John Keats(1795-1821)
Heinäsirkasta ja sirkasta.
Runous maan ei ole koskaan kuollut:
Kun kaikki linnut ovat heikkoina kuumasta auringosta,
ja piiloutuvat viilentäviin puihin, ääni on virtaava
pensasaidasta pensasaitaan ympärillä äskettäin niitetyn kedon;
se on Heinäsirkan - hän ottaa johdon
kesän rikkaudessa, hän ei koskaan ole päätökseen saattava
nautintojansa; sillä kun väsynyt huvista
hän levähtää huolettomana alla jonkin miellyttävän heinän.
Runous maan ei ole koskaan lakkaava:
Yksinäisenä talvi-iltana, kun pakkanen
on aikaansaanut hiljaisuuden, uunista siellä kimahtaa
Sirkan laulu, lämmössä lisääntyen ainaisesti,
ja vaikuttaa raukeuteen puoliksi eksyneelle
Heinäsirkan laululta keskellä joitakin ruohottuneita kukkuloita.
Tämä runo, joka tunnetaan sekä nimellä On the Grasshopper and the Cricket ja The poetry of earth is never dead, on kirjoitettu joulukuussa vuonna 1816 ja julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1884. Se on tähän suomennettu kokoelmasta Selected Poems(Lontoo: Penguin Books 1996), missä se on osa sonettien kokonaisuutta otsikoituna roomalaisella numerolla XV teoksen sivulla 40.
Brittein saarilla elää 23 eri sirkkalajia. On jokseenkin mahdotonta sanoa tarkemmin, mitä tiettyä lajia Keats tarkoittaa.
#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti