maanantai 20. helmikuuta 2023

LOOTUSKUKKALAITURI

Wang Wei(699-759/701-761)

Joka aamu purjehdin pois poimimaan lootuksenkukkia.
Joki on pitkä joten palaan usein iltahämärissä.
En loiski sauvoessani venettäni,
peläten kastelevani kukkien punaiset puserot.


Flotus Flower Pier on suomennettu Tony Barnstonen, Willis Barnstonen ja Xu Haixinin englanniksi kääntämästä käännöskokoelmasta Laughing Lost in the Mountains: Poems of Wang Wei(1991), sivulta 39.

(Käännöskokoelman pitkä esipuhe harhailee usein turhaan muiden Barnstonen klaanin kääntämien runoilijoiden parissa, antaen hieman nihkeän kauppamiesmäisen vaikutelman, tyyliin "Jos pidät Wang Weista, pitäisit varmaan myös Antonio Machadosta ja Ristin Pyhästä Johanneksesta!")

"Lootuksenkukat" "punaisine puseroineen" ovat prostituoituja, ja tämän tietäen runon muut kaksinaismieliset ilmaisut selkenevät lukijalle itsestään.

Vaimonsa kuoltua vuonna 730 kymmenvuotisen, lapsettoman avioliitton päätteeksi Wang Wei ei solminut uutta avioliittoa, ja väitetysti teki selibaattilupauksen osoituksena buddhalaisesta uskostaan.


#WangWei #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti