Ivor Gurney(1890-1937)
Tietenkään eivät kaikki katsojat aamunkoiton
näe Severnin usvien kuin pakkomarssin usvien vetäytyvän
Lontoo saa pimeyden valoksi muuttumaan
vain neljännestunnin mitään merkitessä.
Satunnaisesti ja tavanomaisesti on ihmetys kasvatettu, -
Ajan velvollisuus nostaa esirippu ylös ja alas.
Mutta täällä Aika on sotkeutunut selvästi Ikuisuuteen
ja ammentaa yhtä hengästynyttä elämää kuin sinä tai minä.
(Longford Dawns)
Longford on yleinen paikannimi Englannissa; todennäköisesti kyseessä on Gurneyn kotiseudun, Gloucesterin kreivikunnan, Longfordin kylä kolmen kilometrin päässä Gloucesterin kaupungin keskustasta.
Käännös on pakostakin vapaa (ja epätyydyttävä), koska alkuperäistekstin monimerkityksellisyys ja useiden rinnakkaisten vaikutelmien tavoittaminen ei käännöksessä onnistu, vaan siinä on pakko asettaa säe paljon alkuperäistä tiukempaan muotiin. Alkuperäistektissä säe kuuluu: Of course not all the watchers of the dawn / See Severn mists like forced-march mists withdraw / London has darkness changing into light / With just one quarter hour of any weight.
#IvorGurney #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti