Robert Frost(1874-1963)
On siniperhosten päivä täällä keväällä,
ja nämä taivashiutaleet alhaalla tuiskuna jälkeen tuiskun
on enemmän sekoittumatonta väriä siivellä
kuin kukkaset ovat näyttävä päiviin jolleivat kiirehdä.
Mutta nämä ovat kukkasia jotka lentävät ja lähes laulavat:
Ja nyt ratsastettuaan loppuun intohimon
ne makaavat sulkeutuneina tuulessa ja tarrautuvat
siellä missä pyörät ovat tuoreesti viiltäneet huhtikuun kuran.
Blue-Butterfly Day on suomennettu teoksesta New Hampshire: A Poem With Notes and Grace Notes(New York: Henry Holt and Company 1923), sen sivulta 89.
#RobertFrost #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti