Wilfred Owen(1893-1918)
Sota on vitsi sinulle ja minulle,
tietäessämme että sellaiset unet ovat totta.
Siegfried Sassoon
Siellä, me olemme kävelleet aivan tuttavallisesti Kuoleman luokse;
istuneet alas ja syöneet kanssaan, kolean ja arkisen, -
antaneet anteeksi kenttäkeittoastioiden kaatamisensa kädellemme.
Olemme haistaneet vihreää tiheää hajua hengityksensä, -
silmämme vuosivat, mutta rohkeutemme ei rimpuillut.
Hän sylki meitä luodeilla ja hän on yskinyt
sirpaleita. Olimme kuoro kun hän lauloi korkealta;
vihelsimme kun hän leikkeli meitä viikatteellaan.
Oi, Kuolema ei ollut koskaan vihollisemme!
Me nauroimme häntä, liittouduimme kanssaan, vanhan kamun.
Yksikään sotilas ei saa palkkaa hänen voimiaan vastaan potkimisesta.
Me nauroimme, tietäen että parempia miehiä tulisi,
ja suurempia sotia; kun jokainen ylpeä taistelija kerskuu
sotivansa Kuoleman kanssa - vuoksi elämien; ei ihmisten - vuoksi lippujen.
The Next War on käännetty kokoelmasta The Collected Poems of Wilfred Owen(New York: New Directions i.p., 19. painos, 1. 1963), sivulta 86.
Runolla oli Owenin viimeisessä luonnoksessa alaotsikko A Postscript to Siegfried Sassoon's letter to Robert Graves, mutta hän yliviivasi sen. Siegfried Sassoon(1886-1967) ja Robert Graves(1895-1985) olivat Owenin runoilijaystäviä ja upseeritovereita, joihin hän tutustui Craiglockhartin sotasairaalassa Skotlannissa.
#WilfredOwen #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Sotarunous #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti