D. H. Lawrence(1885-1930)
Pimeys varastaa muodon kaikkien kuningattarien,
mutta oi, kämmenet hänen kaksien mustien käsiensä ovat punaiset,
tulehtuneet sitomisesta lyhteiden kuolleiden
tuntien jotka kerran olivat kaikki loisto ja kaikki kuningattaret.
Ja minä muistan kaikki aurinkoiset tunnit
kuningattarien hyasintissa ja kultaisissa taivaissa,
ja aamun laulamassa siellä missä metsät ovat paljastetut
ja piirtyvät ylle messuavien kukkien.
Täällä lyhdyt ovat valkoisia kuin lumihiutaleet ruoholla;
kaupunki on kuin kirkkopiha, kaikki niin tyyntä
ja harmaata kun yö on nyt täällä; eikä ole
toinen repaleinen punainen auringonlasku tapahtuva.
Firelight and Twilight on suomennettu kokoelmasta Amores(1916).
Suomennoksessa ongelmana ovat seitsemäs ja kahdeksas rivi, joissa aamu paljastaa näkymän, tapahtuma jota alkuperäistekstissä kuvataan näin And morning singing where the woods are scrolled / And diapered above the chaunting flowers. Suomennos ei tavoita alkuperäistekstin maisemakuvausta lähellekään kokonaisuudessaan.
#DavidHerbertLawrence #DHLawrence #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti