James Stephens(1880-1950)
Hän on taivas auringon,
hän on nuoli
rakkauden,
hän on sydämeni rakkaus,
hän on riimu,
hän on yllä
rodun naisten Eevan
kuten aurinko on yllä kuun.
Suloinen ja ilmava näky kukkulalta
joka katsoo alas Ballyleaan;
mutta mikään hyvä nähtävyys ei ole hyvä kunnes
kautta suuren onnen näet
Kukkasen Oksien kävelevän kohti sinua
ilmavasti.
Mary Hynes on suomennettu kokoelmasta Reincarnations(1918).
Sokea runonlaulaja Anthony Raftery eli Antoine Ó Raifteiri(1779-1835) teki aikanaan runon Mary Hynesistä, maanviljelijän tyttärestä, jonka jälkimaailma muisti Irlannin kauneimpana naisena. Oliko Mary Hynes - jonka sanottiin kuolleen nuorena samoihin aikoihin kuin runonlaulaja itse kuoli - oikeasti olemassa, on avoin kysymys. Mitään kirjoitettua todistusaineistoa hänen olemassaolostaan ei ole - jopa Rafteryn runo on kirjoitettu muistiin vasta useita vuosikymmeniä hänen oman kuolemansa jälkeen - mutta vuosisadan vaihteessa eli yhä Irlannissa vanhoja ihmisiä, jotka väittivät osallistuneensa hänen hautajaisiinsa. Hän on kuitenkin naiskauneuden symboli myös esimerkiksi W. B. Yeatsin runoudessa.
#JamesStephens #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti