lauantai 25. heinäkuuta 2020

SYKSYLAULU

Edith Nesbit(1858-1924)

'Etkö kävelisi metsiä kanssani?
   Keilat auringonvalon palavat
monessa kultahuippuisessa puussa
   ja monella punaruskealla saniaisella.
Kesän kaapu on värjätty uudeksi,
   ja Syksyn usvahuntu
on koristeltu kastehelmillä
   missä ensi kerran tapasimme ja suutelimme.'

'En kävele metsämaita ruskeita
   missä haamut ja usvat kukoistavat,
mutta kävelen yksinäistä nummea
   ja kävelen yksinäni.
Missä Yö levittää mahtavat siipensä
   ja kuolleet päivät pitävät tapaamisensa,
siellä olen itkevä metsiä Kevään
   missä ensi kertaa tapasimme ja suutelimme.'

Autumn Song on suomennettu kokoelmasta Songs of Love and Empire(1898), jonka sisällysluettelossa sen nimi on Song in Autumn, mutta itse runon yhteydessä otsikko on edellinen.



#EdithNesbit #Kirjallisuus #Kirjallisuutta #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti