Emily Dickinson(1830-1886)
"Mamma" ei koskaan lintujaan unohda -
vaikka toisessa puussa.
Hän katsoo alas aivan yhtä usein
ja yhtä lempeästi.
Kuten kun hän pienen kuolevaisen pesänsä
taitavalla huolellisuudella kutoi -
jos jompikumpi "pääskysistään putoaa",
hän "huomaa" yllä.
("Mama" never forgets her birds, 1860.)
Suomennos on Ralph W. Franklinin(1937-) toimittaman teoksen The Poems of Emily Dickinson(1998) mukainen.
#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti