tiistai 14. helmikuuta 2023

VELJELLENI GEORGELLE

John Keats(1795-1821)

Monilukuiset ihmeet jotka tänä päivänä olen nähnyt:
   Aurinko, kun ensiksi hän suuteli pois kyyneleet
   jotka täyttivät silmät aamun; - laakeriseppelöidyt vertaiset
jotka illan höyheneisestä kullasta nojaavat; -
valtameri kera laajuutensa, sen sinivihreys,
   sen laivat, sen kivet, sen luolat, sen toiveet, sen pelot, -
   sen ääni salaperäinen, jonka kuulevan täytyy
pohdiskella mikä on tuleva, ja mikä on ollut.
Jopa nyt, kallis George, kun tätä sinulle kirjoitan,
   Cynthia on silkkisistä verhoistaan kurkistamassa,
niin paljastavasti, että hääyöltään vaikuttaa,
    ja hän puoliksi löydetyt ilonsa säilyttäen.
Mutta mitä, vailla seurallista ajatusta sinusta,
olisivat ihmeet taivaan ja meren?

To My Brother George on kirjoitettu elokuussa vuonna 1816 ja julkaistiin maaliskuussa 1817 ilmestyneessä teoksessa Poems. Se on tähän suomennettu kokoelmasta Selected Poems(Lontoo: Penguin Books 1996), sivulta 34.

George Keats(1797-1841) emigroitui Yhdysvaltain Kentuckyn osavaltioon kesällä vuonna 1818. Hänen välinsä runoilijaan, jonka hän tapasi viimeksi alkuvuodesta 1820, hieman viilenivät tämän elämän loppuvuosina. Runoilija oli aiemmin kirjoittanut Georgesta: "Veljeni George on aina ollut enemmän kuin veli minulle, hän on ollut suurin ystäväni." George Keatsistä tuli Kentuckyn Louisvillessä menestynyt liikemies, joka myös omisti ihmisiä orjina.

Laakeriseppelöidyt vertaiset ovat Apollo-jumalan seurassa olevia edesmenneitä runoilijoita, jotka ovat mukana tämän päivittäisellä matkalla auringonjumalan roolissa taivaankannen halki.

Cynthia on kuu, ja yksi Artemis-jumalattaren ilmenemismuodoista.


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti