sunnuntai 26. helmikuuta 2023

LEÏLAHIN UNI

Leconte de Lisle(1818-1894)

Ei ääniä siipien, juoksevan veden, ei kuiskausten;
tuhka auringon ui kukoistavalla ruoholla,
ja vaivihkaa nokallaan aasianviheltäjä
juo, kuin kultaista verta, kypsien mangojen mehua.

Kuninkaallisessa puutarhassa missä karhunvatukat punertuvat,
alla selkeän palavan taivaan nyt värittömän,
Leïlah, raukeana ja helteessä ruusuisena,
sulkee pitkäripsiset silmänsä oksien varjossa.

Otsansa rubiinivöinen painaa kättään hurmaavaa;
kullanruskea alastomien jalkojensa pehmeästi värittää
kapean tossun helmikirjailua.

Hän nauraa ja nukkuu ja uneksii rakastettua,
kuin purppuraista hedelmää, kiihkeää ja tuoksuvaa,
joka virkistää sydämen suuta muokkaamalla.

Le Sommeil de Leïlah ilmestyi kokoelmassa Poèmes barbares(1862) ja on tähän suomennettu kokoelman vuoden 1889 painoksen sivulta 162.

Alkuperäistekstin le bengali siffleur on tässä käännetty hieman spekulatiivisesti aasianviheltäjäksi.


#LecontedeLisle Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus Ranska #Ranska #RanskanKirjallisuus #RanskanRunous #RanskalainenKirjallisuus #RanskalainenRunous  Runo #Runo Runoja #Runoja  Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti