perjantai 30. huhtikuuta 2021

LAULU

Christina Rossetti(1830-1894)

Kaksi kyyhkyä samaisella oksalla,
  kaksi liljaa samalla varrella,
kaksi perhosta samalla kukalla: -
  oi onnelliset he jotka katsovat niihin.

Jotka katsovat niihin käsi kädessä
  punastuneina ruusuisessa kesävalossa;
jotka katsovat niihin käsi kädessä
  eivätkä koskaan anna ajatusta yölle.

Song on suomennettu Andrew Slyn toimittamasta kokoelmasta Goblin Market, The Prince's Progress And other poems(1913).


#ChristinaRossetti #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #UskonnollinenRunous

VILU

Christina Rossetti(1830-1894)

    Mitä voivat karitsat tehdä
    koko ankaran yön läpi?
Painautua viereen villaisen äitinsä
    varovaisen uuhen.

    Mitä voivat linnunpoikaset tehdä
    öisessä kasteessa?
Nukkua alla äitinsä siiven
    kunnes päivä koittaa uudestaan.

    Jos niityllä tai puussa
    vain voisi olla
sellainen lämmin pehmeä nukkumispaikka
    löydettynä minulle!
  
Chill on suomennettu Andrew Slyn toimittamasta kokoelmasta Goblin Market, The Prince's Progress And other poems(1913).


#ChristinaRossetti #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #UskonnollinenRunous #Suomennos

keskiviikko 28. huhtikuuta 2021

KADONNEET NÄYT

Jessie Saxby(1842-1940)

Luona tulisijan, missä lepattavat varjot
    vaimenneesta hiilloksesta lankeavat;
luona tulisijan, missä aavemainen kuunvalo
    hiipii pitkin pimentynyttä seinää.

Hiljaisuudessa illan
    mietin minä unelmia
jotka kerran välkehtivät kirkkaina ja toiveikkaina
    kuin nuo hohtavat hopeasäteet.

Ne tukahdutettiin täydellisessä pimeydessä,
    ja niiden ankeat varjot lepäävät
sydämillä joita ne tapasivat ilahduttaa,
    kuin tähdet talvitaivaalla.

Tukisijasta liekit ovat hiipuneet,
    koleus ja hämärä vain ovat siellä,
ja varjot takkakivestä
    murehtivat missä kerran kuunsäteet olivat.

Vanished Visions on suomennettu runokokoelmasta Lichens from the Old Rock(1868), sen sivulta 127.
    
Jessie Margaret Edmonston Saxby oli skotlantilainen kirjailija. Unstin saarella Shetland-saarilla syntynyt ja vuosia 1871-90 lukuunottamatta elänyt Saxby, lääkärin tytär, ei saanut käytännössä mitään muodollista koulutusta, mutta englantilaisen lääkärimiehensä kuoleman jälkeen 1873 hän elätti perheensä kirjoittamalla, julkaisten kaikkiaan 47 teosta.


#JessieMargaretEdmonstonSaxby #JessieSaxby #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

tiistai 27. huhtikuuta 2021

KENSINGTONIN PUUTARHASSA

Arthur Symons(1865-1945)

Alla mantelipuun,
tilaa rakkaalleni ja minulle!
        Päidemme yllä huhtikuun kukka;
huhtikuunsydämisiä olemme me.

Alla vaaleanpunaisen ja valkoisen,
rakkaus hänen silmissään leimuaa;
           Rakkaus ja Kevät ja Kensingtonin puutarha:
terve sydämen riemulle!

In Kensington Gardens on suomennettu kokoelmasta Silhouettes(1896, 1. painos 1892), sen sivulta 39.


#ArthurSymons #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

TALVELLA

Arthur Symons(1865-1945)

Kalpeina vetisestä lännestä, kalpeudella kylmän talven,
säteet iltapäivän auringon kimmeltävät puita pitkin;
välkehtivä kosteus alla jalkojen, pitkällä kujalla. Kuuset, yksi kerrallaan,
sieppaavat ja kätkevät, kun käyskentelen, ja välähtävät häikäisyssä kullan
alemmas ja alemmas katoavan kirkon: ja aurinko näkee yksin
kun odotan rakastani kuusipuiden kujalla yksin kanssa auringon.

In Winter on suomennettu kokoelmasta Silhouettes(1896, 1. painos 1892), sen sivulta 48.


#ArthurSymons #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

maanantai 26. huhtikuuta 2021

VANHA PUUTARHA

Richard Aldington(1892-1962)

Olen istunut täällä onnellisena puutarhassa,
katsoen tyyntä lampea ja kaisloja
ja tummia pilviä
jotka tuuli yläilmassa
repi kuin vihreät lehtevät oksat
myöhäiskesän moniväristen puiden;
mutta vaikka saan suuresti nautintoa
näistä ja lumpeista,
se mikä saa minut lähimmäksi kyyneliä
on ruusu ja valkoinen väri sileiden kivilaattojen 
ja kalpeat keltaiset heinät
niiden keskellä.

Au Vieux Jardin on suomennettu Ezra Poundin(1885-1972) toimittamasta kokoelmasta Des Imagistes: An Anthology(1914), sivu 11.


#RichardAldington #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

ILO

George Cronyn(1888-1969)

Kanjonit ovat lumen peittämät,
mutta taivas kylläkin niiden ylle nojautuu
silmin jotka ovat lämpimät ja tarkat
aivan kuin hän ei koskaan voisi tietää
lumen harmaata epätoivota;
ja taivas ja lumi liittävät kädet yhteen
tanssiakseen tanssin suurenmoisen sään!

Ilo on suomennettu Alfred Kreymborgin(1883-1966) toimittamasta lehdestä The Glebe: Volume Two, Number Two: September 1914(1914).

George W. Cronyn oli yhdysvaltalainen kirjailija, alkuperäiskansojen runouden kerääjä ja toimittaja, ja liittovaltion virkamies Franklin Delano Rooseveltin hallinnon The Federal Writers' Projectin(1935-43) aikana.


#GeorgeCronyn #GeorgeWCronyn #GeorgeWilliamCronyn #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

sunnuntai 25. huhtikuuta 2021

KUU

Witter Bynner(1881-1968)

Punaisena loikkasi
kuu,
takaa yön mustan kukkulan...
ja pian se oli hopeainen ikuisesti
ja ei ollut muutosta...

Kunnes sen aika tuli...

Ja sen lasku oli valkoinen kuin ruumis,
keskellä aamunkoiton kukkien.

The Moon on suomennettu Alfred Kreymborgin(1883-1966) toimittamasta kokoelmasta Others For 1919: An Anthology of New Verse(1920), sivulta 11.


#WitterBynner #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

lauantai 24. huhtikuuta 2021

SYKSYLAULU

Yoné Noguchi(1875-1947)

Kultainen näky lintutuulen keinuu hopeisella vaahdolla
       laulun.
Vanhin laulu kohoaa taas unelman Syksyisessä sydämessä.

Haamulinna kunnian on rakennettu surullisella taialla Ajan,
viimeisellä naurulla surun, ja punaisella myrskyllä
        lehtien.

Pieni sieluni syntynyt kasteista laulavan aamunkoiton,
jättää jäähyväiset laajoille merille Elämän ja puheen.

Autumn Song on suomennettu kokoelmasta Selected Poems of Yone Noguchi(1921), sivu 94. Runo on julkaistu alunperin kokoelmassa Pilgrimage(1909).


#YonéNoguchi #NoguchiYoné #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

perjantai 23. huhtikuuta 2021

KIOTO

Yoné Noguchi(1875-1947)

Usvasyntyinen Kioto, kaupunki tuoksun ja rukouksen,
kuin uni puoleksi hiipuva, hän viipyy yhä:
Vanhin soitto unohdetun pagodakellon
on Kamo-joen iltahämärän laulu.

Tytöt, puoliksi kuiskausta ja puoliksi rakkautta,
vanhoja kuin harhautuva kuunsäde,
lepattavat jumalien rakentamilla kaduilla,
kevyesti kantaen Kevättä ja intohimoa.

"Pysähtykää hetkeksi kanssani," sanoin.
He käänsivät puuteroidut niskansa. Kuinka herkullista!
"Ei kiitoksia, jokin toinen kerta," he vastasivat.
Oi, sellainen hymy kuin henkäys ruusun!

Kyoto on suomennettu kokoelmasta Selected Poems of Yone Noguchi(1921), sivu 104. Runo on julkaistu alunperin kokoelmassa Pilgrimage(1909).

Yoné Noguchi oli japanilainen, Yhdysvalloissa 1893-1905 ja 1919-20 asunut kriitikko ja runoilija, joka kirjoitti suuren osan tuotannostaan englanniksi.


#YonéNoguchi #NoguchiYoné #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

ISTUIMME HILJAISUUDESSA

Robert Hillyer(1895-1961)

Istuimme hiljaisuudessa kunnes iltahämärä laskeutui,
ja silloin takaa hämyisen ja purppuraisen kaaren
missä taivas ja valtameri yhtyvät, kutsu. "Kuuntele!
Selkeät sävelet kuin vesi kaivoon putoamassa,
etkö voi kuulla?" "Ei, mutta äkisti pimeys
näyttää ympäröivän minut, yksinäinen ja kauhistuttava."
Auringonlaskusta musta karavelli
lähestyi, ja silloin tiesin että minun pitäisi nousta laivaan.

Näin sen luovivan vasten hiipuvaa taivasta,
kuulin sen kölin liukuvan rouhien ylös hiekkaa,
sitten käännyin, ja luin, syvällä toisen silmissä,
kivun sen joka ei voi ymmärtää.
Hämärä syveni yli nousevien merien
ja löysät purjeet napsahtelivat kohoavassa tuulessa.

Sonnet XVII on suomennettu kokoelman The Five Books of Youth(1920) sivulta 125.

Robert Silliman Hillyer oli Harvardin Esteetikkojen -koulukuntaan luettu yhdysvaltalainen runoilija ja akateemikko, joka voitti Pulitzerin palkinnon runoudessa kootuilla runoillaan vuonna 1937.


#RobertHillyer #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

TULKINTA

John Gould Fletcher(1886-1950)

"Ja prinssi tuli rosoiselle kalliolle
mutta näki vain kihiseviä aaltoja
joten hän lepäsi koko päivän niiden keskellä."

Hän kuuntelee joutilaasti,
hän on tyytyväinen naisen ääneen.

Hän uneksii sen olevan kohina
kaukaisten vaahtopäiden murtumassa
maalatulle sermille.

A Reading on suomennettu kokoelmasta Japanese Prints(1918), sivu 26.


#JohnGouldFletcher #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

torstai 22. huhtikuuta 2021

HASEKAWALLE

Walter Conrad Arensberg(1878-1954)

Ehkä on samantekevää että kuolit.
  Elämä on tuntematon jonka veit loppuun:
Et koskaan kannellut elämästä - sinulla oli ylpeytesi;
  mutta elämä on kavaltanut sinut.

To Hasekawa on suomennettu Harriet Monroen(1860-1936) toimittamasta teoksesta The New Poetry: An Anthology(1917). Runo oli julkaistu aiemmin Arensbergin kokoelmassa Idols(1916).


#WalterConradArensberg #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

keskiviikko 21. huhtikuuta 2021

OI KUOLEMA, KUINKA KATKERALLA MIELELLÄ SINUA MUISTAAKAAN IHMINEN, JOKA ELÄÄ RAUHASSA OMAISUUKSIENSA KESKELLÄ

Ernest Dowson(1867-1900)

Ylitsevuotava suru
   kalvoi surullisen sydämeni!
Koska huomenna
   meidän täytyy erota,
nyt on ylitsevuotava suru
    kokonaan osani!

Lopeta soitto,
   viskaa viulusi pois:
Vain laskien
   pääsi tielleni:
Pyydän, lopeta soitto,
   vakava tai iloinen.

Älköön sanaa sanottako;
   itke älä mitään: anna kalpean
hiljaisuuden, murtamattoman
   hiljaisuuden voittaa!
Pyydän, älköön sanaa sanottako,
   jotten murtuisi!

Unohda huominen!
   Itke älä mitään: vain laske
hiljaisessa surussa
   pääsi tielleni:
Unohtakaamme huominen,
  tämän yhden päivän!

O Mors! quam amara est memoria tua homini pacem habenti in substantiis suis on suomennettu kokoelmasta Verses(1896). Runosta on hieman poikkeava käsikirjoitus huhtikuun 28. päivältä 1891.

Runon otsikko on lainaus Jeesus Siirakin kirjasta 41:1.


#ErnestDowson #Dekadenssi #Dekadentismi #FinDeSiécle #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

perjantai 9. huhtikuuta 2021

METSÄPOLKU

Bliss Carman(1861-1929)

Aamulla ja illalla
pitkin lumottua tietä
kävelen maailmaa ihmeissäni
eikä minulla ole sanaa sanoa.

Se on polku jonka kuljimme
yhtenä iltahämäränä, sinä ja minä;
kauneutesi kokonaan hurmiota,
henkeni kokonaan huuto.

Punaiset lehdet putoavat sille,
kuu ja usva ja sade,
mutta ei taianomainen jalanaskel
joka teki sen merkityksen selväksi.

A Woodpath on käännetty kokoelmasta Later Poems(1921).
    

#BlissCarman #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

LÄHELLÄ TIETÄ, MISSÄ TUOLLA PIENELLÄ KUMMULLA

Robert Southey(1774-1843)

Lähellä tietä, missä tuolla pienellä kummulla
    korkea heinä kahisee ohikulkevassa tuulenpuuskassa,
    lapsi Kurjuuden lepuuttaa päätään rauhassa.
Pysähdy siellä surussa. Tuo pyhittämätön maa
säilyttää sen mikä kerran Isabel oli. Jatka unta,
    jatka unta, Ulkopuolisparka! suloinen oli poskesi,
    ja vieno silmäsi kaunopuheinen kertomaan
sielulle Säälistä. Kalpeana ja murheen murtamana
pian kaunis poskesi hiipui, ja silmäsi vuodatti
    tuskaisen kyyneleen vauvalle syntymättömälle,
    avuttomalle perilliselle Köyhyyden ja Ylenkatseen.
Hän sen annoksen joi joka kylmetti sielunsa uneen.
Pysähdyn ja pyyhin suuren pisaran silmästäni,
ylpeän Leviitan vihaisesti katsoessa ja ohi kulkiessa.

Sonnet V on suomennettu kokoelmasta Poems(1799), sivu 111.

Robert Southey oli Oxfordin yliopistossa opinnot keskeyttänyt pellavakauppiaan poika, Coleridgen ja Wordsworthin kumppani vanhempien romantikkorunoilijoiden ryhmässä, ja nuoruudessaan vallankumouksellinen tasavaltalainen ja myöhemmin, osittain kroonisen rahapulansa vuoksi, poliittinen konservatiivi. Tämä kääntymys toi hänelle kuninkaallisen hovirunoilijan viran vuonna 1813 ja nuoremman romantikkojen sukupolven, etenkin lordi Byronin, pilkan. Osana laajaa runo- ja proosatuotantoaan Southey kirjoitti ja julkaisi varhaisen version sadusta Kultakutrista ja kolmesta karhusta.


#RobertSouthey #Kirjallisuus #Käännösrunous #Kirjallisuus #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

torstai 8. huhtikuuta 2021

PELOSSA

Thomas MacDonagh(1878-1916)

Koko päivän leskeyden yksinäisyydessä ja pelossa
       piinattuna kuljin, peläten että koko
           rakkautesi
oli kuollut, ja koko iloni, yhtä äkisti
           kuollut
     kuin kerran äkisti syntyivät ilomme
           ja rakkautemme.

In Dread on suomennettu James Stephensin(1880/1882-1950) toimittamasta teoksesta The Poetical Works of Thomas MacDonagh(1917), sivu 13.

Thomas MacDonagh oli irlantilainen kirjailija, luennoitsija, opettaja ja vallankumouksellinen, joka teloitettiin brittien toimesta Pääsiäiskapinan jälkeen. Hänen vaimonsa Muriel Gifford(1884-1917) kuoli seuraavana vuonna uimaretkellä Pääsiäiskapinassa teloitettujen perheiden tapaamisessa.


#ThomasMacDonagh #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runoja  #Runokäännös #Runot #Runous

EGAN O'RAHILLY

James Stephens(1880-1950)

Tässä kaukaisessa paikassa pidätän kieleni;
olen O'Rahilly:
Kun olin nuori,
joka nyt en nuori ole enää,
en syönyt otuksia rannoilta poimittuja.
Rantakotilo ja sitkeä piikkihai
ovat ilta-aikaan lautaselleni päätyneet!
Mahtava, missä hän on nyt! mahtava oli sanonut --
Tämä ei ole soveliasta, tuokaa hänelle sijasta
mikä sopii hänelle ja sopii arvoomme --
ja se tehtiin.

Olen O'Rahilly:
Täällä kaukaisessa paikassa pidätän kieleni,
joka kerran sanoi kaiken sanottavansa, kun hän oli nuori!

Egan O'Rahilly on suomennettu kokoelmasta Reincarnations(1921).

Sisällysluettelossa runon nimenä on Egan O'Rahilly (after O'Rahilly), eli runo perustuisi väljästi irlantilaisen nimihenkilönsä, runoilijan Egan O'Rahillyn eli Aogán Ó Rathaillen(n.1670-1724/1726) omaan runoon. Historiallinen O'Rahilly kirjoitti kuolinvuoteellaan kuuluisimman, katkeran runonsa. "Mahtava', "The great" alkuperäistekstissä, on ehkä O'Rahillyn nuoruuden mesenaatti Valentine Browne(1638-94), kuningas Jaakko II:sen(1633-1701, hallitsi 1685-88) kannattaja, joka menetti maansa Alankomaiden valtionhoitajan, Englannin ja Skotlannin valtaistuimet itselleen ja puolisolleen, Jaakko II:sen tyttärelle Maria II Stuartille(1662-94, hallitsi 1688-94) jo valloittaneen Vilhelm III:nnen(1650-1702, hallitsi 1688-1702), lyötyä enonsa ja appiukkonsa Jaakko II:sen myös Irlannissa. Huolimatta miehenpuolisista englantilaisista sukujuuristaan, katolilainen Browne oli Elizabeth I:sen(1533-1603, hallitsi 1558-1603) hallituskauden irlantilaisen kapinallisjohtajan, Desmondin jaarli Edmund FitzGeraldin(1533-83) tyttärenpojanpoika, ja polveutui äitinsä puolelta keskiaikaisen, irlantilaisen Desmondin kuningaskunnan(1118-1596) hallitsijasuvun sivuhaarasta. Kuolinvuoteella kirjoitettu runo valitti vanhemman Valentine Brownen samannimisen pojanpojan Valentine Brownen(1695-1736) kiittämättömyyttä, kun tämä saatuaan takaisin sukunsa maaomaisuuden 1720, ei antanut O'Rahillylle takaisin asemaa josta tämä oli hänen isoisänsä aikana nauttinut.


#JamesStephens #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

keskiviikko 7. huhtikuuta 2021

PUNAISEN MIEHEN VAIMO

James Stephens(1880-1950)

Sitten hän nousi
    ja käveli laaksossa
      hienoissa vaatteissaan.

Jälkeen suuren tulen
    suuren pakkasen
        tulee seuraamus.

Turgesius menetettiin
    kautta tyttären Maelsheachlinin,
        kuninkaan.

Kautta Grainnen
     pohjoisen korkeasta Ben Gulbainista,
         Diarmuid menetettiin.

Ushnan voimakkaat pojat,
     jotka eivät koskaan alistuneet,
         he kaatuivat kautta Deirdren.

The Red Man's Wife on suomennettu kokoelmasta Reincarnations(1921).

Punainen mies eli Far darrig on leprekaunien tapainen julmista piloistaan tunnettu haltija, jolla on punainen lakki, mistä sen nimi juontuu.

Turgesius eli Thorkil tai Thorgest oli viikinkipäällikkö, joka toimi Irlannissa vuodesta 832 vuosiin 843-45 asti. Tarinan mukaan hän pyysi Irlannin myöhemmän ylikuninkaan Máel Sechnaill mac Máele Ruanaidin(k. 862) tyttären kättä, mutta tämä lähetti tyttärensä ja tämän seuraneitojen sijaan joukon naisiksi pukeutuneita parrattomia nuorukaisia salamurhaamaan hänet. Toisen version mukaan Màel Sechnaill vangitsi ja hukutti hänet.

Diarmuid Ua Duibhne oli irlantilaisen mytologian sankari, joka mentyään naimisiin ylikuninkaan tyttären Gráinnen kanssa joutui villisian raatelemaksi. Gráinnen aiempi sulhanen, ja Diarmuidin ystävä, päällikkö Fionn, omasi parannuksen lahjan, mutta viivytteli tahallaan auttamisyrityksissään ja Diarmuid kuoli. Heidän tarinansa kertova proosaeepos Tóruigheacht Dhiarmada agus Ghráinn sai nykyisen muotonsa 1500-luvulla.

Ushnan eli Usnechin kolme poikaa ovat henkilöitä eepoksessa Oidheadh Chloinne Uisneach, jossa yksi heistä, Noísi, menee naimisiin kauniin Deirdren kanssa, jonka kättä tavoitteli myös kuningas Conchobar mac Nessa, joka houkuttelee veljekset ansaan ja tappaa heidät. 700-800 -luvuilta alunperin periytyvän tarinan vanhemmassa, vuoden 1160 paikkeilta säilyneessä versiossa, Deirdre surmaa itsensä, jottei joutuisi Conchobarin käsiin. 1500-luvun versiossa hänestä tulee Conchobarin kumppani vuodeksi, jonka aikana hän ei koskaan hymyile, kunnes hän tekee itsemurhan.


#JamesStephens #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

tiistai 6. huhtikuuta 2021

ETÄISYYS

Archibald Lampman(1861-1899)

Etäisyyteen! Oi, etäisyys!
          Sininen ja avara ja hämärä!
Rauha ei ole kauppalassa tai kedolla,
          vaan takana äären.

Kyllä, takana sen, kaukana takana sen;
           seuraa yhä sieluni,
kunnes tämä maa on kadonnut taivaassa,
           ja tunnet kokonaisuuden.

Distance on käännetty kokoelmasta Lyrics of Earth(1895), sivu 24.


#ArchibaldLampman #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

KERA YÖN

Archibald Lampman(1861-1899)

Oi epäilykset, tylsät intohimot, ja alhaiset pelot,
     jotka häiriköitte ja alistitte päivää,
te katumusparat ja kyyneleet turhat,
    jotka vavisutitte tätä taloa savista:

Koko taivas lännen juoviin asti
     kimmeltää pimeämmästä koitosta;
täällä kera maan, yön, tähtien
     teillä ei paikkaa ole: Menkää!

With the Night on käännetty kokoelmasta Lyrics of Earth(1895), sivu 20.


#ArchibaldLampman #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

RUNOILIJAN OMISTUS

Archibald Lampman(1861-1899)

Ajattele älä, oi mestari hyvin kynnetyn pellon,
tämän maailman vain sinun olevan; sillä jälkeesi,
kun kaikki on kylvetty ja kerätty ja talteen laitettu,
tulee vakava runoilija luovine silmineen,
ja näistä äänettömistä eekkereistä ja moitteettomista palstoista,
komentaa sauvallaan hienostuneen jälkisadon,
toinen viljelysmaa ja toinen sadonkorjuu, olemaan,
viljasato mielikuvien ja epätavallisten ajatusten.

The Poet's Possession on käännetty kokoelmasta Lyrics of Earth(1895), sivu 39.

Archibald Lampman oli kanadalainen papinpoika, joka toimi runoilijana, opettajana ja vuodesta 1883 kuolemaansa asti postilaitoksen virkamiehenä.


#ArchibaldLampman #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

LAULU

Sara Teasdale(1884-1933)

Sidoit voimakkaat sandaalit jalkoihini,
  annoit minulle leipää ja viiniä,
ja toivotit minut ulos, alle auringon ja tähtien,
  sillä koko maailma oli minun.

Oi ota sandaalit jaloistani,
  et tiedä mitä teet;
sillä koko maailmani on sinun käsissäsi,
  aurinkoni ja tähteni olet sinä.

Song on käännetty kokoelmasta Helen of Troy and Other Poems(1911).

Sara Teasdale oli yhdysvaltainen runoilija, joka voitti Pulitzerin runopalkinnon edeltäjän, Columbia-runouspalkinnon, vuonna 1918. Erottuaan aviomiehestään Ernest B. Filsingeristä(1880-1937) vuonna 1929 tämän "henkisen väkivallan vuoksi" Teasdale, jonka terveys oli heikentynyt, kärsi masennuksesta ja teki itsemurhan.


#SaraTeasdale #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

VAKUUTTELU

Archibald Lampman(1861-1899)

Millä epäilevillä silmillä, oi varpunen,
     tarkastelet minua,
alla tuon kärsämön varvun,
     kastautuen varovasti.

Pelkää minua älä, oi pieni varpunen,
     kylve äläkä pelkää koskaan,
sillä minulle sekä lampi että kärsämö,
     ja sinä olette kalliita.

A Re-assurance on käännetty kokoelmasta Lyrics of Earth(1895), sivu 38.

Archibald Lampman oli kanadalainen papinpoika, joka toimi runoilijana, opettajana ja vuodesta 1883 kuolemaansa asti postilaitoksen virkamiehenä.


#ArchibaldLampman #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

maanantai 5. huhtikuuta 2021

LINNUT OVAT LENTÄNEET VAPAUTEEN

Rumi(1207-1273)

Linnut ovat lentäneet vapauteen,
häkki on tyhjänä.
Iloiset laulunne tuovat minulle
tuoksun taivaan.
Olkaa hyvä ja jatkakaa laulamista.

The birds have flown to freedom on suomennettu kokoelman Whispers of the Beloved, jonka käänsivät Azima Melita Kolin ja Maryam Mafi, sivulta 119.


#DzalaladdinRumi #JalaladdinRumi #Rumi #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

VUORILLA: VASTAUS RAHVAANOMAISILLE

Li Bai eli Li Po(701-762)

He kysyvät minulta, missä on merkitys
     jaspisvuorilla?
Nauran enkä vastaa,
     sydämen omassa hiljaisuudessa:

Persikan terälehdet kelluvat virroillaan
    salaa pois
toisiin taivaisiin ja maihin
    kuin nämä kuolevaisten.

In the Mountains: A Reply to the Vulgar on suomennettu sivulta 22 kokoelmasta Three Tang Dynasty Poets, joka kokoaa G. W. Robinsonin ja Arthur Cooperin(1916-1988) käännöksiä aiemmin julkaistuista käännöskokoelmista. Runo on todennäköisemmin Cooperin kääntämä.


#LiBai #LiPo #Kiina #Käännösrunous #Kirjallisuus #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

lauantai 3. huhtikuuta 2021

LÄHDÖSTÄ WANG-JOEN RETRIITISTÄ

Wang Wei(699-759 tai 701-761)

Viimein laitan vaununi liikkeelle,
mennen surullisesti pois muratin kietomilta männyiltä;
voinko kestää jättää nämä siniset kukkulat?
Ja vihreä virta - mitä siitä?

On leaving the Wang River retreat e on suomennettu sivulta 13 kokoelmasta Three Tang Dynasty Poets, joka kokoaa G. W. Robinsonin ja Arthur Cooperin(1916-1988) käännöksiä aiemmin julkaistuista käännöskokoelmista. Runo on todennäköisemmin Robinsonin kääntämä.


#WangWei #KiinanKirjallisuus #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

IT BURNS ON THE WATER

Mirkka Rekola(1931-2014)

As a bait in the water
before your image
flows silver
burning, quick.

Do you see those two
fiery fish.
Your eyes ignite.
It burns on the water.

Vedessä palaa has been translated from Uuden runon kauneimmat 1(1970, 1. printing 1968), page 182, an anthology which was edited by Hannu Mäkelä(1943-).This anthology itself was selected from an earlier one, which had been edited by Osmo Hormia(1926-83), Uuden runon kauneimmat : valikoima modernia suomalaista lyriikkaa vuosilta 1946-1956(1958).

ONE WHO HAS LOST THEIR SIGHT

Helvi Juvonen(1919-1959)

In a tree on the yard for a bright day sings
a bird that my eyes don't see.
I touch a branch, its buds swell.
Who brought it, I can't feel.
The coming of the rain certainly I still feel.
A drop already burns on my cheek.

Näkönsä menettänyt has been translated from Uuden runon kauneimmat 1(1970, 1. printing 1968), pages 104-105, an anthology which was edited by Hannu Mäkelä(1943-).This anthology itself was selected from an earlier one, which had been edited by Osmo Hormia(1926-83), Uuden runon kauneimmat : valikoima modernia suomalaista lyriikkaa vuosilta 1946-1956(1958).

MUISTAEN ITÄISET VUORET

Li Bai eli Li Po(701-762)

1
Kauan siitä kun käännyin
Itäisille Vuorilleni:
Kuinka monta kertaa
ovat niiden ruusut kukkineet?

Ovatko niiden valkoiset pilvet
nousseet ja hävinneet
ja niiden kirkas kuu
laskenut vieraiden keskelle?

2
Mutta nyt olen ottava
herttua Hsiehin tanssijat:
Surullisen laulun kera
olemme jättävä väkijoukot

ja vieraileva hänen luonaan
Itäisillä Vuorilla;
avatkaa portti,
pyyhkäiskää takaisin valkoiset pilvet!

Remembering rhe East Ranges on suomennettu sivulta 26 kokoelmasta Three Tang Dynasty Poets, joka kokoaa G. W. Robinsonin ja Arthur Cooperin(1916-1988) käännöksiä aiemmin julkaistuista käännöskokoelmista. Runo on todennäköisemmin Cooperin kääntämä.

#LiBai #LiPo #KiinanKirjallisuus #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

HYVÄSTELLEN CH'EN TZU-FUN JANGTSEN ITÄPUOLELLE

Wang Wei(699-759 tai 701-761)

Pajujen alla kahlaamolla
vain muutama matkalainen on jäljellä
kun venemies ohjaa pois
toiselle kaartuvalle rannalle.

Mutta ajatukseni tulevat seuraamaan sinua
kuin kevään palaavat värit
palaamassa Jangtsen eteläpuolelta
takaisin pohjoiseen.

Seeing off Ch'en Tzu-fu to the east of the Yangtze on suomennettu sivulta 13 kokoelmasta Three Tang Dynasty Poets, joka kokoaa G. W. Robinsonin ja Arthur Cooperin(1916-1988) käännöksiä aiemmin julkaistuista käännöskokoelmista. Runo on todennäköisemmin Robinsonin kääntämä.


#WangWei #KiinanKirjallisuus #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

perjantai 2. huhtikuuta 2021

BOTTOM ICE

Helvi Juvonen(1919-1959)

My joy is bottom ice.
It doesn't melt.
From deep runs water vein
limitless,
over my silvery ice
glass bright.

You see my ice.
Don't touch.
After all is cold
springwater.

Look.
You see a human face,
your own you see,
a good face.

Pohjajäätä has been translated from Uuden runon kauneimmat 1(1970, 1. printing 1968), pages 100-101, an anthology which was edited by Hannu Mäkelä(1943-).This anthology itself was selected from an earlier one, which had been edited by Osmo Hormia(1926-83), Uuden runon kauneimmat : valikoima modernia suomalaista lyriikkaa vuosilta 1946-1956(1958).

torstai 1. huhtikuuta 2021

KOTIINTULO MYÖHÄISKESÄN ILTAHÄMÄRÄSSÄ

Jane Kenyon(1947-1995)

Käännyimme talotielle
ja sora lensi renkaista
kuin kipinät tulesta. Niin paljon
tehtävää - purkaminen, posti
ja paperit; ruoho tarvitsi leikkaamista...
Me kiipesimme jäykästi autosta.
Sammutettu moottori tikitti viiletessään.

Ja sitten me huomasimme päärynäpuun,
oksat niin raskaina hedelmistä
ne melkein koskettivat maata.
Menimme niitylle; askeleemme
tekivät mustia aukkoja heinään;
ja me kumpikin otimme päärynän,
ja söimme, ja olimme kiitollisia.

(Coming Home at Twilight in Late Summer , 1983).


#JaneKenyon #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous