Wang Wei(699-759/701-761)
Munkki Chongfanissa
menee syksyllä kotiin Fufu-vuorelle, mutta keväällä
hän ei tule jälleen pois, koskaan.
Laulavien lintujen ja putoavien kukkien hieno sekoitus.
Mökki laakson yllä, ikkuna kohti kukkuloita,
äänettömiä ja karuja.
Kuka voisi tietää laaksossa olevan ihmisten asioita?
Katsoessasi ulos kaupungista
näet vain elottomat pilvet ja vuoret.
Message for a Monk at Chongfan Monastery on suomennettu Tony Barnstonen, Willis Barnstonen ja Xu Haixinin englanniksi kääntämästä käännöskokoelmasta Laughing Lost in the Mountains: Poems of Wang Wei(1991), sivulta 136.
Barnstonet ja Haixin kääntävät lopun "you see only empty clouds and the mountains"; toisin kuin germaanisissa kielissä, mielikuva siitä, että pilvi voisi olla "tyhjä" toimii huonosti suomenkielisessä runossa, joten olen kääntänyt yrittäen sisällyttää sekä englanninkielisen käännöksen merkityksen että saada aikaan suomenkielessä toimivan mielikuvan.
#WangWei #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti