torstai 29. toukokuuta 2014

Sateenkaari

Kim Young-Moo(1944-2001)

Tässä maassa eräs runoilija
kukki - villi kukka,
tanssi tuulessa, sitten meni pois.

Hän nautti laulukaskaiden ja lintujen lauluista,
nautti vielä enemmän
särkien - naapurien, sukulaisten kaltaisten -
vahvoista evän vedoista.

Villin vihreyden maailma
missä viileät kastepisarat roikkuvat, monivivahteiset jalokivet
- se on niin täynnä lempeyttä.

Käännetty An Sonjaen(1942-) englanninkielisestä käännöksestä. Kyseessä on tekijänsä viimeinen runo.
Erakko

Ko Un(1933-)

Erakko Jang Ku-Song oli uppoutunut ulostamaan
kun hän kuuli sammakoiden kurisevan. Se sai hänet
lausumaan
Sammakoiden kurina kuun valaisemina varhaiskevään öinä
lävistää maailman päädystä päätyyn, tekee meistä kaikista
yhden perheen.
Katso, jos olet saanut ulostettua,
pyyhi itsesi ja painu ulos täältä.

Käännetty Young-Moo Kimin(1944-2001) englanninkielisestä käännöksestä.

sunnuntai 25. toukokuuta 2014

Seison kalliolla,
mäntyjen ja tammien keskellä;
kevät on tullut
utuun kiedottuna.

Ryôkan(1758-1831)

Käännöksen käännös.

lauantai 24. toukokuuta 2014

Kun mieli on rauhallinen,
maailma on myös rauhassa.
Ei mitään todellista, ei mitään puuttuvaa.
Takertumatta todellisuuteen,
joutumatta kiinni tyhjyyteen,
et ole enempää pyhä kuin viisas,
vain tavallinen ihminen joka
on saattanut loppuun työnsä.

P'ang Yün alias Páng Jūshi(740-808)

Käännöksen käännös.

HAIKU

Kaksi versiota Masahiden(1657-1723/1732) haikusta:

Lato paloi
maan tasalle, nyt minä
voin nähdä kuun.

Lato paloi,
nyt voin nähdä
kuun.

Käännetty Lucien Strykin(1924-2013) englanninkielisestä käännöksestä; ensimmäinen kunnioittaa muotoa, toinen sisältöä.

maanantai 19. toukokuuta 2014

Heidän kuoltuaan

Ikkyu(1394-1481)

Miksi ihmisiä kutsutaan buddhiksi
heidän kuoltuaan?
Koska he eivät nurise enää,
koska he eivät enää
ole riesana.

Käännöksen käännös.

maanantai 12. toukokuuta 2014

Hyvästi.
Lähden kuten kaikki;
kaste ruohikolla.

Kumazawa Banzan(1619-1691)

Käännöksen käännös.