maanantai 27. helmikuuta 2023

THE FLOWERS OF SEPTEMBER

Kaarlo Sarkia(1902-1945)

Your voice I don't hear, your hand I don't receive, arousing
at the dawn of September's reddening mornings.
Into Matthiola's pearly coil flares dawn's flame
and in the cranberries rubifies mauve.
You are gone.

Yet flowers of memories, so large, one after another
blossom into awareness and into the eye's pupil rise.
Soon earth's herbs will sleep in the snowdrift's linen,
yet in the blood's purple
still the flowers of a certain spring blaze.

(Syyskuun kukkiaUnen Kaivo, 1936.)


#KaarloSarkia #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

sunnuntai 26. helmikuuta 2023

ILON YLLÄTTÄMÄNÄ

William Wordsworth(1770-1850)

Ilon yllättämänä - kärsimättömänä kuin Tuuli
tahdoin jakaa siirtymän - Oi! kanssa kenen
paitsi Sinun, kauan haudatun hiljaiseen Hautaan,
tuohon paikkaan mitä mikään muutos ei voi löytää?
Rakkaus, uskollinen rakkaus palautti sinut mieleeni -
mutta kuinka saatoin sinut unohtaa? - Kautta minkä voiman,
vaikka ajaksi vähäisimmän jaon tunnin,
olen ollut niin ilahtunut että olin sokea
menetykselleni kaikkien hirvittävimmälle? - Tuon ajatuksen paluu
oli pahin vihlaisu jonka koskaan kantoi suru,
paitsi yksi, paitsi yksi, kun seisoin lohduttomana,
tietäen että sydämeni paras aarre ei ollut enää olemassa;
että ei aika nykyinen, eivätkä vuodet syntymättömät
voisi katseeseeni nuo taivaalliset kasvot palauttaa.

(Surprised by Joy, 1815.)

Runon taustalla on runoilijan tyttären Catherinen(1808-1812) kuolema.


#WilliamWordsworth #Wordsworth Englanti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka #RomantiikanRunous Romantiikka #Romantiikka Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

UNI

Edgar Allan Poe(1809-1849)

Pimeän yön näyissä
   olen uneksinut ilosta poistuneesta -
mutta elämän ja valon valveuni
   on jättänyt minut särkynein sydämin.

Oi! mikä ei ole uni päivällä
   hänelle jonka silmät on luotu
asioihin ympärillään säteellä
   menneeseen suunnatulla?

Tuo pyhä uni - tuo pyhä uni,
   kun koko maailma moitti,
oli minua ilahduttanut suloisena valokeilana
   ohjaten henkeä yksinäistä.

Mikä vaikka tuo valo, halki myrskyn ja yön,
   niin kaukaa värähteli -
mikä voisi olla puhtaammin kirkasta
   Totuuden päivätähdessä?

A Dream julkaistiin ilman otsikkoa Poen esikoiskokoelmassa Tamerlane and Other Poems vuonna 1827, ja ensi kertaa kyseisen otsikon alla hänen toisessa runokokoelmassaan Al Aaraaf, Tamerlane, and Minor Poems, joka ilmestyi vuonna 1829.


#EdgarAllanPoe #Poe Käännös #Käännös Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

JÄÄHYVÄISET

Alfred Tennyson(1809-1892)

Virtaa alas, kylmä puro, mereen,
kunnianosoituksen aaltosi toimita;
eivät enää luonasi askeleeni ole oleva,
aina ja ikuisesti.

Virtaa, virtaa pehmeästi, luona nurmen ja kedon,
purona sitten jokena:
Eivät enää missään luonasi askeleeni ole oleva
aina ja ikuisesti.

Mutta täällä on kuiskaava leppäpuusi
ja täällä haapasi värisevä;
ja täällä luonasi on mehiläinen suriseva,
aina ja ikuisesti.

Tuhat aurinkoa on sinuun virtaava,
tuhat kuuta on väreilevä;
mutta eivät luonasi askeleeni ole oleva,
aina ja ikuisesti.

(A Farewell, kirjoitettu ehkä 1837, julkaistu ensimmäisen kerran 1842, julkaistu muokattuna 1843.)

Kyseessä on yksi Tennysonin runoista, jotka innoitti pieni puro - jonka yli voi kirjaimellisesti astua - Lincolnshiren kreivikunnan Somersbyn kylässä. Runoilijan isä George Clayton Tennyson(1778-1831) oli sekä Somersbyn(1807-31) että läheisen Benniworthin(1802-31) seurakuntien kirkkoherra. Isänsä kuoleman jälkeen Tennyson jätti kesken opintonsa Cambridgen yliopistossa ja asui leskiäitinsä ja monien sisarrustensa kanssa Somersbyn pappilassa vuoteen 1837 asti.

Vuoden 1849 jälkeen tämä runo on sovitettu musiikkiin ainakin kolmenkymmenenneljän eri säveltäjän toimesta.


#AlfredTennyson #LordiTennyson #Tennyson Englanti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

LEÏLAHIN UNI

Leconte de Lisle(1818-1894)

Ei ääniä siipien, juoksevan veden, ei kuiskausten;
tuhka auringon ui kukoistavalla ruoholla,
ja vaivihkaa nokallaan aasianviheltäjä
juo, kuin kultaista verta, kypsien mangojen mehua.

Kuninkaallisessa puutarhassa missä karhunvatukat punertuvat,
alla selkeän palavan taivaan nyt värittömän,
Leïlah, raukeana ja helteessä ruusuisena,
sulkee pitkäripsiset silmänsä oksien varjossa.

Otsansa rubiinivöinen painaa kättään hurmaavaa;
kullanruskea alastomien jalkojensa pehmeästi värittää
kapean tossun helmikirjailua.

Hän nauraa ja nukkuu ja uneksii rakastettua,
kuin purppuraista hedelmää, kiihkeää ja tuoksuvaa,
joka virkistää sydämen suuta muokkaamalla.

Le Sommeil de Leïlah ilmestyi kokoelmassa Poèmes barbares(1862) ja on tähän suomennettu kokoelman vuoden 1889 painoksen sivulta 162.

Alkuperäistekstin le bengali siffleur on tässä käännetty hieman spekulatiivisesti aasianviheltäjäksi.


#LecontedeLisle Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus Ranska #Ranska #RanskanKirjallisuus #RanskanRunous #RanskalainenKirjallisuus #RanskalainenRunous  Runo #Runo Runoja #Runoja  Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

SAARNAAJA

Leconte de Lisle(1818-1894)

Saarnaaja sanoi: Elävä koira on parempi
kuin kuollut leijona. Paitsi, tietenkin, syömisessä ja juomisessa.
Kaikki on varjoa ja savua. Ja maailma on hyvin vanha,
ja elämän tyhjyys täyttää mustan haudan.

Muinaisina öinä, edessä taivaiden,
huipulta torninsa kuin kallioniemeltä,
hiljaisuudessa, antaen kaukaisuuteen katseensa kohota,
synkkänä, kun hän norsunluutornissaan pohti.

Vanha rakastaja auringon, joka niin huokaisi,
väistämätön kuolema on myös valhe.
Onnellinen hän joka yhdellä loikalla tulisi sen nielemäksi.

Minä, aina, ikuisesti, kuuntelen, kauhistuneena,
juopumuksessa ja kauhussa kuolemattomuuden,
kestävää jylyä Elämän Ikuisen.

L'Ecclésiaste ilmestyi kokoelmassa Poèmes barbares(1862) ja on tähän suomennettu kokoelman vuoden 1889 painoksen sivulta 37.

Runo viittaa Raamatun Vanhan Testamentin Saarnaajan kirjaan 9:4, joka Raamatun nykysuomennoksessa kuuluu seuraavasti: Niin kauan kuin ihminen elää, hänellä on toivoa. »Elävä koira on parempi kuin kuollut leijona.»


#LecontedeLisle Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus Ranska #Ranska #RanskanKirjallisuus #RanskanRunous #RanskalainenKirjallisuus #RanskalainenRunous  Runo #Runo Runoja #Runoja  Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

perjantai 24. helmikuuta 2023

KAIVATEN RAKASTETTUA

Wang Wei(699-759/701-761)

Punaiset pavut kasvavat etelässä.
Syksyllä ne ilmaantuvat joillekin oksille.
Poimi muutamia.
Ne herättävät yksinäisen sydämen.

Missing the Loved One on suomennettu tähän Tony BarnstonenWillis Barnstonen ja Xu Haixinin englanniksi kääntämästä käännöskokoelmasta Laughing Lost in the Mountains: Poems of Wang Wei(1991), sen sivulta 84.


#WangWei #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

JOLLEKIN KAUKANA

Wang Wei(699-759/701-761)

Koko vuoden pysyn yksinäni makuuhuoneessani,
uneksien vuorisolasta, muistaen eromme.
Pääskyä ei saavu kirjeitä kynsissään.
Näen vain uuden kuun, kuin yöperhosen kulmakarvan.

For Someone Faraway on suomennettu Tony BarnstonenWillis Barnstonen ja Xu Haixinin englanniksi kääntämästä käännöskokoelmasta Laughing Lost in the Mountains: Poems of Wang Wei(1991), sivulta 86.


#WangWei #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

JÄÄHYVÄISET VUORILLA

Wang Wei(699-759/701-761)

Olen juuri hyvästellyt sinut vuorilla
ja hiipuva aurinko sulkee puisen oveni.
Kun vihreys taas elää kevään ruohossa,
oi ystäväni, tuletko sinäkin takaisin?

A Farewell in the Mountains on suomennettu Tony BarnstonenWillis Barnstonen ja Xu Haixinin englanniksi kääntämästä käännöskokoelmasta Laughing Lost in the Mountains: Poems of Wang Wei(1991), sivulta 88.


#WangWei #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

torstai 23. helmikuuta 2023

VIESTI MUNKILLE CHONGFANIN LUOSTARIIN

Wang Wei(699-759/701-761)

Munkki Chongfanissa
menee syksyllä kotiin Fufu-vuorelle, mutta keväällä
   hän ei tule jälleen pois, koskaan.
Laulavien lintujen ja putoavien kukkien hieno sekoitus.
Mökki laakson yllä, ikkuna kohti kukkuloita,
   äänettömiä ja karuja.
Kuka voisi tietää laaksossa olevan ihmisten asioita?
Katsoessasi ulos kaupungista
näet vain elottomat pilvet ja vuoret.

Message for a Monk at Chongfan Monastery on suomennettu Tony BarnstonenWillis Barnstonen ja Xu Haixinin englanniksi kääntämästä käännöskokoelmasta Laughing Lost in the Mountains: Poems of Wang Wei(1991), sivulta 136. 

Barnstonet ja Haixin kääntävät lopun "you see only empty clouds and the mountains"; toisin kuin germaanisissa kielissä, mielikuva siitä, että pilvi voisi olla "tyhjä" toimii huonosti suomenkielisessä runossa, joten olen kääntänyt yrittäen sisällyttää sekä englanninkielisen käännöksen merkityksen että saada aikaan suomenkielessä toimivan mielikuvan.


#WangWei #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

KEVÄINEN VALO

Wang Wei(699-759/701-761)

Silkkiset pajut mutkittelevan joen varrella ovat
   savulinjoja.
Lämpimän ilman myötä kylmän laakson vesi haihtuu.
Keväinen valo on kuin tämä kirjottu polku.
Nyt kuulen kirkasta musiikkia, jopa kauniit pilvet herättävää.

Spring Light on suomennettu Tony BarnstonenWillis Barnstonen ja Xu Haixinin englanniksi kääntämästä käännöskokoelmasta Laughing Lost in the Mountains: Poems of Wang Wei(1991), sivulta 113.

Wang Wei oli yksi Kiinan Tang-dynastian(618-906) kukoistuskauden kolmesta suuresta runoilijasta, buddhalainen konfutselaisen Du Fun(Waden-Giles: Tu Fu, 712-770) ja taolaisen Li Bain(Li Po, 701-762) rinnalla. Hänet tunnettiin myös taitavana muusikkona ja merkittävänä taidemaalarina, joskin hänen maalauksistaan on säilynyt vain yksi kopio. Omana aikanaan hän oli kuitenkin ensisijaisesti merkittävä virkamies ja poliitikko. An Lushanin kapinan aikana(755-763) hän palveli kapinallisten hallituksessa, mutta jäätyään Tang-dynastian joukkojen käsiin hän onnistuneesti puolustautui väittäen tulleensa pakotetuksi.


#WangWei #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

tiistai 21. helmikuuta 2023

LINNUT LAULAVAT ROTKOSSA

Wang Wei(699-759/701-761)

Harvat ihmiset näkevät akaasiankukkien putoavan,
yö on hiljainen, keväinen vuori autio.
Äkisti ilmestyvä kuu säikähdyttää vuoren linnut.
Laulu kestää kauan keväisessä rotkossa.

Birds Sing in the Ravine on suomennettu Tony BarnstonenWillis Barnstonen ja Xu Haixinin englanniksi kääntämästä käännöskokoelmasta Laughing Lost in the Mountains: Poems of Wang Wei(1991), sivulta 39.


#WangWei #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

MENETYS

Wang Wei(699-759/701-761)

Puhdas tuuli. Kirkas kuu. Yksinäisyys ahdistaa minua.
Vaeltaja armeijassa yli kymmenen vuotta,
sinä valehtelit minulle. Kun lähdit sanoit
kirjoittavasi villihanhien palatessa.

Loss on suomennettu Tony BarnstonenWillis Barnstonen ja Xu Haixinin englanniksi kääntämästä käännöskokoelmasta Laughing Lost in the Mountains: Poems of Wang Wei(1991), sivu 76.

Wang Wei oli yksi Kiinan Tang-dynastian(618-906) kukoistuskauden kolmesta suuresta runoilijasta, buddhalainen konfutselaisen Du Fun(Waden-Giles: Tu Fu, 712-770) ja taolaisen Li Bain(Li Po, 701-762) rinnalla. Hänet tunnettiin myös taitavana muusikkona ja merkittävää taidemaalarina, joskin hänen maalauksistaan on säilynyt vain yksi kopio. Omana aikanaan hän oli kuitenkin ensisijaisesti merkittävä virkamies ja poliitikko. An Lushanin kapinan aikana(755-763) hän palveli kapinallisten hallituksessa, mutta jäätyään Tang-dynastian joukkojen käsiin hän onnistuneesti puolustautui väittäen tulleensa pakotetuksi.


#WangWei #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

KEVÄTRETKI

Wang Wei(699-759/701-761)

Aprikoosipuut taivaanrantana joen luona,
kukat avoimina yötuulessa.
Värit parveilevat halki hedelmätarhan
missä puut ovat vihreitä aaltoja liekeissä.

Spring Outing on suomennettu Tony BarnstonenWillis Barnstonen ja Xu Haixinin englanniksi kääntämästä käännöskokoelmasta Laughing Lost in the Mountains: Poems of Wang Wei(1991), sivulta 113.


#WangWei #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

SYKSYINEN MIETISKELY

Wang Wei(699-759/701-761)

Parvekkeen jäinen tuuli tuivertaa ohuita vaatteitani.
Yö. Rummun jatkuva soitto. Jadevesikello hidastuu.
Kuu purjehtii Linnunrataa, imien sen valon.
Harakka irtautuu syksyisestä puusta. Lehdet putoavat runsaina.

Autumn Meditation on suomennettu Tony BarnstonenWillis Barnstonen ja Xu Haixinin englanniksi kääntämästä käännöskokoelmasta Laughing Lost in the Mountains: Poems of Wang Wei(1991), sivulta 149.


#WangWei #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

LEIDI BAN

Wang Wei(699-759/701-761)

Rehevä syksyn ruoho kasvaa palatsin ympärillä
mutta keisarin suosio sinua kohtaan on kuihtunut.
On kestämätöntä kuulla nuo huilut, nuo luutut,
kun hänen kultaiset sotavaununsa ajavat ikkunasi ohitse.

Lady Ban on suomennettu Tony BarnstonenWillis Barnstonen ja Xu Haixinin englanniksi kääntämästä käännöskokoelmasta Laughing Lost in the Mountains: Poems of Wang Wei(1991), sivulta 121.

Ban Jieyu(n. 48 eaa - n. 6 eaa) oli Läntisen Han-dynastian(202 eaa - 8 jaa) keisarin Chengin(55-33-7 eaa) oppineisuudestaan tunnettu jalkavaimo, jonka keisari hylkäsi vuonna 18 eaa heidän molempien poikiensa kuoltua.


#WangWei #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

maanantai 20. helmikuuta 2023

LOOTUSKUKKALAITURI

Wang Wei(699-759/701-761)

Joka aamu purjehdin pois poimimaan lootuksenkukkia.
Joki on pitkä joten palaan usein iltahämärissä.
En loiski sauvoessani venettäni,
peläten kastelevani kukkien punaiset puserot.


Flotus Flower Pier on suomennettu Tony Barnstonen, Willis Barnstonen ja Xu Haixinin englanniksi kääntämästä käännöskokoelmasta Laughing Lost in the Mountains: Poems of Wang Wei(1991), sivulta 39.

(Käännöskokoelman pitkä esipuhe harhailee usein turhaan muiden Barnstonen klaanin kääntämien runoilijoiden parissa, antaen hieman nihkeän kauppamiesmäisen vaikutelman, tyyliin "Jos pidät Wang Weista, pitäisit varmaan myös Antonio Machadosta ja Ristin Pyhästä Johanneksesta!")

"Lootuksenkukat" "punaisine puseroineen" ovat prostituoituja, ja tämän tietäen runon muut kaksinaismieliset ilmaisut selkenevät lukijalle itsestään.

Vaimonsa kuoltua vuonna 730 kymmenvuotisen, lapsettoman avioliitton päätteeksi Wang Wei ei solminut uutta avioliittoa, ja väitetysti teki selibaattilupauksen osoituksena buddhalaisesta uskostaan.


#WangWei #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

NÄKYMÄTTÖMÄT ALKIOT

Walt Whitman(1819-1892)

Näkymättömät alkiot, äärettömät, kätketyt hyvin,
alla lumen ja jään, alla pimeyden, jokaisessa
     neliösenttimetrissä,
ituina, hienostuneina, herkkinä kutomuksina, mikroskooppisina, syntymättöminä,
kuin vauvoja kohdussa, piilevinä, tiiviinä, nukkumassa;
miljardeja miljardeja, ja biljardeja biljardeja niitä odottamassa,
(maalla ja meressä - maailmankaikkeus - tähdet tuolla
     taivaalla,)
yllyttäen hitaasti, varmasti eteenpäin, muodostaen ikuisesti,
ja odottamassa aina enemmän, ikuisesti enemmän, takana.

(Unseen BudsLeaves of Grass, sivulta 41 teoksen 1891-92 laitoksessa.)

Whitmanin termi buds olisi kirjaimellisemmin "itu" tai "silmu", mutta tässä tapauksessa ne antaisivat ehkä väärän mielikuvan koskien mittakaavaa.

Olen käyttänyt Whitmanin kuutiotuuman(cubic inch) sijaan neliösenttimetriä suomalaisille tutumpana mittayksikkönä, ja myös käyttänyt hänen amerikkalaisten lukujensa Billions of billions, trillions of trillions sijaan eurooppalaisia vastineita.


#WaltWhitman #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

lauantai 18. helmikuuta 2023

MIKROKOSMOS

Edith Nesbit(1858-1924)

Hän ja minä - me suutelimme ja vannoimme
     että oleva olisi se mikä ei voinut olla;
aivan kuin pelkät valat varustaisivat
     rakkauden kuolemattomattomuudella!
Oi, omasimme valoja mutta pidimme uskollisina itsemme,
kuten ajattelimme niiden pitävän varmasti.

Hän ja minä - niin pieniä osia
     Evoluutiosuunnitelman -
silti voimme pitää sydämissämme
     kaiken kurjuuden ihmisen:
Kaikki aikakaudet valmistivat,
kaiken mitä olemme ja kannamme.

Hän ja minä - vain poletteja, leluja
     Luonnon pelissään käyttämiä -
sääli että iloja janoamme,
     ja silti suruja tunnemme!
Aivan kuin olisivat tahtomme vapaita,
kuten silloin kun uneksuimme - minä ja hän!

Microcosm on suomennettu kokoelmasta Lays and Legends(1886), teoksen sivulta 79.

Runon "hän" on naispuolinen alkuperäistekstissä, kuten myös "Luonto".


#EdithNesbit #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuutta #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

KAHDESTI VIIKOSSA KOKO TALVEN

A. E. Housman(1859-1936)

Kahdesti viikossa koko talven
    täällä seisoin pitäen maalin:
Jalkapallo silloin kamppaili murheen kanssa
    sielusta nuoren miehen.

Nyt aikaan toukokuun hilalle
    marssin kera mailan ja polvisuojan:
Näe surun poika kriketissä
    yrittämässä olla iloinen.

Yritän kyllä; ei harmia yrittämisessä:
    Ihme se on kuinka vähän riemua
pitää luut miehen makaamasta
    maan vuoteella.

Twice the week the winter thorough on suomennettu kokoelmasta Shropshire Lad(1896).

Runo on kirjoitettu toukokuusta heinäkuuhun vuonna 1895. Seitsemäs rivi sisältää alkuperäistekstissä viittauksen englanninkielisiin Ensimmäisen Mooseksen kirjan kohdan 35:18 ja Jesajan kirjan kohdan 53:3 käännöksiin, jotka poikkeavat suomenkielisistä käännöksistä vuoden 1992 Raamatun käännöksessä, eikä vastaavia termejä esiinny jälkimmäisessä.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

TÄMÄ - ON MAA - JOTA AURINGONLASKU KYLVETTÄÄ

Emily Dickinson(1830-1886)

Tämä - on maa - jota Auringonlasku kylvettää -
nämä - ovat Rannat Keltaisen Meren -
missä se nousi - tai minne se rientää -
nämä - ovat Läntinen Salaisuus!

Yö jälkeen Yön
hänen purppurainen liikenteensä
sirottelee laiturin Opaalipaaleilla -
Kauppalaivat - Taivaanrannoilla tasapainoilevat -
kastautuvat - ja katoavat kuin Turpiaalit!

(This -- is the land sunset -- washes --, 1861.)

Suomennos on Thomas H. Johnsonin(1902-1985) toimittaman teoksen The Complete Poems of Emily Dickinson(1955) mukainen.


#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

VIIMEINEN SANA

Matthew Arnold(1822-1888)

Ryömi kapeaan sänkyysi,
ryömi, ja älköön enempää sanottako!
Turha aloituksesi! vankkana seisoo kaikki;
sinun täytyy murtua viimein itse.

Päättyköön pitkä kiista!
Hanhet ovat joutsenia, ja joutsenet hanhia.
Pitäkööt sen kuten haluavat!
Olet väsynyt; parasta olla liikkumatta!

He sinua äänekkäämmin puhuivat, sinulle sihisivät, sinua repivät,
paremmat miehet saman sinua ennen kokivat;
ampuivat kaikuvan laukauksensa ja ohittivat,
kiivaasti hyökkäsivät - ja viimein lannistuivat.

Hyökkää vielä kerran, sitten, ja ole mykkä!
Anna voittajien, kun he tulevat,
kun linnakkeet mielettömyyden kaatuvat,
löytää ruumiisi muurin luota.

(The Last Word, kokoelmasta New Poems, 1867.)

Runon kahdennentoista rivin lopun voisi kääntää myös "ja viimein irtautuivat" (taistelusta) tai "ja viimein murtuivat".

Matthew Arnold paljolti vaikeni runoilijana vuoden 1867 jälkeen, kun hänen maineensa esseistinä ja kriitikkona jatkoi kasvamistaan. On esitetty, että hän olisi tullut ymmärtämään, että hän itse runoilijana ei kyennyt saavuttamaan runoudelle kriitikkona asettamiaan korkeita tavoitteita, ja että tämä olisi siten osaltaan vaikuttanut hänen vaikenemiseensa runoilijana. Hän totesi myös jääneensä johtavien aikalaisrunoilijoiden Robert Browningin(1812-89) ja Alfred Tennysonin(1809-92) varjoon sekä muiden kriitikoiden että lukevan yleisön silmissä.


#MatthewArnold #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

perjantai 17. helmikuuta 2023

KUVIO AURINGON

Emily Dickinson(1830-1886)

Kuosi auringon
voi sopia vain hänelle
sillä hohdolla pitää olla Kiekko
ollakseen aurinko -

(The pattern of the sun, 1882.)

Suomennos on Thomas H. Johnsonin(1902-1985) toimittaman teoksen The Complete Poems of Emily Dickinson(1955) mukainen.


#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

NIIN ASETETTUNA ON AURINKO SINUSSA

Emily Dickinson(1830-1886)

Niin laski Aurinkonsa Sinuun
mikä Päivä on pimeä minulle
mikä Etäisyys kaukainen
jotta Laivat voin nähdä
jotka koskettavat vaikka kuinka harvoin
sinun rantaasi?

(So set it's Sun in thee, 1864 tai 1865 eri lähteiden mukaan.)

Suomennos on Thomas H. Johnsonin(1902-1985) toimittaman teoksen The Complete Poems of Emily Dickinson(1955) mukainen.


#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

JOS EN AURINKOA OLISI NÄHNYT

Emily Dickinson(1830-1886)

Jos en Aurinkoa olisi nähnyt
varjon olisin kestämään kyennyt
mutta Valo uudemmaksi Erämaaksi
Erämaani on tehnyt -

(Had I not seen the Sun, 1872.)

Suomennos on Thomas H. Johnsonin(1902-1985) toimittaman teoksen The Complete Poems of Emily Dickinson(1955) mukainen.


#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

OSA

Matthew Arnold(1822-1888)

Miksi jokainen pyrkii, vanhastaan,
rakastamaan syvemmin kuin kykenee?
Silti olisi totta, ja silti kylmenee?
- Kysy Voimilta jotka leikkivät ihmisellä!

Ne valjastivat hänet, iäiseen kiistaan,
sydän jäätä, sielu tulta;
ja paiskasivat hänet Elämän Kentälle,
päämäärätön lievittämätön Halu.

(Destiny, kokoelmasta Empedocles on Etna and Other Poems, 1852.)


#MatthewArnold #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

LOHDUTTOMUUS

Matthew Arnold(1822-1888)

Ajatukset jotka tasaisen hehkunsa satavat
kuin tähdet elämän kylmään mereen,
jotka toiset tietävät, tai tietävänsä väittävät,
ne koskaan minulle eivät loistaneet.

Ajatukset valaisevat, kuin kimmellykset, henkeni taivaan,
mutta pysy eivät.
Ne valaisevat minut kerran, ohi kiirehtävät,
ja eivät saavu uudestaan.

(Despondency, kokoelmasta Empedocles on Etna and Other Poems, 1852.)

Matthew Arnold oli englantilainen, yksityiskouluissa ja Oxfordin yliopistossa koulutettu kirjailija, joka tunnetaan etenkin esseistään ja runoistaan. Hän toimi Oxfordin yliopiston runouden professorina vuosina 1857-67, ja virkamiehenä, koulujen tarkastajana, vuosina 1851-86.


#MatthewArnold #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

VANHAN ÄIDIN LAULU

William Butler Yeats(1865-1939)

Aamunkoitossa nousen, ja polvistun ja puhallan
kunnes siemen tulen lepattaa ja hehkuu;
ja sitten täytyy minun kuurata ja leipoa ja lakaista
kunnes tähdet ovat alkamassa tuikkimaan ja kurkkimaan;
ja nuoret makaavat pitkään ja uneksivat sängyissään
sovittamisesta rusettien rintaan ja päähän,
ja päivänsä joutilaisuudessa kuluu,
ja huokaavat jos tuuli vain nostaa suortuvaa;
kun minun täytyy uurastaa koska olen vanha,
ja siemen tulen heiveröiseksi ja kylmäksi tulee.

The Song of the Old Mother on suomennettu kokoelmasta The Wind Among the Reeds(Lontoo: Elkin Mathews 1903, ensimmäinen painos 1899), sivulta 17.

William Butler Yeats, Irlannin modernin kirjallisuuden kuuluisin edustaja, voitti Nobelin kirjallisuudenpalkinnon vuonna 1923. Palkinnon katsottiin tuolloin olevan yhtä lailla tunnustus uudelle Irlannin valtiolle kuin runoilijalle itselleen. Runouden, josta hän on ylivoimaisesti parhaiten tunnettu, lisäksi Yeats kirjoitti huomattavan määrän näytelmiä, ja myös muuta proosaa. Suomeksi Yeatsia on julkaistu harvakseltaan ottaen huomioon hänen asemansa maailmankirjallisuudessa, runokäännöksiä on ilmestynyt kaksi kokoelmaa ja proosateoksia yksi, kääntäjinä Aale Tynni(1913-1997) ja Jyrki Vainonen(1963-).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja  Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

DOVERIN RANTA

Matthew Arnold(1822-1888)

Tyyni on tänään meri.
Täysi vuorovesi, lepää kuu kauniina
yllä salmen; Ranskan rannikolla valo
kimaltaa ja on poissa; kalliot Englannin seisovat,
kimmeltäen ja suunnattomina, ulkona seesteisellä lahdella.
Tule ikkunaan, suloinen on yöilma!
Vain, pitkästä linjasta roiskeiden
missä meri kohtaa maan kuun valkaiseman,
kuuntele! kuulet raastavan pauhun
kivien jotka aallot vetävät taaksepäin ja sinkoavat,
paluussaan, ylös korkealle rannalle,
alkaen ja päättyen, ja taas alkaen uudestaan,
hitaalla värisevällä tahdilla, ja tuoden
sisään ikuisen surun sävelen.

Sofokles kauan sitten
kuuli sen Egeanmerellä, ja se toi
hänen mieleensä samean luoteen ja vuoksen
ihmisen kurjuuden; me
löydämme myös äänessä ajatuksen,
kuullen sen luona tämän kaukaisen pohjoisen meren.

Uskon Meri
oli kerran, myös, täysi ja ympärillä maan rannan
lepäsi kuin taitokset kirkkaan käärityn liivin.
Mutta nyt vain kuulen
sen alakuloisen, pitkän, vetääntyvän pauhun,
perääntyen, hengitykseen
yötuulen, alas valtavia kolkkoja reunoja
ja maailman alastomia kivikkoja.

Oi, rakas, olkaamme uskollisia
toisillemme! sillä maailma, joka näyttää
lepäävän edessämme kuin unelmien seutu,
niin monimuotoinen, niin kaunis, niin uusi,
ei omaa aidosti enempää iloa, tai rakkautta, tai valoa,
tai varmuutta, tai rauhaa, tai tuskaan apua;
ja me olemme täällä kuin synkällä tasangolla
pyyhkäisemällä hämmentyneiden varoitusten kamppailun ja paon,
missä tietämättömät armeijat ottavat yhteen yöllä.

(Dover Beach, kirjoitettu noin 1851, julkaistu 1867.)

Tämä on muokattu versio aiemmin tekemästäni suomennoksesta.


#MatthewArnold #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

OI OLISIMMEPA YHDESSÄ HÄN JA MINÄ

 A. E. Housman(1859-1936)

Oi olisimmepa yhdessä hän ja minä,
    laivatovereita soljuvalla ulapalla,
purjehtien halki kesäisen sään
    ryöstöön Ranskan tai Espanjan.

Oi olisimmepa yhdessä hän ja minä,
    lukiten kädet ja hyvästellen,
pitkänämme tallatulla kanervikolla,
    illalla hävityssä taistelussa.

Nyt hän ja minä olemme erillämme,
    ja erillämme pysyvä;
kuningaskunnat ovat toisten rosvota,
    tyytyä toisten tulemaan surmatuiksi.

Oh were he and I together, kirjoitettu vuonna 1917, on suomennettu kokoelmasta  Additional Poems(1939).

Toisen rivin alkuperäistekstin fleeted main voisi kääntää monella eri tapaa, tässä valittu on tuskin muuta kuin arvaus.

Runo oli tarkoitus alunperin julkaista kokoelmassa Last Poems(1922), mutta jätettiin pois siitä liian henkilökohtaisena. Sen kohteena on runoilijan suuri rakkaus Moses Jackson(1858-1923), josta tämä kirjoitti että hänelle olisi elämässä riittänyt jos hän olisi saanut seurata Jacksonia "kiillottaen saappaitasi". Runoilijan veli ja tämän kirjallisen jäämistön haltija, näytelmäkirjailija Laurence Housman(1865-1959), pohti runon tuhoamista, mutta Housmanin tuttavan Alfred W. Pollardin(1859-1944) kehotuksesta säästi runon ja sisällytti sen toiseen julkaisemaansa veljensä jälkeenjääneiden runojen kokoelmaan. Runon käsikirjoitus myytiin vuonna 2013 huutokauppassa 25 000 punnalla.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

RAUHOITTAVA AJATUS KAIKESTA

Walt Whitman(1819-1892)

Että virraten eteenpäin, mitkä ikinä ihmisten pohdiskelut,
keskellä vaihtuvien koulukuntien, jumaluusoppien, filosofioiden,
keskellä kailotettujen esitysten uuden ja vanhan, ympyriäisen maan
hiljaiset olennaiset lait, tosiasiat, muodot jatkuvat.

The Calming Thought of All on tähän käännetty Leaves of Grass -teoksen vuosien 1891-92 laitoksen sivulta 398. Runo ilmestyi alunperin The New York Herald -sanomalehdessä maaliskuun 27. päivänä 1888.


#WaltWhitman #Whitman #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

SUURENMOINEN ON NÄHTY

Walt Whitman(1819-1892)

Suurenmoinen on nähty, valo, minulle - suurenmoisia ovat taivas ja
    tähdet,
suurenmoinen on maa, ja suurenmoisia ovat kestävä aika ja avaruus,
ja suurenmoisia lakinsa, niin monimuotoiset, hämmentävät, kehittyvät;
mutta suurenmoisempi paljon näkymätön sieluni, ymmärtäen, varus-
    taen kaikki nuo,
sytyttäen valon, taivaan ja tähdet, kaivautuen maahan, purjehtien
    meren,
(mitä olivat kaikki nuo, tosiaan, vailla sinua, näkymätön sielu? mikä
    summa ilman sinua?)
vielä kehittyvämpi, äärettömämpi, hämmentävämpi, oi sieluni!
Vielä monimuotoisempi paljon - enemmän kestävä sinä kuin ne.

(Grand is the Seen, kirjoitettu 1891; Leaves of Grass, 1891-92 laitoksen sivu 421.)


#WaltWhitman #Whitman #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

torstai 16. helmikuuta 2023

THE HEART

Kaarlo Sarkia(1902-1945)

So peculiar is the heart,
it hopes for and is hopeless,
would like to own the treasures of the earth,
to give away its only one,
it desires to live and to blaze, to burn
and yearns to slumber the sleep of death,
the always wayward heart.

The heart you can't know.
It longs for, is left lonely.
Who could take it as its own? -
to keep awhile, then throw away.
In fidelity and happiness it trusts,
to its pain reconciling the hour of parting awaits,
this most unforeknowable heart.

(SydänKohtalon vaaka, 1943, pages 118-119.)


#KaarloSarkia #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #FinnishVerse #Poem #Poems #Poetry #TranslatedPoems #TranslatedPoetry #Translation #Verse

SUNTIO! HERRANI NUKKUU TÄÄLLÄ

Emily Dickinson(1830-1886)

Suntio! Herrani nukkuu täällä.
Pyydän johdata minut luokse vuoteensa!
Tulin rakentamaan Linnun pesän,
ja kylvämään Varhaisen siemenen -

niin että kun lumi hitaasti hivuttautuu
pois kammionsa ovelta -
päivänkakkarat tien näyttävät - siellä -
ja Runonlaulaja.

(Sexton! My Master's sleeping here, 1859.)

Suomennos on Thomas H. Johnsonin(1902-1985) toimittaman teoksen The Complete Poems of Emily Dickinson(1955) mukainen.


#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

LEIDI RUOKKII PIENTÄ LINTUAAN

Emily Dickinson(1830-1886)

Leidi ruokkii
pientä Lintuaan
tauoin yhä pitemmin -
pieni Lintu ei
osoita mieltään
Vaan säyseästi oivaltaa

Kuilun välissä
Käden ja Hänen
Ja murenettoman ja
kaukaisen
Ja pyörtyen, Hänen
Polvelleen keltaiselle
putoaa pehmeästi, ja palvoen -

(The lady feeds her little bird, 1865.)

Suomennos on Ralph W. Franklinin(1937-) toimittaman teoksen The Poems of Emily Dickinson(1998) mukainen.


#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous