Edwin Arlington Robinson(1869-1935)
On ankea ja yksinäinen alue helvetin
kaukana yleisestä hämärästä sijaitseva:
Tasainen, surullinen maa on se, missä varjot ovat,
joiden hylätyn tilan runouteni ei koskaan voi kertoa.
Keskellään kävelin ja hyvin heidät tunsin:
Miehet joita olin herjannut elämän pienellä tähdellä
moukille ja vetelyksille; ja tunsin arven
otsillaan sanoinkuvaamattoman murheen.
Mutta kun mahtavana menin tietäni,
pimeään he hävisivät, yksi kerrallaan,
kunnes, kera säteen Jumalan ikuisen päivän,
uni kaiken kunniani tehtiin tekemättömäksi, -
ja, narrin kiusallisella ällistyksellä,
kuulin kuolleiden miesten auringossa laulavan.
Supremacy on suomennettu kokoelmasta The Children of the Night(1897), sivulta 70.
#EdwinArlingtonRobinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti