torstai 23. helmikuuta 2023

KEVÄINEN VALO

Wang Wei(699-759/701-761)

Silkkiset pajut mutkittelevan joen varrella ovat
   savulinjoja.
Lämpimän ilman myötä kylmän laakson vesi haihtuu.
Keväinen valo on kuin tämä kirjottu polku.
Nyt kuulen kirkasta musiikkia, jopa kauniit pilvet herättävää.

Spring Light on suomennettu Tony BarnstonenWillis Barnstonen ja Xu Haixinin englanniksi kääntämästä käännöskokoelmasta Laughing Lost in the Mountains: Poems of Wang Wei(1991), sivulta 113.

Wang Wei oli yksi Kiinan Tang-dynastian(618-906) kukoistuskauden kolmesta suuresta runoilijasta, buddhalainen konfutselaisen Du Fun(Waden-Giles: Tu Fu, 712-770) ja taolaisen Li Bain(Li Po, 701-762) rinnalla. Hänet tunnettiin myös taitavana muusikkona ja merkittävänä taidemaalarina, joskin hänen maalauksistaan on säilynyt vain yksi kopio. Omana aikanaan hän oli kuitenkin ensisijaisesti merkittävä virkamies ja poliitikko. An Lushanin kapinan aikana(755-763) hän palveli kapinallisten hallituksessa, mutta jäätyään Tang-dynastian joukkojen käsiin hän onnistuneesti puolustautui väittäen tulleensa pakotetuksi.


#WangWei #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti