jalkojesi alle:
Mutta, ollen köyhä, minulla ovat vain unelmani;
olen levittänyt unelmani jalkojesi alle;
askella kevyesti sillä astut unelmilleni.

Aedh Wishes for the Clothes of Heaven on suomennettu kokoelmasta The Wind Among the Reeds(1899). Myöhemmin runo on yleensä julkaistu otsikolla He Wishes for the Clothes of Heaven.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

KAIKKEIN SULOISINTA ON YLÖS SUUNNATUIN SILMIN

William Wordsworth(1770-1850)

Kaikkein suloisinta on ylös suunnatuin silmin
askeltaa kamaraa, jos polku on siellä tai ei,
kun kaunis seutu ympärillä kulkijan lepää
jota hän ei suvaitse uudestaan katsoa;
mieltyneenä mieluummin johonkin pehmeään ihanteelliseen näkymään,
työhön mielen leikin, tai onnelliseen sointiin
mietiskelyn, lipsuen välillä
kauneuden tulevan ja kauneuden menneen.
Jos Ajatus ja Rakkaus hylkäävät meidät tuosta päivästä lähtien,
katkaiskaamme kaikki kanssakäyminen Muusan kanssa:
Ajatus ja Rakkaus kumppaneina tiellämme,
mitä tahansa aistit ottavat tai ehkä hylkäävät,
Mielen sisäinen taivas on langettava innoituksen
kasteensa nöyrimmällekin heinälle.

(Most Sweet It Is)


#WilliamWordsworth #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Romantiikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos
KEVÄT JA KAIKKI

William Carlos Williams(1883-1963)

Tiellä tartuntatautisairaalaan alla aallon sinisten
täplikkäiden pilvien ajettujen
koillisesta - kylmä tuuli. Taustalla
autius laajojen, mutaisten peltojen
ruskeina kuivuneistä rikkaruohoista, seisomassa ja kaatuneina

tilkkuja seisovaa vettä
sironta korkeiden puiden

Kaikkialla tien varrella punertava
purppurainen, haarautuva, salskea, oksanvarpuinen
asia puskien ja pienten puiden
kuolleet, ruskeat lehdet alla niiden
lehdettömät köynnökset -

Elottomat ulkomuodossaan, verkkaisa
pökertynyt kevät lähestyy -

Ne tulevat sisään uuteen maailmaan alastomina,
kylminä, epätietoisina kaikesta
paitsi tulostaan. Kaikkialla niiden ympärillä
kylmä, tuttu tuuli -

Nyt ruoho, huomenna
jäykkä kaarre aitoporkkanan lehden

Yksi kerrallaan oliot määritellään -
se nopeutuu: selvyys, ääriviiva lehden

Mutta nyt pelkistetty arvokkuus
sisääntulon - Silti, syvä muutos
on tullut niiden ylle: Juurtuneina ne
tarrautuvat syvään ja alkavat herätä
Toiveet harvoin
   toteutuvat.
Kaikki tapahtuu
   ajallaan.
Kuolema aina
   löytää keinon.

Antarah bin Shaddad(525-608/615)

Suomennettu James E. Montgomeryn(1962-) ja Richard Sieburthin(1949-) englanninkielisestä käännöksestä.

torstai 7. maaliskuuta 2019

HÄN ASUI KESKELLÄ KULKEMATTOMIEN TEIDEN

William Wordsworth(1770-1850)

Hän asui keskellä kulkemattomien teiden
  luona Kyyhkyn lähteiden,
Neito jolle ei ollut ketään jota ylistää
  ja hyvin harva rakastaa:

Orvokki luona sammaleisen kiven
  puoliksi kätkössä silmältä!
- Kaunis kuin tähti, kun vain yksi
  loistaa taivaalla.

Hän eli tuntemattomana, ja harva voisi tietää
  jolloin Lucy lakkasi olemasta;
mutta hän on haudassaan, ja voi,
  mikä eroavaisuus minulle!

She Dwelt among the Untrodden Ways on kirjoitettu vuonna 1798 ja julkaistu vuonna 1800 kokoelmassa Lyrical Ballads.


#WilliamWordsworth #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Romantiikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos