perjantai 10. helmikuuta 2023

VIILTÄVÄT, AJOITTAISET TUULENPUUSKAT KUISKAAVAT SIELLÄ JA TÄÄLLÄ

John Keats(1795-1821)

Viiltävät, puuskittaiset vihurit kuiskaavat siellä ja täällä
   keskellä pensaita puoliksi lehdettömiä, ja kuivia;
   tähdet hyvin kylmiltä näyttävät ympäri taivasta,
ja minulla on monta peninkulmaa jalan käytävänä.
Silti tunnen vähän kylmästä kolkosta ilmasta,
   tai kuivista lehdistä synkästi kahisemassa,
   tai noista hopeaisista lampuista jotka palavat korkealla,
tai etäisyydestä kodin miellyttävästä piilosta:
Sillä olen täynnä ystävällisyyttä
   jonka olen löytänyt pienessä tuvassa;
 valkohapsisen Miltonin kaunopuheisesta hädästä,
   ja kaikesta rakkaudestaan jaloon Lykidakseen hukkuneeseen;
suloisesta Laurasta mekossaan keveän vihreässä,
   ja uskollisen Petrarcan suurenmoisesti kruunattuna.

Keen, fitful gusts are whisp'ering here and there on kirjoitettu vuonna 1816 ja julkaistiin maaliskuussa 1817 ilmestyneessä teoksessa Poems. Se on tähän suomennettu kokoelmasta Selected Poems(Lontoo: Penguin Books 1996), missä se on osa sonettien kokonaisuutta otsikoituna roomalaisella numerolla IX teoksen sivulla 37.

Milton on runoilija John Milton(1608-1674) ja Lykidas viittaa hänen runoonsa Lycidas(1638), josta Aale Tynni(1913-1997) suomensi katkelman. Petrarca on tietenkin italialainen runoilija Francesco Petrarca(1304-1374), joka kruunattiin Rooman Capitolium-kukkulalla vuonna 1341 runouden mestarina, ja Laura on hänen rakkaussonettiensa kohde Laura de Noves(1308/10-1348), johon hän rakastui vuonna 1327.


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti