Ernest Hemingway(1899-1961)
Sotilaat eivät koskaan kuole hyvin;
ristit merkitsevät paikat -
puiset ristit missä he kaatuivat,
pistetyt ylle kasvojensa.
Sotilaat kaatuvat ja yskivät ja vääntelehtivät -
koko maailma karjuu punaisena ja mustana;
sotilaat tukehtuvat ojassa,
haukkovat henkeään halki koko hyökkäyksen.
Champs d'Honneur, kokoelmasta Three Stories & Ten Poems(1923).
Kirjaimellisesti viimeinen rivi kuuluisi "tukehtuvat halki koko hyökkäyksen", mutta käänsin vapaammin välttääkseni toistoa. Alkuperäistekstissä kaksi viimeistä riviä kuuluvat soldiers smother in a ditch / choking through the whole attack.
#ErnestHemingway #Hemingway #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti