Edith Nesbit(1858-1924)
'Etkö kävelisi metsiä kanssani?
Keilat auringonvalon palavat
monessa kultahuippuisessa puussa
ja monella punaruskealla saniaisella.
Kesän kaapu on värjätty uudeksi,
ja Syksyn usvahuntu
on koristeltu kastehelmillä
missä ensi kerran tapasimme ja suutelimme.'
'En kävele metsämaita ruskeita
missä haamut ja usvat kukoistavat,
mutta kävelen yksinäistä nummea
ja kävelen yksinäni.
Missä Yö levittää mahtavat siipensä
ja kuolleet päivät pitävät tapaamisensa,
siellä olen itkevä metsiä Kevään
missä ensi kertaa tapasimme ja suutelimme.'
Autumn Song on suomennettu kokoelmasta Songs of Love and Empire(1898), jonka sisällysluettelossa sen nimi on Song in Autumn, mutta itse runon yhteydessä otsikko on edellinen.
#EdithNesbit #Kirjallisuus #Kirjallisuutta #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti