sunnuntai 31. heinäkuuta 2022

LAHJAT

Ezra Pound(1885-1972)

Ja
sinun silmiisi sydämeni
lähetti vanhoja unia kevätajan,
kyllä metsäreiteiltä riimini
löysivät sinun ja kukat ja kaikilta virroilta
jotka lauloivat kepeästä taakasta, ja ruusuista,
jotka menettivät kasteen taivuttamat terälehtensä unelmille
jotka ripottelimme niiden ylle ohikulkiessamme.

Xenia on käännetty suomeksi kokoelmasta Personae(1909), sen sivulta 35.


#EzraPound #Kirjallisuus #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

ETEENPÄIN

Ezra Pound(1885-1972)

Mitä katso! tuuli on noussut ja ilmeikäs,
halki kaikkien Talven salien hän julisti Kevättä.
Nyt olen vievä itseni omiin metsiini
ja katsova niiden versomista.

Tally-o on käännetty suomeksi kokoelmasta Personae(1909), sen sivulta 31.


#EzraPound #Kirjallisuus #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

VALKOINEN KUU

Ueshima Onitsura(1660-1738)

Viileä, viileä ilta.
Valkoinen kuu.
Syystuuli puhaltaa.

Suomennettu Tom Lowensteinin(1941-) ja Victoria Jamesin englanninkielisestä käännöksestä kokoelmassa Haiku Inspirations: Poems and Meditations on Nature and Beauty(2006).


#Onitsura #UeshimaOnitsura #Haiku #Haikurunous #Käännös #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos  

TODELLINEN TOTTELEVAISUUS

Ueshima Onitsura(1660-1738)

Todellinen tottelevaisuus:
äänettä kukat puhuvat
sisäiselle korvalle.

Suomennettu Sam Hamillin(1943-2018) englanninkielisestä käännöksestä kokoelmassa The Sound of Water: Haiku by Bashõ, Buson, Issa, and Other Poets(i.p., 1. painos 1995), sivulta 115.

 #Onitsura #UeshimaOnitsura #Haiku #Haikurunous #Käännös #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos  

KIRSIKANKUKAT

Ueshima Onitsura(1660-1738)

Kirsikankukat hajaantuvat
ja me katselemme ja katselemme ja sitten
lisää kirsikankukkia kukkimassa.

Suomennettu Sam Hamillin(1943-2018) englanninkielisestä käännöksestä kokoelmassa The Sound of Water: Haiku by Bashõ, Buson, Issa, and Other Poets(i.p., 1. painos 1995), sivulta 116

  #Onitsura #UeshimaOnitsura #Haiku #Haikurunous #Käännös #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos  

SULOISET KEVÄTAJAN SADEKUUROT

Buson(1716-1783/84)

Suloiset kevätajan sadekuurot
ja ei sanoja ilmaisemaan
kuinka surullista se kaikki on.

Suomennettu Sam Hamillin(1943-2018) englanninkielisestä käännöksestä kokoelmassa The Sound of Water: Haiku by Bashõ, Buson, Issa, and Other Poets(i.p., 1. painos 1995), sivulta 50.

 #Bashõ #MatsuoBashõ #Haiku #Haikurunous #Käännös #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos  

KUU

Buson(1716-1783/84)

Kuu keskitaivaalla, korkealla
yllä kylän hökkelien,
ja vaeltaen eteenpäin.

Suomennettu Sam Hamillin(1943-2018) englanninkielisestä käännöksestä kokoelmassa The Sound of Water: Haiku by Bashõ, Buson, Issa, and Other Poets(i.p., 1. painos 1995), sivulta 48.

 #Bashõ #MatsuoBashõ #Haiku #Haikurunous #Käännös #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos  

KUMARTAMASSA

Buson(1716-1783/84)

Naisystävän kera
kumartamassa suurpalatsille -
kalpea, usvainen kuu.

Suomennettu Sam Hamillin(1943-2018) englanninkielisestä käännöksestä kokoelmassa The Sound of Water: Haiku by Bashõ, Buson, Issa, and Other Poets(i.p., 1. painos 1995), sivulta 46.

 #Bashõ #MatsuoBashõ #Haiku #Haikurunous #Käännös #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos  

lauantai 30. heinäkuuta 2022

SIIVEKKÄÄT SANAT

Mary Elizabeth Coleridge(1861-1907)

Kuten syöksähtelevät pääskyset hipoen kiitävät halki lammen,
   jonka tyynet syvyydet heijastavat tyyntä taivasta,
siten, yli hiljaisuuden syvyyksien, tummien ja viileiden,
        siivekkäät sanamme syöksähtävät leikkisästi,
               ja harvoin murtavat
        hiljaisen pinnan järven,
               kun ne pyrähtävät ohi.

Winged Words on suomennettu kokoelman Poems(1907) sivulta 26.


#MaryColeridge #MaryElizabethColeridge #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

EI VIELÄ

Mary Elizabeth Coleridge(1861-1907)

Aika toi minulle monia ystäviä toisia
     jotka kauemmin minua rakastivat.
Uusi rakkaus oli lempeä, mutta lopulta
     vanha rakkaus oli voimakkaampi.

Vuodet tulevat ja menevät. Ei vielä yksikään Uusi Vuosi
     surmannut ole joulukuuta.
Ja kaikki jonka olisi pitänyt huutaa - "Unohda!"
     huutaa vain - "Muista!"

Not Yet, suomennettu kokoelman Poems(1907) sivulta 28.


#MaryColeridge #MaryElizabethColeridge #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

KAIVOSANKO

Chiyo(1701/1703-1775)

Koska elämänlangat
pitävät kaivosankoani panttivankina,
kerjään vettä.

Ylläoleva versio on suomennettu Sam Hamillin(1943-2018) englanninkielisestä käännöksestä kokoelmassa The Sound of Water: Haiku by Bashõ, Buson, Issa, and Other Poets(i.p., 1. painos 1995), sen sivulta 117. Daisetsu Teitaro Suzukin(1870-1966) englanninnoksen käännös on alla:

Elämänlanka!
Se on ottanut kaivosangon,
minun täytyy etsiä muualta vettä.


#Chiyo #ChiyoNi #FukudaChiyoNi #KagaNoChiyo #Haiku #Haikurunous #Käännös #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos  

perjantai 29. heinäkuuta 2022

KUUN VIISAUS

Ernest Dowson(1867-1900)

Viisaus maailman minulle sanoi:
  "Mene eteenpäin ja juokse, urhealle on kilpa;
ehkä jokin kunnia viipyy vuoksesi!"

  "Kuin odottaa," sanoin, "varmasti, hauta."
  Sillä olin pohtinut riimua ruusujen,
  jonka palvojilleen pehmeä kuu tuo esiin.

Viisaus maailman lausui: "On lehtiä laakerien:
  Mene eteenpäin ja juokse, sillä hyvä on voittaa,
jälkeen huolen työteliäiden päivien."

  "Silti," sanoin, "oleva olen ruokaa matojen suloista,"
  kun kuljin mietiskellen riimua ruusujen,
  jonka tunnillaan kalpea, pehmeä kuu tuo esiin.

Sitten sanoivat ääneni: "Miksi ponnistella tai juosta,
  tomuisilla maantei
llä ainaisesti, kilpa hyödytön?"
Saapuu pitkä yö, tähdetön, aurinkoa vailla,
  mikä valo on palveleva sinua kuten kasvonsa kultaiset hänen?
"
  Sillä olin pohtinut riimua ruusujen
  ja tiesin jotkin salaisuudet jotka kuu tuo esiin.

"Kyllä," sanoin, "koska puhtaat ja suloiset ovat hänen silmänsä
  kuten liljat, ja hänen tukkansa tuoksu
on monta laakerinlehteä; ja ei ole hyväksyttävää
  juosta vuoksi varjojen kun on täällä etu";
  ja menin lukien tuossa riimussa ruusujen
  jonka palvojilleen pehmeä kuu tuo esiin.

Sapiantae Lunae on suomennettu kokoelmasta The Poems of Ernest Dowson(1905), sivut 68-69. Se ilmestyi ensimmäisen kerran kokoelmassa Verses(1896).


#ErnestDowson #Dekadenssi #FinDeSiècle #Kirjallisuus  #Käännöskirjallisuus #Käännös #Käännösrunot #Käännösrunous #LyyrinenRunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

KUUN VIISAUS

Ernest Dowson(1867-1900)

Viisaus maailman minulle lausui:
  "Mene eteenpäin ja juokse, kilpailu on urhealle;
ehkä jokin kunnia vuoksesi odottaa!"

  "Kuin odottaa," sanoin, "varmasti, hauta."
  Sillä olin mietiskellyt riimua ruusujen,
  jonka palvojilleen pehmeä kuu paljastaa.

Viisaus maailman lausui: "On lehtiä laakerien:
  Mene eteenpäin ja juokse, sillä hyvä on voitto,
jälkeen huolen työteliäiden päivien."

  "Silti," sanoin, "olen oleva ruokaa suloista matojen,"
  kun kuljin mietiskellen riimua ruusujen,
  jonka tunnillaan kalpea, pehmeä kuu paljastaa.

Sitten lausuivat ääneni: "Miksi ponnistella tai juosta,
  tomuisilla maanteillä ainaisesti, turha kilpa?"
Saapuu pitkä yö, tähdetön, aurinkoa vailla,
  mikä valo on palveleva sinua kuten hänen kultaiset kasvonsa?"

  Sillä olin mietiskellyt riimua ruusujen
  ja tiesin jotkin salaisuudet jotka kuu paljastaa.

"Kyllä," sanoin, "koska hänen silmänsä ovat puhtaat ja suloiset 
  kuten liljat, ja hänen tukkansa tuoksu
on monta laakerinlehteä; ja ei ole sopivaa
  juosta vuoksi varjojen kun palkinto on täällä";
  ja menin lukien tuossa riimussa ruusujen
  jonka palvojilleen pehmeä kuu paljastaa.


Sapiantae Lunae on suomennettu kokoelmasta The Poems of Ernest Dowson(1905), sivut 68-69. Se ilmestyi ensimmäisen kerran kokoelmassa Verses(1896).


#ErnestDowson #Dekadenssi #FinDeSiècle #Kirjallisuus #Käännös #KäännösKirjallisuus #Käännösrunot #Käännösrunous #LyyrinenRunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

torstai 28. heinäkuuta 2022

EI SANOMALEHTIÄ

Mary Elizabeth Coleridge(1861-1907)

Missä, minulle, on menetys
   näkymien heidän näkemiensä - äänten jotka he kuulivat;
perhonen lepattaa yli,
   tai lintu;
sammal kasvaa muurilla,
   kuulin lehden unikon putoavan.

(No Newspapers, 1900.)


#MaryColeridge #MaryElizabethColeridge #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

VILLI MERI

Matsuo Bashõ(1644-1694)

Kuinka villi meri on,
ja yllä Sado-saaren,
Taivaan joki.

Yllä on englanninnokselle uskollinen käännös, alempana on yritys tavoittaa haikun 5-7-5 muotoa:

Niin villi meri,
ja Sado-saaren yllä
Linnunrata.

Suomennettu Sam Hamillin(1943-2018) englanninkielisestä käännöksestä kokoelmassa The Sound of Water: Haiku by Bashõ, Buson, Issa, and Other Poets(i.p., 1. painos 1995), sen sivulta 8.

 #Bashõ #MatsuoBashõ #Haiku #Haikurunous #Käännös #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos  

YKSINÄINEN VARIS

Matsuo Bashõ(1644-1694)

Yksinäinen varis
paljaalla oksalla -
syksyilta.

Suomennettu Sam Hamillin(1943-2018) englanninkielisestä käännöksestä kokoelmassa The Sound of Water: Haiku by Bashõ, Buson, Issa, and Other Poets(i.p., 1. painos 1995), sen sivulta 4.

 #Bashõ #MatsuoBashõ #Haiku #Haikurunous #Käännös #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos  

SINISADE

Matsuo Bashõ(1644-1694)

Uupuneena, etsin
majataloa maaseudulla, mutta löysin
sinisateen kukassa.

Ylläoleva on englanninkieliselle käännökselle uskollinen suomennos, alla yritys tavoittaa, epäonnistuen, haikun 5-7-5 -runomuoto:

Uupunut, etsin
majataloa, löysin
sinisateen kukassa.

Suomennettu Sam Hamillin(1943-2018) englanninkielisestä käännöksestä kokoelmassa The Sound of Water: Haiku by Bashõ, Buson, Issa, and Other Poets(i.p., 1. painos 1995), sivulta 10.

Olen kääntänyt englanninnoksen sanan "wisteria" olettaen sen olevan wisteria sinensis, sinisade.

 #Bashõ #MatsuoBashõ #Haiku #Haikurunous #Käännös #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos  

ORVOKIT

Matsuo Bashõ(1644-1694)

Kulkien tätä
korkeaa vuoripolkua,
ilahduttamana orvokkien.

Suomennettu Sam Hamillin(1943-2018) englanninkielisestä käännöksestä kokoelmassa The Sound of Water: Haiku by Bashõ, Buson, Issa, and Other Poets(i.p., 1. painos 1995), sivulta 4.

 #Bashõ #MatsuoBashõ #Haiku #Haikurunous #Käännös #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos  

KIRSIKANKUKKIEN TERÄLEHDET

Matsuo Bashõ(1644-1694)

Kaikista suunnista
kirsikankukkien terälehdet
puhaltuvat Biwa-järveen.

Suomennettu Sam Hamillin(1943-2018) englanninkielisestä käännöksestä kokoelmassa The Sound of Water: Haiku by Bashõ, Buson, Issa, and Other Poets(i.p., 1. painos 1995), sivulta 17.

 #Bashõ #MatsuoBashõ #Haiku #Haikurunous #Käännös #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos  

keskiviikko 27. heinäkuuta 2022

ELÄMÄ JA RAKKAUS

James E. McGirt(1874-1930)

Elämä on rajaton meri, jolla ihmiset kelluvat;
onnistuen voimme ratsastaa Kohtalon aalloilla,
silti sisällä reittiemme varmasti lepää,
syvänne kuolema, olematon äärimmäisyys.

Rakkaus on pyhitetty pyhäkkö, jolle ihmiset polvistivat,
onnistuen voimme siunauksen saavuttaa,
silti ole varma että pyhitetty ilo sen tuoma,
vaikka ylevä, jotenkin on kivun värittämä.

Live and Love on suomennettu kokoelmasta For Your Sweet Sake(1906), sen sivulta 52.

James Ephraim McGirt oli yhdysvaltalainen, afro-amerikkalainen liikemies, päätoimittaja ja runoilija.


#JamesEMcGirt #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

TAKKATULI JA ILTAHÄMÄRÄ

D. H. Lawrence(1885-1930)

Pimeys varastaa muodon kaikkien kuningattarien,
mutta oi, kämmenet hänen kaksien mustien käsiensä ovat punaiset,
tulehtuneet sitomisesta lyhteiden kuolleiden
tuntien jotka kerran olivat kaikki loisto ja kaikki kuningattaret.

Ja minä muistan kaikki aurinkoiset tunnit
kuningattarien hyasintissa ja kultaisissa taivaissa,
ja aamun laulamassa siellä missä metsät ovat paljastetut
ja piirtyvät ylle messuavien kukkien.

Täällä lyhdyt ovat valkoisia kuin lumihiutaleet ruoholla;
kaupunki on kuin kirkkopiha, kaikki niin tyyntä
ja harmaata kun yö on nyt täällä; eikä ole
toinen repaleinen punainen auringonlasku tapahtuva.

Firelight and Twilight on suomennettu kokoelmasta Amores(1916).

Suomennoksessa ongelmana ovat seitsemäs ja kahdeksas rivi, joissa aamu paljastaa näkymän, tapahtuma jota alkuperäistekstissä kuvataan näin And morning singing where the woods are scrolled / And diapered above the chaunting flowers. Suomennos ei tavoita alkuperäistekstin maisemakuvausta lähellekään kokonaisuudessaan.

#DavidHerbertLawrence #DHLawrence #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

tiistai 26. heinäkuuta 2022

ILTAHÄMÄRÄN KÄSIKIRJOITUS

D. H. Lawrence(1885-1930)

Pimeys nousee maasta
  ja pääskyset kastautuvat kalpeuteen lännen;
heinistä tulee metakka lasten
    ilon;
hiipuu vanha käsikirjoitus.

Sarvileukoija uhkuu tuoksua,
  ja kuunsininen koi ohi lepattelee;
kaikki mitä maallinen päivä on merkinnyt
  kuihtuu valheen lailla.

Lapset ovat hylänneet leikkinsä;
yksittäinen tähti valon hunnussa
  kajastaa: roska päivän
on mennyt näkyvistä.

Palimpsest of Twilight on suomennettu kokoelmasta New Poems(1918).


#DavidHerbertLawrence #DHLawrence #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

maanantai 25. heinäkuuta 2022

KUNNIAN KENTÄT

Ernest Hemingway(1899-1961)

Sotilaat eivät koskaan kuole hyvin;
      ristit merkitsevät paikat -
puiset ristit missä he kaatuivat,
      pistetyt ylle kasvojensa.
Sotilaat kaatuvat ja yskivät ja vääntelehtivät -
      koko maailma karjuu punaisena ja mustana;
sotilaat tukehtuvat ojassa,
      haukkovat henkeään halki koko hyökkäyksen.

Champs d'Honneur, kokoelmasta Three Stories & Ten Poems(1923).

Kirjaimellisesti viimeinen rivi kuuluisi "tukehtuvat halki koko hyökkäyksen", mutta käänsin vapaammin välttääkseni toistoa. Alkuperäistekstissä kaksi viimeistä riviä kuuluvat soldiers smother in a ditch / choking through the whole attack.


#ErnestHemingway #Hemingway #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

tiistai 19. heinäkuuta 2022

TIETOINEN

D. H. Lawrence(1885-1930)

Hitaasti kuu on nousemassa punertavasta udusta,
luopuen kultaisesta aluspaidastaan, ja niin
ilmestyen valkoisena ja aistikkaana; ja minä hämmästyksessä
näen taivaan edessäni, naisen jota tiennyt en
rakastavani, mutta siellä hän kulkee ja kauneutensa sydäntäni satuttaa;
seuraan häntä pitkin yötä, pyytäen häntä olemaan lähtemästä.

Aware on suomennettu kokoelmasta Love Poems and Others(1913), sen sivulta xxiii(23).


#DavidHerbertLawrence #DHLawrence #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

VIHLAISU MUISTAMISEN

D. H. Lawrence(1885-1930)

Ylemmäs ja pienemmäksi kulkee kuu, hän on pieni ja hyvin kaukana minusta,
haikea ja avoin, katsoen minua kaihoisasti, ja näen
väristen sinisenä hänen kalpeudessaan kyyneleen jonka varmasti olen nähnyt ennen,
kyyneleen josta olin toivonut ettei edes helvetti sitä uudestaan varalla pitäisi.

A Pang of Reminiscence on suomennettu kokoelmasta Love Poems and Others(1913), sen sivulta xxiv(24).


#DavidHerbertLawrence #DHLawrence #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennoksia

maanantai 18. heinäkuuta 2022

YKSINÄISIÄ LAULAKASKAAN HUUTOJA

Fujiwara no Tadafusa(k. 928/929)

Yksinäisiä laulakaskaan
huutoja keisaripuusta -
nämä pitkät syksy-yöt
tuovat takaisin tuhat surua,
jokainen sävel veitsenisku lävitseni.

Suomennettu Sam Hamillin(1943-2018) englanninkielisestä käännöksestä kokoelmassa Only Companion: Japanese Poems of Love and Longing(i.p., 1. painos 1992), sivulta 45.


 #FujiwaraNoTadafusa #Käännös #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos  #Tanka #Tankarunous

JA MIKÄ ON MIELI

Ariwara no Narihira(825-880)

Ja mikä on mieli
ja kuinka se tunnistetaan?
Se on selkeästi piirretty
mustalla musteella, ääni
tuulten männyissä.

Suomennettu Sam Hamillin(1943-2018) englanninkielisestä käännöksestä kokoelmassa Only Companion: Japanese Poems of Love and Longing(i.p., 1. painos 1992), sivulta 69.

Olen kääntänyt lopun vapaasti. Suora englanninnoksen käännös olisi:

Ja mikä on mieli
ja kuinka se tunnistetaan?
Se on selkeästi piirretty
sumin musteella, ääni
tuulenpuuskien ajelehtimassa kautta männyn.

 #AriwaraNoNarihira #Käännös #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos  #Tanka #Tankarunous

NIIN MONTA SYYTÄ

Ariwara no Narihira(825-880)

Niin monta syytä
miksi minun täytyy kyseenalaistaa
rakkautesi, vilpittömyytesi:
nyt suruni lankeavat kuin sade,
lankeavat ankarammin, keräten vimmaa.

Suomennettu Sam Hamillin(1943-2018) englanninkielisestä käännöksestä kokoelmassa Only Companion: Japanese Poems of Love and Longing(i.p., 1. painos 1992), sivulta 69.


 #AriwaraNoNarihira #Käännös #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos  #Tanka #Tankarunous

EN VOI KYSYÄ SINULTA

En voi kysyä sinulta
koska, tarkalleen, aiot lähteä.
Varmastikin, kun menet,
kuin yksittäinen kastepisara,
häviän tästä maailmasta.

Anonyymi

Suomennettu Sam Hamillin(1943-2018) englanninkielisestä käännöksestä kokoelmassa Only Companion: Japanese Poems of Love and Longing(i.p., 1. painos 1992), sivulta 58.


 #Käännös #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos #Tanka #Tankarunous

YÖTAIVAS

Robert Creeley(1926-2005)

Kaikki ruoho
kuolee
edessämmme.

Tuli
sammuu
taas.

niin laaja
paikka. Tähdet

osoittimia,
mutta kuin
paikat vailla

syvyyttä, näen
litteinä -
tasangon kuin

autiomaa
näyttäisi pienempiä
paikkoja.

(A Night Sky, 1965.)


#RobertCreeley #Käännös #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

sunnuntai 17. heinäkuuta 2022

NUMMI

Ezra Pound(1885-1972)

Musta pantteri askeltaa rinnallani
ja yllä sormieni
lepattavat liekit terälehtien kaltaiset.

Maidonvalkeat tytöt
irrottautuvat orjanlaakeripuista,
ja heidän lumivalkea leopardinsa
katsoo seuratakseen jälkiämme.

Heather on käännetty suomeksi kokoelmasta Lustra(1916), sen sivulta 13.


#EzraPound #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KIRSIKKAPUUT

Edward Thomas(1878-1917)

Kirsikkapuut kumartuvat yli ja pudottavat
vanhalle tielle, jolla kulkeneet ovat kuolleet kaikki,
terälehtensä, levittäen ne ruoholle kuin varten häitä
tänä varhaisen toukokuun aamuna,
jolloin ei ole ketään vihittäväksi.

The Cherry Trees, käännetty kokoelmasta Poems(1917), sivulta 28. Muokattu versio aiemmasta käännöksestäni.

Runon selkeyttämiseksi olen lisännyt käännökseen välimerkkejä ja jakanut viimeisen rivin kahdelle riville, koska suomennoksessa se on välttämättä huomattavasti alkuperäisversiota pidempi. 

Alkuperäinen runo: The cherry trees bend over and are shedding / On the old road where all that passed are dead, / Their petals, strewing the grass as for a wedding / This early May morn when there is none to wed.


#EdwardThomas #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KOHTAAMINEN

Ezra Pound(1885-1972)

Koko ajan heidän puhuessaan uudesta moraalista
hänen silmänsä tutkivat minua.
Ja kun nousin lähteäkseni
hänen sormensa olivat kuin tekstiili
japanilaisen paperinenäliinan.

The Encounter on käännetty suomeksi kokoelmasta Lustra(1916), sen sivulta 47.


#EzraPound #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

VALVOJAISET

Ezra Pound(1885-1972)

Krookusten kullatut fallokset
               ovat työntymässä kevätilmaan.
Täällä on kuolleista jumalista
vain kulkue juhlan,
kulkue, oi Giulio Romano,
sopiva hengellesi asustaa.
Dione, yösi ovat yllämme.

Kaste on lehdellä.
Yö ympärillämme on rauhaton.

Pervigilium on käännetty suomeksi kokoelmasta Lustra(1916), sen sivulta 46.

Pervigilium on latinassa monimerkityksellinen sana, joka voi tarkoittaa niin aattoa, heräämistä, ruumiinvalvojaisia, yöjumalanpalvelusta kuin yövartiota - muunmuassa. Pound viitannee nimellä lähinnä todennäköisesti myöhäisantiikin runoon Pervigilium Veneris(Venuksen yövartio), jonka kirjoittajan henkilöllisyys on epävarma. Kyseinen runo käännettiin ja sovitettiin musiikkiin useita kertoja 1600-luvun puolivälin jälkeen Englannissa.

Giulio Romano(1492/1499-1546) oli italialainen arkkitehti ja taidemaalari, Rafaelin(1483-1520) oppilas ja yksi manierismin perustajista. Hänen kuuluisin työnsä on Mantovan Palazzo del Te(1525/26-1535), runsain seinämaalauksin koristeltu kesäpalatsi herttua Federico II Gonzagalle(1500-40).

Dione oli kreikkalainen jumalatar, joissakin versioissa Okeanoksen tytär, Zeuksen puoliso ja Afroditen äiti. Hänen mukaansa on nimetty Gian Domenico Cassinin(1625-1712) vuonna 1684 löytämä Saturnuksen neljänneksi suurin kuu, jolla on todennäköisesti pinnanalainen meri Cassini-luotaimen tekemien havaintojen mukaan.


#EzraPound #Kirjallisuus #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

lauantai 16. heinäkuuta 2022

ORTUS

Ezra Pound(1885-1972)

Kuinka olen uurastanut?
Kuinka en ole uurastanut
tuodakseni hänen sielunsa syntymään,
antaakseni näille alkuvoimille nimen ja keskuksen!
Hän on kaunis kuin auringonvalo, ja yhtä häilyvä.
Hänellä ei ole nimeä, eikä paikkaa.
Kuinka olen uurastanut tuodakseni hänen sielunsa eroamiseen;
antaakseni hänelle nimen ja olemuksen!
Varmastikin olet sidottu ja kietoutunut,
olet sekoittunut syntymättömiin alkuvoimiin;
olen rakastanut virtaa ja varjoa.
Kehotan sinua tulemaan elämääsi.
Kehotan sinua oppimaan sanomaan "minä"
kun kysyn sinulta:
Sillä et ole osa, vaan kokonaisuus;
et pala, mutta olemus.

Ortus on käännetty suomeksi kokoelmasta Lustra(1916), sen sivulta 13.

Ortus tarkoittaa latinassa sekä esiintuloa, syntymää että päivänkoittoa.


#EzraPound #Kirjallisuus #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

THEOKRITOS: VILLANELLE

Oscar Wilde(1854-1900)

Oi laulaja Persefonen!
  Hämärillä niityillä autioilla
muistatko Sisilian?

Yhä halki muratin liihottaa mehiläinen
  missä Amaryllis lepää näytteillä;
oi laulaja Persefonen!

Simaetha kutsuu Hekatea
  ja kuulee villit koirat portilla;
muistatko Sisilian?

Liikkumattomana luona valon ja nauravan meren
  onneton Polyfemos valittaa kohtaloaan;
oi laulaja Persefonen!

Ja yhä poikamaisessa kilpailussa
  nuori Dafnis kumppaninsa haastaa:
muistatko Sisilian?

Hoikka Lakon pitää vuohta sinulle,
  vuoksesi hilpeät paimenet odottavat,
oi laulaja Persefonen!
Muistatko Sisilian?

(Theocritus: a Villanelle, 1881.)

Theokritos oli sisilialainen runoilija, paimenrunoistaan tunnettu, joka oli aktiivinen Sisilian Syrakusassa ja Egyptin Aleksandriassa 270-luvun eaa jälkipuoliskolla. Käytännössä mitään muuta hänestä ei tiedetä, ja hänelle annetut elinvuodet ovat spekulatiivisia.


#OscarWilde #Kirjallisuus #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

VINTTI

Ezra Pound(1885-1972)

Tule, säälikäämme heitä jotka ovat parempiosaisia kuin me.
Tule, ystäväni, ja muista
    että rikkailla on hovimestareita ja ei yhtään ystäviä,
ja meillä on ystäviä eikä yhtään hovimestareita.
Tule, säälikäämme naimisissa olevia ja naimattomia.

Aamu tulee sisään pienin jaloin
    kuin kullattu Pavlova,
ja olen lähellä haluni kohdetta.
Eikä elämässä ole mitään parempaa
kuin tämä kirkkaan viileyden tunti,
    yhdessä heräämisen tunti.

(The Garret)

Anna Pavlovna Pavlova(1881-1931) oli vuodesta 1899 esiintynyt venäläinen ballerina. Aikansa kuuluisimpiin balettitanssijoihin kuuluneen Pavlovan esityksistä on jäljellä vain vähän tallenteita.


perjantai 15. heinäkuuta 2022

KEVÄTLAULU

Yao Sui(1238-1313)

Heinä kasvaa reheväksi
leppoisan auringon alla;
pojat ja tytöt temmeltävät vihreydessä.
Pääskyset ja varpuset syöksähtelevät
viimassa palatsin luona;
mandariinisorsat nukkuvat
lämpimällä hiekalla lammen luona.
On juuri oikea aika
istuttaa kukkia!

Käännetty David Lunden(1941-) englanninkielisestä käännöksestä Spring Song.

Yao Sui oli mongolien Yuan-dynastiaa palvellut kiinalainen runoilija ja virkamies.


#YaoSui #KiinalainenRunous #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

torstai 14. heinäkuuta 2022

RUNO "KYPSYMÄTTÖMIEN ORAPIHLAJANMARJOJEN" SÄVELEEN

Ouyang Xiu(1007-1072)

Viime vuoden ensimmäisenä täysikuuna
lyhdyt valaisivat kukkatorin kirkkaaksi kuin päivän.
Kun kuu tavoitti pajun latvan,
juuri keskiyön jälkeen, rakkaani kohtasin.

Tämän vuoden ensimmäisenä täysikuuna
sekä kuu että lyhdyt ovat samat,
mutta viime vuoden rakkautta ei näy missään.
Kyyneleet kostuttavat kevätpukuni hihat.

Suomennettu David Lunden(1941-) englanninkielisestä käännöksestä Lyrics to the Tune "Sheng Zha Zi".

Ouyang Xiu oli kiinalainen, Pohjoisen Song-dynastian(960-1126) aikainen, akateemikko, historioitsija, kalligrafi, runoilija ja virkamies.

Runon ensimmäien täysikuu tarkoittaa vuoden ensimmäisen täysikuun juhlaa Kiinassa, jota yleensä vietettiin ensimmäisen kuukauden viidentenätoista päivänä.


#OuyangXiu #KiinalainenRunous #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

EEVAN TYTÄR

Christina Rossetti(1830-1894)

Hölmö olin kun nukuin keskipäivällä,
ja nyt herätä kun yö on kolea
alla kylmän lohdutusta suomattoman kuun;
hölmö poimimaan ruusuni liian varhain,
hölmö katkaisemaan liljani.

Puutarhatonttiani en ole pitänyt;
hiipuneena ja kaiken hylänneenä,
itken kuten en ole koskaan itkenyt:
Oi oli kesä kun nukahdin,
on talvi nyt kun herään.

Puhu mitä tahdot tulevasta keväästä
ja auringon lämmittämästä suloisesta huomisesta: -
riisuttuna paljaaksi toivosta ja kaikesta,
enää ei mitään naurettavaksi, enää ei mitään laulettavaksi,
istun yksin kera murheen.

(A Daughter of Eve, 1875.)


#ChristinaRossetti #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

tiistai 12. heinäkuuta 2022

TÄHDENLENTOPARVI

Ted Kooster(1939-)

Juuri ennen auringonnousua
laskin yhdeksän meteoria
raapaisemassa taivaita,
vain pieniä raapaisuja,
sellaisia joita kissa voisi tehdä
leikkiessään pallolla,
suuri musta kissa
ja suunnaton pallo
joka välkehti, kaikki
ja me sen sisällä.

(Meteor Shower, 2016.)

Ted Kooster on yhdysvaltalainen, Iowan osavaltiosta kotoisin oleva akateemikko, kirjailija ja entinen vakuutusyhtiön varapresidentti. Vuonna 1969 esikoiskokoelmansa julkaissut Kooster toimi Yhdysvaltain kansallisrunoilijana 2004-06 ja voitti Pulitzerin palkinnon 2005. Koosterin mukaan on nimetty peruskoulu Nebraskasn osavaltion pääkaupungissa Lincolnissa.


RUOHOTASANGON KEVÄT

Loren Eiseley(1907-1977)

Amerikantyllit huutamassa yli soljuvien hehtaarien
pronssisarojen nyt kun biisonit ovat poissa
saavat aikaan laajan oudon hiljaisuuden. Keskellä huutoja
huhtikuu on tullut, mutta niittykukat yksin
nousevat kohtaamaan hänet. Enää eivät kaviot jylise
biisonien liikkumassa pohjoiseen keväällä.
Enää eivät orvokit kautta kosteiden mustien turpien
tule niitetyiksi alas - pitkä hiljaisuus seuraa
jälkeen leimahtavan ja riemukkaan siiven.


Loren Eiseley oli yhdysvaltalainen antropologi, kirjailija ja kansanvalistaja. Hänen runoutensa kuvasto tulee usein hänen kotiosavaltionsa Nebraskan luonnosta.