perjantai 31. heinäkuuta 2020

TULIKÄRPÄSIÄ PUUTARHASSA

Robert Frost(1874-1963)

Tässä tulevat aidot tähdet täyttämään ylemmän taivaan,
ja täällä maassa tulevat jäljittelevät kärpäset,
jotka vaikka ne eivät koskaan vastaa tähtiä koossa,
(ja ne eivät olleet koskaan todella tähtiä oikeasti)
ajoittain saavuttavat hyvin tähdenkaltaisen alun.
Vaikka, tietenkään, ne eivät voi ylläpitää osaa.

(Fireflies in the Garden, 1928.)


#RobertFrost #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

PUUSKITTAISET MUUTOKSET SATEEN

Percy Bysshe Shelley(1792-1822)

Puuskittaiset muutokset sateen,
kun kolea tuuli, väsyneenä kuin kivusta
oman raskaan kosteutensa, täällä ja siellä
puskee halki harmaan ja säteettömän ilmakehän.


#PercyByssheShelley #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

UUSTOMISTINEN RUNO

Ernest Hemingway(1899-1961)

Herra on minun paimeneni, en ole
häntä pitkäksi aikaa haluava.


#ErnestHemingway #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

PIENI VALKOINEN RUUSU

Hugh MacDiarmid(1892-1978)

(John Gawsworthille)

Ruusu koko maailman ei ole minulle.
Haluan osakseni
vain pienen valkoisen ruusun Skotlannin
joka tuoksuu kirpeältä ja suloiselta - ja murtaa sydämen.

(The Little White Rose)


#HughMacDiarmid #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

MIES SANOI MAAILMANKAIKKEUDELLE

Stephen Crane(1871-1900)

Mies sanoi maailmankaikkeudelle:
"Herra, minä olen olemassa!"
"Kuitenkin," vastasi maailmankaikkeus,
"tuo tosiseikka ei ole saanut aikaan minussa
sitoutumisen tunnetta."


#StephenCrane #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

LONGFORDIN AAMUNSARASTUKSET

Ivor Gurney(1890-1937)

Tietenkään eivät kaikki katsojat aamunkoiton
näe Severnin usvien kuin pakkomarssin usvien vetäytyvän
Lontoo saa pimeyden valoksi muuttumaan
vain neljännestunnin mitään merkitessä.

Satunnaisesti ja tavanomaisesti on ihmetys kasvatettu, -
Ajan velvollisuus nostaa esirippu ylös ja alas.
Mutta täällä Aika on sotkeutunut selvästi Ikuisuuteen
ja ammentaa yhtä hengästynyttä elämää kuin sinä tai minä.

(Longford Dawns)

Longford on yleinen paikannimi Englannissa; todennäköisesti kyseessä on Gurneyn kotiseudun, Gloucesterin kreivikunnan, Longfordin kylä kolmen kilometrin päässä Gloucesterin kaupungin keskustasta.

Käännös on pakostakin vapaa (ja epätyydyttävä), koska alkuperäistekstin monimerkityksellisyys  ja useiden rinnakkaisten vaikutelmien tavoittaminen ei käännöksessä onnistu, vaan siinä on pakko asettaa säe paljon alkuperäistä tiukempaan muotiin. Alkuperäistektissä säe kuuluu: Of course not all the watchers of the dawn / See Severn mists like forced-march mists withdraw / London has darkness changing into light / With just one quarter hour of any weight.


#IvorGurney #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

SUOLARÄMEELLÄ SATTUMALTA KUULTUA

Harold Monro(1879-1932)

Nymfi, nymfi, mitä ovat helmesi?

Vihreää lasia, hiisi? Miksi tuijotat niitä?

Anna ne minulle.

En.

Anna ne minulle. Anna ne minulle.

En.

Sitten minä ulvon koko yön kaisloissa,
makaan mudassa ja ulvon niitä.

Hiisi, miksi rakastat niitä niin?

Ne ovat parempia kuin tähdet tai vesi,
parempia kuin äänet tuulen jotka laulavat,
parempia kuin kenenkään miehen kaunis tytär,
sinun vihreät lasihelmesi hopeasormuksessa.

Hiljaa, minä varastin ne kuusta.

Anna minulle helmesi, haluan ne.

Ei.

Minä olen ulvova syvässä laguunissa
sinun sinisten lasihelmiesi vuoksi, minä rakastan niitä niin.
Anna ne minulle. Anna ne.

Ei.

(Overheard on a Salt Marsh)

Harold Monro oli kirjailija, kustannustoimittaja ja kustantaja. Cambridgen yliopistossa koulutettu, ja ensin kanankasvattajana Irlannissa toiminut, Monro vaikutti realistisemman sotarunouden kehitykseen Ensimmäisen maailmansodan aikana.


#HaroldMonro #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

torstai 30. heinäkuuta 2020

TUNTEMATON JUMALA

Æ eli George William Russell(1867-1935)

Kaukana ylhäällä hämärässä iltaruskossa lepattivat
   koiperhosen siivet huurun ja liekin:
Valot tanssivat yli vuorten,
   tähtenä jälkeen tähden ne tulivat.

Valot kasvoivat tiheämmiksi huomiotta,
   sillä hiljaisia ja liikkumattomia ne olivat;
sydämemme olivat juovuksissa kauneudesta
   jota silmämme eivät koskaan voisi nähdä.

(The Unknown God)


#Æ #GeorgeWilliamRussel #GWRussell #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

HERÄÄMINEN

Æ eli George William Russell(1867-1935)

Valot loistivat pitkin katua
pitkässä sinisessä päätöksessä päivän:
Pojan sydän löi suloisesti, suloisesti,
kun se kukki uneksivassa savessaan.

Tuolla puolen hämmästyttävän tungoksen
ja yllä tornien ihmisten
tähdet tekivät pitkän, pitkän,
paluunsa valoonsa taas.

Ne valaisivat ihmeelliset vuodet
ja hänen sydämensä sisällä oli iloinen;
mutta elämän kyynelten, kyynelten,
hän oli voittanut itselleen tuona päivänä.

(Awakening)


#Æ #GeorgeWilliamRussel #GWRussell #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

keskiviikko 29. heinäkuuta 2020

OMENA

Margaret Sackville(1881-1963)

Eeva, hymyillen, poimi omenan, sitten
nauroi, huokasi - ja maistoi sitä uudestaan:
'Outoa että sellainen miellyttävä, mehukas asia
kiellettyyn puuhun puhkeaisi!'

Mutta jos olisi hän nähnyt selkeämmin silmin,
tai käärme vähemmän viisas ollut,
Eeva tuskin olisi näyttänyt niin vähäistä järkeä
kuin antaa Aadamin maistaa sitä!

(The Apple)


#MargaretSackville #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

SYYSKUUN YÖSSÄ

Frederick Wyville Home(1851-1931?)

Tuolla kuu nojautuu ja siunaa
   kaikkia uneksuvia kukkuloita alla:
Täällä pajut kutrinsa pesevät
   missä lumpeet kukkivat
   virrassa hitaasti lipuvassa.

Korkealla taivaalla, tiheinä vuoristoina,
   pilviseppeleet lipuvat halki kalvaan valon,
kuin parvi joutsenia jotka vaihtavat
   keskisyksyn yönä
   Pohjoisen Etelään säännöllisessä lennossa.

Mitä tiedätte te, jotka leijailette tuolla,
   enemmän kuin minä, tuosta verhotusta hyvästä
mihin kaikki olennot pyrkivät, mietin,
   te jotka seuraatte tuulen mielialaa
   niin kärsivällisessä hiljaisuudessa?


#FrederickWyvilleHome #FWyvilleHome #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

tiistai 28. heinäkuuta 2020

VUORIMATKALLA

Tu Mu eli Du Mu(803-852)

Korkealla tällä kylmällä vuorella
jyrkkä kivinen polku
johtaa paikkoihin ihmisten asuttamiin
valkoisissa pilvissä.

Pysäytän hevosten vetämät kärryni,
istun ja nautin auringonlaskusta halki vaahteroiden,
joiden kuuraiset lehdet ovat punaisempia
kuin varhaiset kevätkukat. 

Suomennettu englanninkielisestä käännöksestä Mike O'Connorin toimittamassa ja kääntämässä teoksessa Where the world does not follow: Buddhist China in picture and poem(2002), sivu 37.


#TuMu #DuMu #KiinanKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Runo #Runokäännöss #Runot #Runous
ETSIMÄSSÄ KRYSANTEEMIJÄRVEN MESTARIA LÖYTÄMÄTTÄ HÄNTÄ

Meng Hao-jan eli Meng Haoran(689-740)

Kun saavutan
Krysanteemijärven,
aurinko on jo alhaalla
kylätaivaalla.

Järven Mestari mennyt

kiipeämään korkeita kukkuloita;
on vain koira, muutama kana,
autiolla talolla.

Suomennettu englanninkielisestä käännöksestä Mike O'Connorin toimittamassa ja kääntämässä teoksessa Where the world does not follow: Buddhist China in picture and poem(2002), sivu 73.


#MengHaojan #MengHaoran #KiinalainenRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännöss #Runot #Runous

maanantai 27. heinäkuuta 2020

TÄHTINEN KESKIYÖ KUISKAA

Bliss Carman(1861-1929)

Tähtinen keskiyö kuiskaa,
kun mietin edessä tulen
tuhkia kunnianhimon
ja kekäleitä halun,

"Elämällä ei ole muuta logiikkaa,
eikä ajalla muuta uskontunnustusta,
kuin 'Minä vuoksi ilon olen seuraava.
Minne sinä vuoksi rakkauden johdat!'"

(The Starry Midnight Whispers, Later Poems[1922], sivu 45.]


#BlissCarman #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
NYT PITENEVÄT ILTARUSKOT PIDÄTTÄVÄT

Bliss Carman(1861-1929)

Nyt pitenevät iltaruskot pidättävät
sävyjä laventerinsinen ja kullan,
ja soiset seudut soivat
soittajista kevään.

Nyt yksinäinen tähti
luo reitin niittyvirroille,
ja tiedän ettei ole kauas
unien aukinaiselle ovelle.

Valtias Huhtikuun, tuntinani
olkoon kanukka kukassa,
ja enkeli halki kevään
iltaruskon kuvun johdattakoon minut kotiin.


#BlissCarman #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

HYVÄSTELEMÄSSÄ MUNKKIA I

Chiao-jan eli Jiaoran(730-799)

Länteen liikkuva aurinko
leimuaa pajujen silkissä;
joki mutkittelee kauas pois
hiljaiselta huvimajalta.

Kuka, eron jälkeen,
on lohduttava väsynyttä vaeltajaa?
On vain kevättuuli nousemassa
missä tie jakautuu.

Suomennettu englanninkielisestä käännöksestä Mike O'Connorin toimittamassa ja kääntämässä teoksessa Where the world does not follow: Buddhist China in picture and poem(2002), sivu 47.


#Chiaojan #Jiaoran #KiinalainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännöss #Runot #Runous #Suomennos

PALATESSA CHIN-TZU -VUOREN TEMPPELILLE

Jen Fan eli Ren Fan(elossa 843)

Cheng-feng -temppeli
kyyhöttää Ling-joen
yllä.

Kolmenkymmenen vuoden jälkeen
kiipeän uudelleen
sen portille.

Villit kurjet
yhä parveilevat
männyissä.

Mutta bambumajalla
en löydä
vanhaa munkkia.

Suomennettu englanninkielisestä käännöksestä Mike O'Connorin toimittamassa ja kääntämässä teoksessa Where the world does not follow: Buddhist China in picture and poem(2002), sivu 85.


#JenFan #RenFan #KiinalainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännöss #Runot #Runous #Suomennos

KOTIINTULO

Ho Chih-Chang eli He Zhizhang(659-744)

Kauan sitten,
jätin kotikaupunkini;

äskettäin, työni
on ollut vähäpätöistä.

Nyt, oveni ulkopuolella -
vain Peilijärven vesi;

ja keväinen tuulenpuuska
väreilyttämässä pintaa, kuten ennen.

Suomennettu englanninkielisestä käännöksestä Mike O'Connorin toimittamassa ja kääntämässä teoksessa Where the world does not follow: Buddhist China in picture and poem(2002), sivu 63.


#HeZhihzhang #HoChihChang #Kiina #KiinalainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous 3Suomennos

sunnuntai 26. heinäkuuta 2020

'HE'

Siegfried Sassoon(1886-1967)

Piispa kertoo meille: 'Kun pojat tulevat takaisin
he eivät ole oleva samat; sillä he ovat taistelleet
oikeutetussa aatteessa: he johtavat viimeistä hyökkäystä
Anti-Kristusta vastaan; heidän toveriensa veri on ostanut
uuden oikeuden siittää kunniakas rotu.
He ovat haastaneet Kuoleman ja uhmanneet häntä kasvoista kasvoihin.

'Me emme kukaan ole sama!' pojat vastaavat.
Sillä George menetti molemmat jalkansa; ja Bill on umpisokea;
Jim-parka ammuttu keuhkojen läpi ja todennäköisesti kuoleva;
ja Bertistä on tullut kuppasairas; et ole löytävä
palvellutta kaveria joka ei ole löytänyt jotakin
muutosta.' Ja Piispa sanoi: 'Jumalan tiet ovat oudot!"

'They' on suomennettu kokoelmasta The Old Huntsman and Other Poems(1918).


#SiegfriedSassoon #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos

METSISSÄ JA NIITYILLÄ

James Stephens(1880-1950)

Soitto suloisuudelle päättyy, vaikkakin hilpeästi:
Lempeästi, sieluni, lauluni: älä kenenkään kuulla anna:
Laula itsellesi ainoastaan; hurmiosi
nousten hiljaisuudessa sisäiseen korvaan
joka on hiljaisuuteen viritetty: älä kerro
ystävälle, linnulle, tähdelle, jotteivat ne sanoisi -
Hän tanssi metsissä ja niityillä koko päivän,
käsiään heiluttaen, ja huusi kun ilta laskeutui,
'Oi, tule älä,' ja huusi, 'Oi, tule, sinä kuningatar,
ja kävele kanssani kenenkään katsomatta vihreydellä
alla taivaan.'

(In Woods and Meadows)


#JamesStephens #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

lauantai 25. heinäkuuta 2020

SYKSYLAULU

Edith Nesbit(1858-1924)

'Etkö kävelisi metsiä kanssani?
   Keilat auringonvalon palavat
monessa kultahuippuisessa puussa
   ja monella punaruskealla saniaisella.
Kesän kaapu on värjätty uudeksi,
   ja Syksyn usvahuntu
on koristeltu kastehelmillä
   missä ensi kerran tapasimme ja suutelimme.'

'En kävele metsämaita ruskeita
   missä haamut ja usvat kukoistavat,
mutta kävelen yksinäistä nummea
   ja kävelen yksinäni.
Missä Yö levittää mahtavat siipensä
   ja kuolleet päivät pitävät tapaamisensa,
siellä olen itkevä metsiä Kevään
   missä ensi kertaa tapasimme ja suutelimme.'

Autumn Song on suomennettu kokoelmasta Songs of Love and Empire(1898), jonka sisällysluettelossa sen nimi on Song in Autumn, mutta itse runon yhteydessä otsikko on edellinen.



#EdithNesbit #Kirjallisuus #Kirjallisuutta #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

perjantai 24. heinäkuuta 2020

KESÄMYRSKY

Lionel Johnson(1867-1902)

Harold Childille

Tuuli, kuuntele! tuuli vihaisissa metsissä:
Ja kuinka pilvet purppuroivat lännen: siellä pesii
   ukkonen, ukkonen; ja sade on putoava;
raikas tuoksu tarrautuu tuuleen kaikista
   ruusuista veden kaivoja pitelevistä,
seppeleistä kimmeltämässä puuskaisessa ilmassa;
   villeistä sammaleista metsänotkelmissa,
kosteilta heinäpelloilta, ja vettä tihkuvista pensasaidoista kauniista.

Tuuli, kuuntele! tuuli kuolemassa taas:
Tuulen ääni vastaa kaukaista merta,
   huokaavissa rytmeissä: Pan on heräävä,
   Pan metsässä, jonka runsas huilu tekee
musiikkia sulkeutuville kukille,
puhtaassa illassa, missä mitään kuumia tovia ole:
  Nuo ovat suotuisat tunnit
ylistämät Panin alla paimentähden.

1887

Harold Child(1869-1945) oli englantilainen kirjailija ja teatterikriitikko.


#LionelJohnson #Dekadenssi #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runo #Runoja #Runot #Runous

JÄÄHYVÄISET OPPINUT KENGILLE

Jia Dao eli Chia Tao(779-843)

Pullo viiniä
erojaisiksi;
mutta olet mennyt
ennen kuin voimme juoda sen loppuun.

Kymmenentuhannen joen
ja tuhannen vuorenhuipun tie -
yksinäinen vene matkaamassa
kuinka monta kuukautta?

Laajalla jokitasangolla
syksyn värit tuovat tyyneyden;
kaislikoissa
laulaa iltatuuli.

Kaukana, matkalainen
joka ei ole koskaan palaava;
kätketty nimi poissa
ihmisten eteenpäin välittävien joukosta.

Suomennettu englanninkielisestä käännöksestä Mike O'Connorin kääntämässä teoksessa When I find you again, it will be in mountains: selected poems of Chia Tao(2000), sivu 80.


#ChiaTao #JiaDao #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

torstai 23. heinäkuuta 2020

MAAN TUSKA

Æ eli George William Russell(1867-1935)

Tuleeko maa harmaaksi surusta
vuoksi rakkaan sankarinsa paenneen?
Vaikka hänen laaksonsa eivät lehdenkään pudota anna,
sydämissämme hänen kyyneleensä vuodatetaan.

Yhä tähdet nauravat yllä:
eivät niille hänen surunsa ole sanottu;
surren sankarirakastansa
sydämissämme hänen kyyneleensä vuodatetaan.

Me hänen lapsemme suremme häntä,
suremme muinaista sankaria kuollutta;
iltaruskon harmaudessa ja hämärässä
sydämissämme kyyneleet vuodatetaan.


#Æ#GeorgeWilliamRussel #GWRussell #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous
Aisopos kerran sanoi Korintin kaupungissa asuville,
että heidän ei pitäisi hyvettä arvioida
lautamiesten tuomioistuimen viisauden perusteella.

Sokrates(469-399 eaa), Diogenes Laertioksen(200-luku jaa) mukaan.

Suomennettu Todd M. Comptonin(1952-) englanninkielisestä käännöksestä.

keskiviikko 22. heinäkuuta 2020

PAUL VERLAINEN MUKAAN - III

Raskasmielisyys

Ernest Dowson(1867-1900)

Ympärillä olivat kaikki ruusut punaisia,
muratti kaikkialla ympärillä oli musta.

Rakas, kun siirrät vain sinun päätäsi,
kaikki vanhat epätoivoni ovat heräävä!

Liian sininen, liian hellä oli taivas,
ilma liian pehmeä, liian vihreä meri.

Aina pelkään, en tiedä miksi,
jotakin valitettavaa pakoa luotasi.

Olen niin väsynyt orjanlaakeriterttuihin
ja uupunut kirkkaaseen puksipuuhun.

Kaikilta loputtomilta maaseudun reiteiltä;
kaikelta, voi! pelasta itsesi.


#ErnestDowson #Dekadenssi #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous
JUURI MUISTIINMERKITTY RUNO

Jia Dao eli Chia Tao(779-843)

Keskellä yötä
nousen äkisti;

nostan vettä
syvästä kaivosta,

valkoinen kaste
peittää metsät;

aamutähdet
täplittävät kirkasta taivasta.

Suomennettu englanninkielisestä käännöksestä Mike O'Connorin kääntämässä teoksessa When I find you again, it will be in mountains: selected poems of Chia Tao(2000), sivu 108.


#ChiaTao #JiaDao #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

tiistai 21. heinäkuuta 2020

PYSÄHDYS MATKALLA HAN-JOELLA

Jia Dao eli Chia Tao(779-843)

Hsi-chian lammilla ja alamailla,
ruoho kasvaa runsaana ja villinä;

usvaisessa valossa, ratsastan
hevoseni helposti välitse puiden.

Pyhäkkö Liu Peille kohtaa
Hsiang-joen siniset vedet;

auringonlaskussa: torvenkaltainen huuto
tuulessa.

Suomennettu englanninkielisestä käännöksestä Mike O'Connorin kääntämässä teoksessa When I find you again, it will be in mountains: selected poems of Chia Tao(2000), sivu 103.


#ChiaTao #JiaDao #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous
VIETTÄEN YÖN KYLÄLÄISEN PAVILJONGISSA

Jia Dao eli Chia Tao(779-843)

Tyyny hänen vuoteelleen
on kivi virran keskeltä;

lähde kaivon pohjalta
virtaa lampeen halki bambujen.

Yö on puoliksi mennyt,
mutta vieras ei ole nukkunut;

hän yksin kuulee
vuoren sateen saapuvan.

Suomennettu englanninkielisestä käännöksestä Mike O'Connorin kääntämässä teoksessa When I find you again, it will be in mountains: selected poems of Chia Tao(2000), sivu 30.


#ChiaTao #JiaDao #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous
SHANG-KU'SSA, HYVÄSTELEMÄSSÄ JOKIA JA JÄRVIÄ KULKEVAA VIERASTA

Jia Dao eli Chia Tao(779-843)

Älä sure
että suuri etäisyys on erottava meidät;

jos etäisyys olisi vähemmän,
se olisi silti erottava.

Yössä, tavoittaen
joen tornin, kiipeät,

ja yllä Nan-t'ain
näet kuun kuten ennen.

Suomennettu englanninkielisestä käännöksestä Mike O'Connorin kääntämässä teoksessa When I find you again, it will be in mountains: selected poems of Chia Tao(2000), sivu 65.


#ChiaTao #JiaDao #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

maanantai 20. heinäkuuta 2020

SUURIN LAHJA

Blanche Edith Baughan(1870-1958)

Jos meistä kahdesta voisi vain yksi iloinen olla,
   kipua jahtaisin, ja kamppailisin surullinen olla.
Jos meistä kahdesta vain yksi voisi suuri olla,
turvallisesti mitättömänä kohtalossani voittaisin.
Oi Sielu rakkaampi kuin omani! Jos meistä kahdesta
vain yksi voisi rakastaa Jumalaa, sinun se pitäisi olla.

Blanche Edith Baughan oli brittiläissyntyinen uusiseelantilainen kirjailija.



#BlancheEdithBaughan #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous
AIKA JA VUOROVESI

Laadittu uneksuessa ajasta ja vuorovedestä.

Crocket McElroy(1836-?)

"Tule, Aika," sanoo Vuorovesi, "tule kanssani,
   sillä meidän täytyy mennä yhdessä,
ja yhdistää voimamme merellä,
   eikä odottaa tuulta tai säätä."

Crocket McElroy oli yhdysvaltalainen, Michiganin osavaltiossa asunut laivanvarustaja ja osavaltiotasolla viroissa ollut republikaaninen poliitikko, joka julkaisi runokoelman Poems(1900) ja vuonna 1908 paikallishistoriaa käsittelevän teoksen.


#CrocketMcElroy #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous
NEILIKANKUKAT

Marion Ethel Hamilton(1881-1959)

Neilikankukat kukkivat vasten sinistä kevättaivasta;
miksi täytyy näiden kukkien kuolla?

Laulut lintujen ovat tuskaa, mitkä kerran suloisia olivat;
oliko koskaan elämä täysi?

Marion Ethel Hamilton oli yhdysvaltalainen runloilija. Elinvuodet perustuvat otaksuntaan että Wisconsinissä 1881 syntynyt ja Kaliforniassa 1959 kuollut Marion Ethel Hamilton (avioliiton solmittuaan Hinkle) oli sama henkilö kuin kalifornialainen runoilija Marion Ethel Hamilton, joka oli aktiivinen ainakin vuosina 1919-49.  Runoilija lahjoitti arkistojaan vuosina 1952-54, ja saattoi olla sama henkilö kuin 1913 lehtiartikkelin kirjoittanut samanniminen toimittaja.


#MarionEthelHamilton #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous
MYRSKY

Gretchen Osgood Warren(1868-1961)

Nainen kurotti kohti tulia auringonlaskun,
ja eli kanssa tähtien ja meren,
vuoret temppelinään,
myrsky pappinaan hänellä oli.

Yhdessä juomauhrin
kaatoivat he Jumalalle jonka hän tunsi,
sellaista viiniä kuin iättömät taivaat
ja yksinäinen viisaus valmistavat.

Nyt hän on lopettanut palvonnan,
sillä hänelle kaikki riitit ovat sama;
silti myrsky pitää vihreänä ikuisesti
sammaleen hänen nimellään. 

Gretchen Osgood Warren oli vauraaseen bostonilaiseen sukuun syntynyt yhdysvaltalainen laulaja, näyttelijä ja runoilija, jonka sisar Mary Alden Osgood(1875-1964) oli naimisissa anglo-irlantilaisen vallankumouksellisen ja kirjailijan Erskine Childersin(1870-1922) kanssa. Irlannin presidentti Erskine Hamilton Childers(1905-74) oli hänen sisarenpoikansa, ja hänen tyttärensä Rachel Lothrop Warren(k. 1972) oli naimisissa hänen lankonsa serkun Richard Childers Bartonin(1881-1975) kanssa, joka oli vanhemman Erskine Childersin tapaan irlantilainen vallankumouksellinen ja poliitikko Sinn Feinin jäsenenä.


#GOWarren #GretchenOsgoodWarren #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

sunnuntai 19. heinäkuuta 2020

TAITEEN ILOT

Rachel Annand Taylor(1876-1960)

Kuten tanssija tanssiessaan sateessa ruusujen edessä Kuninkaansa,
               (uneksuja tumma, kuningas)
heittää taakse päänsä kuin tuulen rakastaman kukan, ja saa symbaalinsa soimaan
               (yllä hänen syttyneiden silmiensä ne soivat);
kuten kaunis valkoinen tanssija outosydäminen, ja kruunattu ja kengitetty kullalla,
sieluni riemuitsee edessä Taiteen, taiantekijä Taiteen muinaisen.

Rachel Annand Taylor oli skotlantilainen kirjailija ja opettaja.


#RachelAnnandTaylor #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous
JÄÄHYVÄISET

Winifred Virginia Jackson(1876-1959)

Mikä on kauniimpaa
     kuin ajatus, ruokkima sielun,
että voin olla verenpuna ruusun
     kun kuollut?

Sieluni, niin kevyt ilo
    ja suru on oleva,
että se on lempeästi painava ruskean maan alas
    päälleni.

Winifred Virginia Jackson oli yhdysvaltalainen kirjailija, joka julkaisi novelleja yhdessä H. P. Lovecraftin kanssa.


#WinifredVirginiaJackson #WinifredVJackson #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous