tiistai 21. helmikuuta 2023

MENETYS

Wang Wei(699-759/701-761)

Puhdas tuuli. Kirkas kuu. Yksinäisyys ahdistaa minua.
Vaeltaja armeijassa yli kymmenen vuotta,
sinä valehtelit minulle. Kun lähdit sanoit
kirjoittavasi villihanhien palatessa.

Loss on suomennettu Tony BarnstonenWillis Barnstonen ja Xu Haixinin englanniksi kääntämästä käännöskokoelmasta Laughing Lost in the Mountains: Poems of Wang Wei(1991), sivu 76.

Wang Wei oli yksi Kiinan Tang-dynastian(618-906) kukoistuskauden kolmesta suuresta runoilijasta, buddhalainen konfutselaisen Du Fun(Waden-Giles: Tu Fu, 712-770) ja taolaisen Li Bain(Li Po, 701-762) rinnalla. Hänet tunnettiin myös taitavana muusikkona ja merkittävää taidemaalarina, joskin hänen maalauksistaan on säilynyt vain yksi kopio. Omana aikanaan hän oli kuitenkin ensisijaisesti merkittävä virkamies ja poliitikko. An Lushanin kapinan aikana(755-763) hän palveli kapinallisten hallituksessa, mutta jäätyään Tang-dynastian joukkojen käsiin hän onnistuneesti puolustautui väittäen tulleensa pakotetuksi.


#WangWei #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti