keskiviikko 25. lokakuuta 2023

KIRJE

Wilfred Owen(1893-1918)

Brittiläisen siirtoarmeijan mukana. Kesäkuun 10. Rakas Vaimo,
(oi pahus tätä lyijykynää. Hei, Bill, lainaas veistä.)
Olen hyvissä voimissa tällä hetkellä, kulta.
Uskon sodan loppuvan tänä vuonna.
Emme näe paljoa niitä typeriä hunneja.
Olemme poissa harmin tieltä, ei huonosti ruokittuina.
Kaipaan sinun vanhojen sämpylöidesi makua.
(Hei, Jimmie, säästäs haukkaus leipää.)
Ei vaikuta olevan paljon sanottavaksi tällä hetkellä.
(Sinä mitä? Älä sitten, hemmetin lehmä!
Ja anna meille takaisin mun tupakkani!)
Olen pian oleva kotona. Sinun ei pidä huolehtia.
Jalkani ovat parantumassa, kuten kerroin sinulle.
Me olemme poissa nyt lepäämässä. Älä koskaan pelkää.
(VRACH! Jessus, mutta tuo oli lähellä.)
Äidillä saattaisi olla antaa sinulle puoli kultapuntaa.
Suutele Nelliä ja Bertiä. Kun sinä ja minä -
(Häh? Mitä helvettiä! Nouskaa? Nouskaa!
Jim, auta repun laittamisessa, poika.
Hitto! Kristus! Minuun osui. Tue. Kyllä, paha.
Ei, helvettiin sinun jodisi. Jim? Tässä!
Kirjoita eukolleni, Jim, ole kiltti.)

The Letter on käännetty kokoelmasta The Collected Poems of Wilfred Owen(New York: New Directions i.p., 19. painos, 1. 1963), sivulta 60.

Paikoin runo on ollut pakko kääntää vapaasti, koska kirjaimelliset käännökset eivät välittäisi merkitystä yhtä hyvin, ja olen jättänyt "VRACH!" huudahduksen, joka ei itsessään merkitse mitään englanninkielessä, koska millä paremmin suomenkieleltä kuulostavalla sen korvaisi? Alun "B. E. F." (British Expeditionary Force) olen korvannut sen kokonaisella suomenkielisellä nimellä.


#WilfredOwen #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Sotarunous #Suomennoksia #Suomennos

tiistai 24. lokakuuta 2023

TOSIRAKKAUDEN SURU

Edward Thomas(1878-1917)

Tosirakkauden suru on suuri suru
ja tosirakkaus erotessa pimentää kirkkaan huomenen:
silti ovat melkein yhtäläisiä ilon kanssa, sillä epätoivo
on vain toivoa kyyneltensä sokaisemaa, ja selkeänä
myrskyn yllä taivas odottaa nähdyksi tulevansa.
Mutta suurempi suru vähäisemmästä rakkaudesta on ollut
joka voi erehtyä pitämään epätoivon puutetta toivona
ja ei tunne rajuilmaa ja täydellistä laajuutta
kesän, vain jäisen tihkusateen ikuisen
pisaroiden jotka katumuksesta ja säälistä lankeavat
ja eivät koskaan voi hohtaa auringossa tai suojasäällä
erotettuina ikuisesti auringon laista.

The Sorrow of True Love, kirjoitettu 13. tammikuuta vuonna 1917, julkaistiin ensi kertaa vuonna 1971 The Anglo-Welsh Review -lehdessä. Se tunnetaan myös nimellä Last Poem, koska se oli viimeinen Thomasin kirjoittama runo. Se on käännetty R. George Thomasin(1914-2001) toimittamasta kokoelmasta The Collected Poems of Edward Thomas(Oxford: Clarendon Press 1978), sen sivulta 377.

Runon taustalla on Thomasin viimeinen käynti kotona perheensä luona hänen saatuaan lomaa armeijasta. Hän lähti Ranskaan 29. tammikuuta ja kaatui 9. huhtikuuta Arrasin taistelussa.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

HYMYILE, HYMYILE, HYMYILE

Wilfred Owen(1893-1918)

Veltto pää vasten velttoa päätä, haavoittuneet syvälle painunein silmin silmäilivät
eilisen Mailia; tappiot (kirjoitettu pienellä)
ja (isolla) Suuri sotasaalis viimeisimmästä kaappauksestamme.
Sekä, he lukevat Halvoista Kodeista, vielä kaavoittamattomista
"Sillä", sanoi sanomalehti, "kun tämä sota on ohi
ihmisten ensimmäinen vaisto on oleva kotien tekeminen..
Tällä välin heidän tärkein tarpeensa ovat lentokentät,
sillä on varmaa että sota on vasta alkanut.
Sota tekisi vääryyttä kuolemattomille kuolleille, -
pojat jotka uhrasimme saattaisivat katua kuolemaansa
jos emme saisi mitään kestävää heidän tilallensa.
Meidät täytyy hyvittää kunnollisesti.
Vaikka kaikki oleva arvoisia Voiton jonka kaikki ostivat,
me hallitsijat istuen tällä muinaisella paikalla
tekisimme vääryyttä omalle itsellemme jos unohtaisimme
suurin kunnia on oleva heidän jotka taistelivat,
jotka pitivät tämän kansakunnan eheänä."
Kansakunta? - Puoliraajaiset lukijat eivät ärtyneet
vaan hymyilivät toisilleen oudosti
kuin salaperäiset miehet jotka tietävät turvassa olevan salaisuutensa.
(Tämä on asia jonka he tietävät ja eivät koskaan sano,
että Englanti yksi kerrallaan oli Ranskaan karannut,
ei montaa muualla, paitsi Ranskan alla.)
Kuvat noista leveistä hymyistä ilmestyvät joka viikko,
ja ihmiset joiden äänessä soi todellinen tunne
sanovat: Kuinka he hymyilevät! He ovat onnellisia nyt, onnettomat olennot.

23 syyskuuta 1918.

Smile, Smile, Smile, jonka aiempi luonnos oli päivätty syyskuun 11. päivälle 1918, on käännetty kokoelmasta The Collected Poems of Wilfred Owen(New York: New Directions i.p., 19. painos, 1. 1963), sivulta 77.


#WilfredOwen #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Sotarunous #Suomennoksia #Suomennos

ANSAITSEMME PAREMMAN KUOLEMAN

Mosab Abu Toha(1992-)

Me ansaitsemme paremman kuoleman.
Vartalomme ovat runneltuja ja vääristyneitä,
luotien ja sirpaleiden kirjomia.
Nimemme lausutaan väärin
radiossa ja televisiossa.
Valokuvamme, liisteröidyt rakennustemme seinille,
haalistuvat ja vaalenevat.
Kaiverrukset hautakivissämme häviävät,
peittyneet lintujen ja liskojen ulosteisiin.
Kukaan ei kastele puita jotka antavat varjon
haudoillemme.
Hohtava aurinko on musertanut
mätänevät ruumiimme.

(We Deserve a Better Death.)

Mosab Abu Toha on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämän Palestiinan piiritetyltä Gazan kaistalta.


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

EN KOSKAAN TUOTA MAATA AIEMMIN NÄHNYT

Edward Thomas(1878-1917)

En koskaan tuota maata aiemmin nähnyt,
ja nyt en voi koskaan sitä uudestaan nähdä;
silti, aivan kuin kuuran tuttavuudella 
rakkaaksi tekemänä, kautta ilon ja tuskan,
suuri oli kiintymys jonka kannoin

laaksoon ja jokeen vähäiseen,
karjaan, ruohoon, paljaisiin saarnipuihin,
kanoihin maataloilla, kaikki
jalavien kätkeminä, ja sivujokiin
laskeutumassa yhtäläisin etäisyyksin;

oratuomiin pitkin varrella puroa
keltaisin haavoin kuin krookukset
missä eilen maatyöläisen sirppi
oli leikannut ne siististi; ja tuulenvireeseen
joka viittasi kaikkeen ja mitään ei sanonut.

En mitään enempää odottanut
enkä vielä muistanut; mutta jotakin päämäärää
kosketin silloin; ja kuin voisin laulaa
mitä ei edes kuiskannut sieluni
kun jatkoin taivallustani.

Minun pitäisi käyttää, kuten puut ja linnut tekivät,
kieltä jota ei pettämään tulla;
ja mikä oli kätketty yhä pitäisi kätketty olla
paitsi sellaisilta kuin tein minä
joka vastaa kun sellaiset kuiskaukset kehottavat.

I Never Saw That Land Before, kirjoitettu 5. toukokuuta vuonna 1916 ja julkaistu kokoelmassa Last Poems(1918), on käännetty Edna Longleyn(1940-) toimittamasta kokoelmasta The Annotated Collected Poems(Tarset: Bloodaxe 2008), sen sivulta 120.

Runo kenties kertoo runoilijan Walesin matkasta lokakuussa vuonna 1914, suomennoksessa käytetyn teoksen selityksen mukaan (sen sivu 292). Thomas kirjoitti usein runonsa aiemmin tekemiensä proosamuistiinpanojen perusteella.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

sunnuntai 22. lokakuuta 2023

NIMETÖN

Mosab Abu Toha(1992-)

Isä herää yöllä, näkee
sattumanvaraiset värit seinillä
piirtämät neljävuotiaan poikansa.
Mutta hän on kuollut ilmaiskun jälkeen.

Värit ovat noin satakaksikymmentä senttiä korkeat.
Ensi vuonna, ne olisivat sataviisikymmentä senttiä
tai satakahdeksankymmentä.
Mutta maalari on kuollut ja
museolla ei ole uusia
maalauksia esitellä.

(Untitled, 2021.)

Mosab Abu Toha on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämän Palestiinan piiritetyltä Gazan kaistalta.


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

TIETOINEN

Wilfred Owen(1893-1918)

Hänen sormensa heräävät, ja värisevät; pitkin petiä.
Hänen silmänsä avautuvat tahdon nykäisyllä,
auttamina keltaisten orapihlajankukkien luona päänsä.
Rullaverhon nauha liikkuu hitaasti ikkunalautaa pitkin...
Miten tasainen lattia osastolla on! Mikä matto!
Kuka on puhumassa jollekulle poissa näkyviltä?
Miksi he nauravat? Mitä on tuon kannun sisällä?
"Hoitaja! Tohtori!" - "Kyllä; hyvä on, hyvä on."

Mutta äkillinen ilta samentaa kaiken ilman -
ei vaikuta olevan aikaa tahtoa vesilasillista,
hoitaja näyttää niin kaukaiselta. Ja täällä ja siellä
musiikki ja ruusut purkautuvat läpi verenpunaisen teurastuksen.
Hän ei voi muistaa missä näki sinisen taivaan.
Enemmän vilttejä. Kylmä. Hän on kylmä. Ja silti niin kuuma.
Ja ei ole valoa nähdä ääniä lähellä;
ei ole aikaa kysyä - hän ei tiedä mitä.

Conscious on käännetty kokoelmasta The Collected Poems of Wilfred Owen(New York: New Directions i.p., 19. painos, 1. 1963), sivu 63 .

Runon ongelmat ovat orapihlajankukat, jotka alkuperäistekstissä ovat "may-flowers", varhaisemmassa versiossa "mayflowers" ja runoon liittyvässä kirjeessä "Mayflowers", joilla Owen tarkoittanee joko Crataegus monogyna -lajia, tylppöorapihlajaa, tai sen sukulaislajia pyöröorapihlajaa, Crataegus laevigataa, jotka molemmat tunnetaan Englannissa Owenin käyttämällä nimellä ja ovat siellä yleisiä. Yleisemmin nimi tarkoittaa edellistä lajia, mutta kummankin kukat ovat valkoisia, eivät keltaisia. Englannin "Mayflower rose", johon ruusujen mainitseminen voisi viitata, taas omaa vaaleanpunaiset kukat. Olen siksi kääntänyt kukat vain orapihlajiksi.


#WilfredOwen #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Sotarunous #Suomennoksia #Suomennos

SEURAAVA SOTA

Wilfred Owen(1893-1918)

Sota on vitsi sinulle ja minulle,
tietäessämme että sellaiset unet ovat totta.

Siegfried Sassoon

Siellä, me olemme kävelleet aivan tuttavallisesti Kuoleman luokse;
   istuneet alas ja syöneet kanssaan, kolean ja arkisen, -
   antaneet anteeksi kenttäkeittoastioiden kaatamisensa kädellemme.
Olemme haistaneet vihreää tiheää hajua hengityksensä, -
silmämme vuosivat, mutta rohkeutemme ei rimpuillut.
   Hän sylki meitä luodeilla ja hän on yskinyt
   sirpaleita. Olimme kuoro kun hän lauloi korkealta;
vihelsimme kun hän leikkeli meitä viikatteellaan.

Oi, Kuolema ei ollut koskaan vihollisemme!
   Me nauroimme häntä, liittouduimme kanssaan, vanhan kamun.
Yksikään sotilas ei saa palkkaa hänen voimiaan vastaan potkimisesta.
   Me nauroimme, tietäen että parempia miehiä tulisi,
ja suurempia sotia; kun jokainen ylpeä taistelija kerskuu
sotivansa Kuoleman kanssa - vuoksi elämien; ei ihmisten - vuoksi lippujen.

The Next War on käännetty kokoelmasta The Collected Poems of Wilfred Owen(New York: New Directions i.p., 19. painos, 1. 1963), sivulta 86.

Runolla oli Owenin viimeisessä luonnoksessa alaotsikko A Postscript to Siegfried Sassoon's letter to Robert Graves, mutta hän yliviivasi sen. Siegfried Sassoon(1886-1967) ja Robert Graves(1895-1985) olivat Owenin runoilijaystäviä ja upseeritovereita, joihin hän tutustui Craiglockhartin sotasairaalassa Skotlannissa.


#WilfredOwen #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Sotarunous #Suomennoksia #Suomennos

TALO ON POMMITETTU

Mosab Abu Toha(1992-)

Talo on pommitettu. Kaikki kuolleita:
Lapset, vanhemmat, lelut, näyttelijät televisiossa,
hahmot romaaneissa, henkilötyypit runokokoelmissa,
minä, mies ja nainen. Ei asemosanoja jäljellä. Ei edes
lapsille kun he oppivat osan puheesta
ensi vuonna. Sirpale lentää pimeässä,
etsii perheen naurun
sointia piilossa runneltujen seinien kasojen
takana ja verta vuotavissa valokuvakehyksissä.


Mosab Abu Toha on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämän Palestiinan piiritetyltä Gazan kaistalta.


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

TALOT EIVÄT OLLEET HAMAS

Mosab Abu Toha(1992-)

Talot eivät olleet Hamas.
Lapset eivät olleet Hamas.
Heidän vaatteensa ja lelunsa eivät olleet Hamas. 
Naapurusto ei ollut Hamas.
Ilma ei ollut Hamas.
Korvamme ei ollut Hamas.
Silmämme eivät olleet Hamas.
Se joka määräsi tappamisen,
se joka painoi nappia
ajatteli vain Hamasia.


Mosab Abu Toha on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämän Palestiinan piiritetyltä Gazan kaistalta.


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

UUSI KUU

Sara Teasdale(1884-1933)

Päivä, olet kolhinut ja lyönyt minua,
kuten sade iskee kirkasta, ylpeää merta,
lyönyt vartaloani, kolhinut sieluani,
jättämättä minulle mitään suloista tai kokonaista -
silti olen kiskonut lahjan sinulta,
päivä kuoleva tummansineen:

Sillä äkisti tehtaiden yllä
näin kuun pilvisillä merillä -
ripaus kauneutta aivan yksin
maailmassa kovassa ja harmaassa kuin kivi -
oi kuka voisi olla katkera ja tahtoa kuolla
kun neitseellinen kuu herää taivaalla?

(New MoonFlame and Shadow, 1920, sivu 43.)


#SaraTeasdale #Teasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

TÄHDET

Sara Teasdale(1884-1933)

Yksin yössä
     pimeällä kukkulalla
kuuset ympärilläni
     pistäväntuoksuisina ja liikkumatta,

ja taivas tähtiä täynnä
     pääni yllä,
valkoisina ja kullanruskeina
     ja usvaisen punaisina;

lukemattomia sykkivine
     tulisine sydämine
joita aikakaudet
     eivät voi vaivata tai väsyttää;

ylös taivaan kupua
     kuin suurta kukkulaa,
katson niitä marssimassa
     arvokkaina ja rauhallisina,

ja tiedän olevani
     kunnioitettu ollessani
todistaja
     niin suurelle ylevyydelle.

(StarsFlame and Shadow, 1920, sivut 3-4.)


#SaraTeasdale #Teasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

TARKASTUS

Wilfred Owen(1893-1918)

"Te! Mitä te tarkoitatte tällä?" minä näpäytin.
"Uskallatte tulla paraatiin tällaisena?"
"Pyydän, sir, se on -" "Pidä suusi", kersantti
tiuskaisi.
"Otan hänen nimensä, sir?" - "Olkaa hyvä, ja sitten lähettäkää pois."

Joitakin päiviä "poistumiskiellossa leiristä" hän sai,
oltuaan "likainen paraatissa".
Hän kertoi minulle, jälkeenpäin, kirottu täplä
oli verta, omaansa. "No, veri on likaa," minä sanoin.

"Veri on likaa," hän nauroi, pois katsoen
kaukaisuuteen missä haavansa oli vuotanut
ja lähes yhtynyt ikuisesti saveen.
"Maailma pesee pois tahransa," hän sanoi.
"Se ei pidä poskistamme niin punaisina:
Nuori veri sen suuren vastalauseen kohde.
Mutta kun olemme asianmukaisesti valkaistuja, ollen kuolleita,
rotu on läpäisevä kenttämarsalkan Jumalan tarkastuksen."

Inspection on käännetty kokoelmasta The Collected Poems of Wilfred Owen(New York: New Directions i.p., 19. painos, 1. 1963).


#WilfredOwen #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Sotarunous #Suomennoksia #Suomennos

LAULAJAN MUUSA

Francis Ledwidge(1887-1917)

Toin nämä sisään tehdäkseni suloisen keittiöstänsä,
orapihlajankukkia ja kujaruusuja.
Sydämensä näytti silmissään niin villisti ne löivät
tervehdyksestä taas Kevään oksille.
Hän ei koskaan kuullut Babylonista tai Troijasta,
koskaan ei kirjaa lukenut, mutta kerran Dublinin kaupungin näki;
silti teki runoilijan palveluspojastansa
ja Parnassokselta laakerikruunun ansaitsi.

Jos Maine, tuo Gorgo, minut muuttaa kiveksi
jollekin kaupungin aukiolle, asettakoon joku
kukkasia ja kujaruusuja juuri puhjenneita
viereen jalkojeni, ja hahmotelkoon niiden alle:
"Sydämensä oli kuin kirjallinen tyttöjen lauluja,
pienine rakkauksineen ja mahtavan Huolen seoksineen.
Nämä toi hän muusalleen, ja kauan kärsi,
kaino laulajansa ja palveluspoikansa."

The Singer's Muse on suomennettu kokoelman The Complete Poems of Francis Ledwidge(1919), sen sivuilta 56-57.


#FrancisLedwidge #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Irlanti #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

lauantai 21. lokakuuta 2023

SIEMENENSÄ KYLVÄJÄT LEVITTÄVÄT

A. E. Housman(1859-1936)

Siemenensä kylväjät levittävät
   taakseen mennessänsä.
Poikaparat, vähän merkitsee
   kuinka montaa lajia he kylvävät,
   sillä vain yksi on kasvava.

Rikkasinappi kesannolla
   on kiinnittävä silmät matkalaisen,
ja kultaava viljelysmaan kellertäväksi
   kukilla ennen kuin kuolee,
   mutta kahdesti ei ole nouseva.
  
Yksin nokkonen
   tullaan tosiaan löytämään seisomassa:
Lukematon, yksinäinen,
   maan täyttäjä,
   lehti joka kättä satuttaa.

Joka kukoistaa, auringon tullessa, sateiden tullessa;
   tuulee itään, tuulee länteen, se nousee;
se täyttää kaupungit, ja korkealle kohoaa
   ympärillä hovien Kuninkaiden,
   ja kosketa sitä ja se pistää.

Their seeds the sowers scatter, kirjoitettu huhti-toukokuussa  vuonna 1895, julkaistiin kokoelmassa More Poems(1936). Suomennoksen lähde on The Poems of A. E. Housman(1997), sen sivut 133-134.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

TELESKOOPPI

Louise Glück(1943-2023)

On hetki jälkeen kun siirrät silmäsi pois
kun unohdat missä olet
koska olet elänyt, siltä tuntuu,
jossakin muualla, yötaivaan hiljaisuudessa.

Olet lakannut olemasta täällä maailmassa.
Olet toisessa paikassa,
paikassa missä ihmiselämällä ei ole merkitystä.

Et ole olento vartalossa.
Olet olemassa kuten tähdet ovat olemassa,
osallistumassa niiden tyyneyteen, niiden suunnattomuuteen.

Sitten olet taas maailmassa.
Yöllä, kylmällä kukkulalla,
purkamassa teleskooppia osiin.

Ymmärrät jälkikäteen
että kuva ei ole väärä
vaan suhde on väärä.

Näet taas kuinka kaukana
jokainen olento on jokaisesta toisesta olennosta.

(Telescope, Averno, 2006.)


#LouiseGlück #KirjallisuudenNobel #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

TELESKOOPIT

Ted Kooster(1939-)

Tämä on putki joka lävistää padon
joka pidättää maailmankaikkeutta,

joka ottaa pois osan paineesta,
estäen tuntemattoman painoa

murtautumasta läpi
ja pyyhkäisemästä meitä kaikkia alas laaksoon.

Tämän pienen putken ansiosta,
jonka läpi kylmä valo ryntää

ajan pohjasta,
tähtien syvyys pysyy aina vakaana

ja kykenemme nukkumaan, ainakin nyt,
pimeyden kuormittuneen muurin alla.

(Telescopes, 2004.)

Ted Kooster on yhdysvaltalainen, Iowan osavaltiosta kotoisin oleva akateemikko, kirjailija ja entinen vakuutusyhtiön varapresidentti. Vuonna 1969 esikoiskokoelmansa julkaissut Kooster toimi Yhdysvaltain valtionrunoilijana 2004-06 ja voitti Pulitzerin palkinnon 2005. 


#TedKooster #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

LOKAKUU

Ursula K. Le Guin(1929-2018)
                                                                  
Heikko, valkoinen ajelehdinta
korkean usvan alhaalla joella
ja kaikki sininen tulee harmaaksi.
Aurinko muuttuu hopeaiseksi.
Kesän hunaja valuu pois.
Kuivat poppelit värisevät.

October on suomennettu kokoelmasta Late in the Day: Poems 2010-2014(2016), 


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

HÄNEN KÄSKYTTÄJÄLLEEN

Ursula K. Le Guin(1929-2018)
                                                                  
Anna minun mennä ulos ja sisään ovesta
   suuren salisi,
palvella keittiössäsi, lakaista lattiasi.
Vanha kun olen, anna minun ennen
kuin tulen liian vanhaksi työskentelemään laisinkaan,
työskennellä sinulle vähän lisää.

Kuten aiemmin, omistaen minut
   vapautat minut.
Komenna koko kuuliaisuuttani,
käytä vähäistä voimaani ja uumoile
muotoon loppu jota en näe,
sinun arvoituksesi, minun hyvitykseni.

To Her Task-Master on suomennettu kokoelmasta Late in the Day: Poems 2010-2014(2016), 


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

perjantai 20. lokakuuta 2023

PASAATITUULET

John Masefield(1878-1967)

Satamassa, saarella, Espanjan merillä,
ovat pikkuruiset valkoiset talot ja appelsiinipuut,
ja pitkin päivää, kautta yön, viileä ja miellyttävä
      tuulenvire
   tasaisten pasaatituulten puhaltamassa.

Siellä on punaviini, pähkinäinen espanjalainen kalja,
tanssijoiden liuku, vanhan merikarhun tarina,
vinkuva viulu, ja huokaus purjeessa
   tasaisten pasaatituulten puhaltamassa.

Ja öisin on tulikärpäsiä ja kuu keltainen,
ja haamumaisissa palmupuissa sävel unettava
hiljaisen äänen minua kutsuva, pitkä matala hyräily
   tasaisten pasaatituulten puhaltamassa.

The Trade Winds on suomennettu kokoelmasta Salt Water Ballads(Lontoo: Grant Richards, 1902), sen sivulta 58.

Espanjan meret tarkoittaa tässä Karibianmerta.


#JohnMasefield #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

KUN POHDIN POIKUUDESSANI

A. E. Housman(1859-1936)

Kun pohdin poikuudessani
   villien vihreiden metsien keskellä,
ja vaalin päätöksiä ja haaveita
   koska maailma oli nuori,
se ei ollut vastustajat valloittaa,
   eikä kullanmurut joille lempeä olla,
vaan se oli ystävät joiden puolesta kuolla
   jotka etsisin ja löytäisin.

Kaukaa heitä etsin ja heidät löysin,
   varmat, rehelliset, rohkeat,
sydämet joille menetin omani,
   sielut joita en pelastaa voinut.
He kiristävät ympärilleen vyönsä,
   he laivoissa ylittivät meren,
he etsivät ja löysivät kuusi jalkaa maata,
   ja siellä he kuolivat puolestani.

When I would muse in boyhood, kirjoitettu maaliskuun 30. päivästä huhtikuun 10. päivään vuonna 1922, on suomennettu kokoelmasta Last Poems(1922).


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

torstai 19. lokakuuta 2023

PALATSILAULU

Gu Kuang(n. 727 - n. 816)

Jadetornista taivaalla saapuu ääni
                                              huilujen ja laulujen,
tuulen alas lähettämä sekoittumaan kanssa palatsin
                                              naisten leikinlaskun.
Varjot väistyvät kuun palatsille - kuulen vesikellon
                                              tiputtavan yössä.
Vetäen sivuun kristalliverhoni tulen lähelle
                                              Linnunrataa.

Käännetty Peter Harrisin englanniksi tekemästä käännöksestä Climbing Youzhou Tower - a song kokoelmassa Three Hundred Tang Poems(2007), sen sivulta 92.


#GuKuang #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

KIIVETEN YOUZHOUN TORNIA

Chen Ziang(656/661-702)

Katsoen taakse emme voi nähdä menneisyyden ihmisiä;
edessämme emme voi nähdä heitä jotka ovat vielä tuleva.
Mietin taivasta ja maata, suunnattomia ja kestäviä,
ja yksinäisenä, surun valtaamana, kyyneleeni putoavat.

Käännetty Peter Harrisin englanniksi tekemästä käännöksestä Climbing Youzhou Tower - a song kokoelmassa Three Hundred Tang Poems(2007), sen sivulta 38. 

Toisen englanninkielisen käännöksen suomennos:

Missä ovat viisaat, menneisyyden,
missä ovat vielä tulevat?
Taivas ja maa kestävät ikuisesti,
kun minä, surullinen ja yksin, itken kyynelehtien.


#ChenZiang #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

TEWKESBURYN TIE

John Masefield(1878-1967)

On hyvä olla tien päällä, ja tietämättä minne on kulkemassa,
                 kulkien halki niityn ja kylän, tietämättä minne ja miksi;
halki tomun harmaan kevyen ajelehdinnan, ilman purevassa kylmässä kohinassa,
                 alla lentävien valkoisten pilvien, ja laajan sinisen nousun taivaan.

Ja pysähtyä pulisevalla purolla, luona korkean vihreän saniaisen äyräällä,
                 missä kissankello kasvaa, ja piikkiherne, ja sormustinkukat purppuraisina ja valkoisina;
missä vilkassilmäiset arat peurat tungeksivat alas purolle juomaan
                kun tähdet ovat seesteiset ja suuret yön saapuessa.

Oi, tuntea sateen lyönti, ja kotoisa tuoksu maan,
               on sävel veren tanssia tahtiin, ilo sanojen voimaa suurempi;
ja siunatut vihreät sievät niityt kaikki väreilevät riemusta
              melusta lampaiden leikissä ja lintujen rakkaasta villistä huudosta.

Tewkesbury Road on suomennettu kokokoelmasta The Story of a Round-House and Other Poems(New York: The Macmillan Company 1915, 1. painos 1912). Runon joka toinen rivi on sisennetty eri lähteissä eri tavoin, seitsemästä seitsemääntoista lyöntiin, mitä jälkimmäistä seurataan tässä.

Iso-Britannian myöhemmän kuninkaallisen hovirunoilijan (1930-67) John Masefieldin runo on sen kirjoittamisajankohdan todellisuudesta irrallaan; kulkurielämää ihannoivat englantilaiset runoilijat (ja säveltäjät) ovat aina unohtaneet sen, että "irtolaisuuden" kyseessä ollessa se on heidän maassaan rikos (vieläkin), ja että sen asukkailla on oikeus kulkea ja oleskella vapaasti vain pienessä osassa maata; vieläkin 92 % Englannin pinta-alasta on aluetta, jolla oleskelu on rikos ilman maanomistajan lupaa.

Tewkesbury on kauppala Gloucestershiren kreivikunnassa länsi-Englannissa, Avon- ja Severn-jokien yhtymäkohdassa lähellä Walesin rajaa, Worcesterin ja Gloucesterin kaupunkien välissä. Vuonna 1471 Englannin Ruusujen sodan aikana Yorkin hallitsijahuone(1461-70, 1471-85) voitti ratkaisevan taistelun Tewkesburyssä Lancasterin hallitsijahuoneen(1399-1461, 1470-71) joukkoja vastaan. Lancasterin tunnus oli punainen ruusu, Yorkin valkoinen ruusu. Vuonna 1485 vallan ottanut walesiläislähtöinen Tudorin hallitsijahuone(1485-1603) yhdisti nämä ruusut omassa tunnuksessaan, valkoinen ruusu punaisen ruusun sisällä.


#JohnMasefield #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

keskiviikko 18. lokakuuta 2023

MIELLYTTÄVÄT ÄÄNET

John Clare(1793-1864)

Kahina lehtien jalkojen alla metsissä
     ja alapuolella pensasaitojen;
rutina ohuen jään ja lumen pitkin metsäteitä,
     kapeita kujia ja jokaista pengerrystietä;
kahina halki metsän tai ennemmin kohina, tuulen
     huutaessa tammenlatvassa lailla ukkosen;
kahina lintujen siipien säikäytettyjen pesistään tai lentämässä
     pensaisiin näkymättöminä;
suhahdus suurempien lintujen pään yllä metsässä; kuten
     varisten, isohaarahaukkojen, hiirihaukkojen,
tallaus punarintojen ja kangaskiurujen ruskeilla lehdillä,
     ja tepsutus oravien vihreällä
     sammaleella;
putoaminen tammenterhon maankamaralle, kopina
     pähkinöiden pähkinäpuun oksille niiden pudotessa
     kypsyydestä;
lehahdus niittykirvisen siipien korsien keskeltä -
     kuinka suloisia sellaiset näyt kasteisina aamuina,
     kasteen välähtäessä sen ruskeilta höyheniltä.

Pleasant Sounds on suomennettu kokoelmasta Madrigals & Chronicles: Being Newly Found Poems(1924), sen sivulta 42.

Runon ongelma on lintu, jota Clare kutsuu nimellä "groundlark". Nykypäivänä nimeä käytetään australiankirvisestä, Anthus australis, jota ei tietenkään esiinny Englannissa. Oxford English Dictionary vain toteaa, että nimi esiintyy englanninkielessä ensimmäisen kerran vuonna 1848 muodossa "ground-lark". Runo julkaistiin ensimmäinen kerran vasta teoksessa Madrigals & Chronicles(1924); sen selityksissä ei lintua mainita. Englannissa pesii kotoperäisenä vain kolme kiurulajia, joista kangaskiuru mainitaan jo runossa aiemmin, tunturikiurua tavataan vain itärannikolla, ja kiuru, Alauda arvensis, se ei ole, koska Clare käyttää muualla tuotannossaan sen englanninkielistä nimeä "skylark". Englannin kotoperäisistä lajeista niittykirvinen, Anthus pratensis, vaikuttaa vähiten huonolta vaihtoehdolta, joten olen valinnut sen.


#JohnClare #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

sunnuntai 15. lokakuuta 2023

OOPPERAN JÄLKEEN

D. H. Lawrence(1885-1930)

Alhaalla kiviportailla
tytöt suurine silmineen avoimina kärsimysnäytelmästä
kohottavat katseet järkyttyneen ja järisyttävän tunteen
    ylös minuun.
Ja minä hymyilen.

Hienot naiset
astuen kuin linnut kirkkaine ja terävine jalkoineen
tähyilevät hermostuneina eteenpäin, kuin etsien venettä kantamaan heidät pois
    hylystä,
ja teatterijoukon haaksirikon keskellä
minä seison ja hymyilen.

He ottavat kärsimysnäytelmän niin asianmukaisesti;
mikä miellyttää minua.

Mutta kun tapaan väsyneet silmät,
punaiset särkevät silmät laihakätisen
    baarimiehen,
olen iloinen mennessäni takaisin mistä tulin.

(After the Opera; Bay: A Book of Poems, 1919, sivut 18-19.)


#DavidHerbertLawrence #DHLawrence #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa Runo #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

HALTIAMAA

Edgar Allan Poe(1809-1849)

Himmeät laaksot - ja varjoisat virrat -
ja pilvisiltä näyttävät metsät,
joiden muotoja emme voi havaita
kyyneliltä jotka vuotavat kaikkialle!
Valtavat kuut siellä kasvavat ja vähenevät -
uudestaan - uudestaan - uudestaan -
jokaisena yön hetkenä -
ikuisesti vaihtaen paikkoja -
ja ne sammuttivat tähtivalon
henkäyksellä kalpeilta kasvoiltaan.
Noin kello kaksitoista mukaan kuukellon,
yksi hienompi kuin muut
(kaltainen minkä, koettaen,
he ovat huomanneet paras olevan)
laskeutuu alas - yhä alas - ja alas,
keskuksensa päälaella
vuoren kohouman
kun sen laaja piiri
rauhallisena verhona laskeutuu
yli kylien, yli salien,
missä tahansa mahtavat olla -
yli outojen metsien - yli meren -
yli henkien siivillä -
yli jokaisen uneliaan olennon -
ja hautaa ne aivan
sokkeloon valon -
ja sitten, kuinka syvä! - Oi, syvä!
On intohimo unensa.
Aamulla he nousevat,
ja heidän kuutamoinen peittonsa
on kohoamassa taivaalla,
kera myrskyjen heittelehtimässä,
kuten - lähes mikä olento -
tai keltainen albatrossi.
He eivät tuota kuuta enää käytä
samaan tarkoitukseen kuten ennen -
nimittäin, telttana -
mitä pidän tuhlailevana:
Sen atomit, kuitenkin,
suihkuksi jakautuvat
josta nuo perhoset
Maan, jotka etsivät taivaita,
ja siten tulevat taas alas,
(koskaan tyytymättömät olennot!)
ovat tuoneet näytekappaleen
siivillään värisevillä.

Fairyland, kirjoitettu alunperin vuonna 1829, julkaistiin useina toisistaan huomattavastikin poikkeavina versioina vuosina 1830-45. Se tunnetaan myös nimillä Fairy Land ja Fairy-land. Suomennos pohjautuu viimeiseen Poen omana elinaikana julkaistuun versioon.

Vuoden 1839 laitoksessa runon varsinaista tekstiä edelsi lyhyt proosakappale: "The Fairyland of our correspondent is not orthodox. His description differs from all received accounts of the country — but our readers will pardon the extravagance for the vigor of the delineation."

Poe viittaa runossaan Lucretiuksen(k. ennen 54 eaa) teokseen Maailmankaikkeudesta(1965; De Rerum Natura), jonka mukaan kuu tuhoutui ja syntyi uudestaan joka päivä; jokaisena iltana ilmaantuva kuu oli uusi.


#EdgarAllanPoe #Poe Käännös #Käännös Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous