Percy Bysshe Shelley(1792-1822)
Tapasin matkalaisen muinaisesta maasta
joka sanoi: Kaksi valtavaa ja vartalotonta jalkaa
seisovat erämaassa. Lähellä niitä, hiekalla,
puolittain uponneena, särkyneet kasvot lepäävät, joiden paheksunta
ja kurtistuneet huulet, ja irvistys kylmän komennon,
kertovat että kuvanveistäjä hyvin luki intohimot
mitkä yhä selviytyvät, painettuina näihin elottomiin esineisiin,
käsi joka pilkkasi heitä, ja sydän joka ruokki,
ja jalustalla nämä sanat ilmenevät:
"Minun nimeni on Ozymandias, kuningasten kuningas:
Katsokaa luomuksiani, oi Mahtavat, ja epätoivoon vajotkaa!"
Vieressä ei mikään säily. Ympärillä rappion
tuon suunnattoman raunion, rajattomana ja paljaana,
yksinäiset ja tasaiset hiekat kaukaisuuteen leviävät.
Ozymandias(1818) on tähän käännetty Kenneth Neil Cameronin(1908-1994) toimittamasta teoksesta Percy Bysshe Shelley: Selected Poetry and Prose(1967), sivulta 32.
Shelley, Horace Smith(1779-1849) ja Leigh Hunt(1784-1859) kirjoittivat kilpailuna jokainen runon Niilistä. Smith ja Shelley valitsivat runojensa innoittajaksi Diodoros Siculuksen(ennen tai noin 80 eaa - jälkeen 21 eaa) kuvauksen Ramses II:sen Thebassa sijaitsevan patsaan kaiverruksesta, joka Charles Henry Oldfatherin(1887-1954) englanninkielisenä käännöksenä vuodelta 1933 kuuluu seuraavasti:
The inscription upon it runs: "King of Kings am I, Osymandyas. If anyone would know how great I am and where I lie, let him surpass one of my works." (Kirjoitus siinä kulkee: "Kuningasten kuningas olen minä, Osymandyas. Jos joku tietää kuinka mahtava olen ja missä lepään, anna hänen ylittää yksi töistäni.")
Osymandyas on Diodoros Siculuksen yritys kirjoittaa kreikaksi Ramses II:sen valtaistuinnimi User-Maat-Ra Setep-en-Ra (karkeasti Ra'n oikeus on voimakas, Ra'n valittu). Siinä missä runoissa patsas seisoo tuhoutuneena, Diodorus ihastelee sitä, kuinka se oli aivan eheä ja virheetön hänen aikanaan:
And it is not merely for its size that this work merits approbation, but it is also marvellous by reason of its artistic quality and excellent because of the nature of the stone, since in a block of so great a size there is not a single crack or blemish to be seen. (Ja ei ole vain sen koon vuoksi että työ ansaitsee hyväksynnän, mutta se on myös suurenmoinen sen taiteellisen laadun seurauksena ja erinomainen kiven olemuksen vuoksi, sillä niin suurikokoisessa lohkareessa ei ole yhtäkään halkeamaa tai vikaa nähtävissä.)
Horace Smithin runo on myös luettavissa suomennoksena.
#PercyByssheShelley #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Ozymandias #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti