Wilfred Owen(1893-1918)
Brittiläisen siirtoarmeijan mukana. Kesäkuun 10. Rakas Vaimo,
(oi pahus tätä lyijykynää. Hei, Bill, lainaas veistä.)
Olen hyvissä voimissa tällä hetkellä, kulta.
Uskon sodan loppuvan tänä vuonna.
Emme näe paljoa niitä typeriä hunneja.
Olemme poissa harmin tieltä, ei huonosti ruokittuina.
Kaipaan sinun vanhojen sämpylöidesi makua.
(Hei, Jimmie, säästäs haukkaus leipää.)
Ei vaikuta olevan paljon sanottavaksi tällä hetkellä.
(Sinä mitä? Älä sitten, hemmetin lehmä!
Ja anna meille takaisin mun tupakkani!)
Olen pian oleva kotona. Sinun ei pidä huolehtia.
Jalkani ovat parantumassa, kuten kerroin sinulle.
Me olemme poissa nyt lepäämässä. Älä koskaan pelkää.
(VRACH! Jessus, mutta tuo oli lähellä.)
Äidillä saattaisi olla antaa sinulle puoli kultapuntaa.
Suutele Nelliä ja Bertiä. Kun sinä ja minä -
(Häh? Mitä helvettiä! Nouskaa? Nouskaa!
Jim, auta repun laittamisessa, poika.
Hitto! Kristus! Minuun osui. Tue. Kyllä, paha.
Ei, helvettiin sinun jodisi. Jim? Tässä!
Kirjoita eukolleni, Jim, ole kiltti.)
The Letter on käännetty kokoelmasta The Collected Poems of Wilfred Owen(New York: New Directions i.p., 19. painos, 1. 1963), sivulta 60.
Paikoin runo on ollut pakko kääntää vapaasti, koska kirjaimelliset käännökset eivät välittäisi merkitystä yhtä hyvin, ja olen jättänyt "VRACH!" huudahduksen, joka ei itsessään merkitse mitään englanninkielessä, koska millä paremmin suomenkieleltä kuulostavalla sen korvaisi? Alun "B. E. F." (British Expeditionary Force) olen korvannut sen kokonaisella suomenkielisellä nimellä.
#WilfredOwen #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Sotarunous #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti