perjantai 10. helmikuuta 2023

UTELIAAT KASVOT

Robert Frost(1874-1963)

Sarvipöllö kaartoi juuri ajoissa väistääkseen
ja pelastaakseen itsensä rikkomasta ikkunalasia.
Ja hänen siipensä ponnistavat äkisti levitettyinä
tavoittivat värin illan viimeisestä punasta
näytöksessä alapuolen untuvan ja sulan
lasin sulkemille lapsille ikkunalaudalla.

Questioning Faces on suomennettu teoksesta In the Clearing(New York: Henry Holt and Company 1972; 1. painos 1942), sivulta 37.

Sarvipöllö on alkuperäistekstissä "winter owl", jolla Frost Audubon-seuran Massachusettsin jaoston mukaan tarkoittaa Asio otus -lajia, eli siis sarvipöllöä, jota tavataan Uuden Englannin pohjoisosissa etenkin talvella. Katsoin parhaimmaksi käyttää Suomessa tunnettua nimeä, vaikka se viekin suomennoksesta ainoan viittauksen siihen, mihin vuodenaikaan runo voisi tapahtua.


#RobertFrost #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti