sunnuntai 30. huhtikuuta 2023

VARIKSET

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Varikset ovat anarkian väriset
ja läheltä ne ovat pikkuisen pelottavia.
Silmä yhtä kirkas kuin mikään.
Omistaa lemmikkivaris olisi
kuin olisi Voltaire narulla.

Crows(2006) julkaistiin kokoelmassa Finding My Elegy(Houghton Mifflin Harcourt 2012).

#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös Käännöskirjallisuus #Käännöskirjallisuus Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Luontorunous #Luontorunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

PILKAHDUKSIA

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Miksi on että tahdon itkeä?
Varis, varis, kerro minulle.

On varjo ohi kulkemassa.
Pajut minua kutsuvat.

Miksi vanha nainen itkisi?
Paju, kerro minulle, paju.

Varikset lentäen menivät halki uneni.
Minä itken ja seuraan.

Intimations(2006) julkaistiin kokoelmassa Finding My Elegy(Houghton Mifflin Harcourt 2012).

#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös Käännöskirjallisuus #Käännöskirjallisuus Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Luontorunous #Luontorunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

lauantai 29. huhtikuuta 2023

A HAPPY DAY

Unto Koskela(1908-1934)

Over us beats the breeze laughing
and the intoxicating fragrance of the sea,
and the sand under bare feet
like your skin is rose gold.

Like glittering, wild dreams
so dash the seagulls over the island,
and the sky is like cherries would be blooming
and full of flowers would be someone's bosom.

On the main is the sail of a cutter
like the tapered fin of a predatory fish.
And waves break on the stones of the shore
like the laugh of a little girl ringing.

[Onnellinen PäiväPurjeet tuulessa(1930).]


#UntoKoskela #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

SAILS IN THE FOG

Unto Koskela(1908-1934)

A sail you see in the fog. Perhaps a frigate
or a light sail of a yacht,
or a gray, heavy fishing schooner.
You see only the sail, not what is under.

You don't know where it heads, not the port,
where it shall drop its anchor.
It alone from the pier to the fog vanishes,
and alone is also at the end of the journey.

A lonely sail everyone of us.
Our logbook no stranger sees.
And like the sail of a nameless ship
also memory of us in the fog disappears.

[Purjeet sumussaPurjeet tuulessa(1930).]


#UntoKoskela #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

YÖ BIRKENAUN YLLÄ

Tadeusz Borowski(1922-1951)

Taas yö. Taas pelottava yö
kaartelee korppikotkan lailla, kuin petolintu
se kyyristyy leirin ylle, kuolleelle hiljaisuudelle.
Kalpeana kuin kalmo laskee kuu.

Ja kuin kilpi paiskattu maahan taistelukentällä,
tähtien keskellä sininen Orion makaa,
autot murisevat pimeydessä
ja krematorion silmät kiiltävät

polttavina ja tukahduttavina. Uni kuin kivi.
Ei henkäystä. Kurkkunsa korisee.
Raskas saapas vasten rintaluuta
murtaen kolmen miljoonan kuolleen hiljaisuuden.

Yö, loputon yö, eikä koittoa aamun.
Silmät ovat unesta myrkytetyt.
Kuin Jumalan oman Tuomion ihmisen maailmalle
sumun täytyy nyt tulla alas Birkenauhun.

(Noc nad Birkenau)

Käännetty vertaillen A. Z. Foremanin ja Tadeusz Pióron(1960-) englanninkielisiä käännöksiä toisiinsa, ja automaattisiin käännöksiin, koska mainitut kaksi käännöstä poikkeavat paikoin suuresti toisistaan.


#TadeuszBorowski #Käännös #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

perjantai 28. huhtikuuta 2023

FREEDOM

Katri Vala(1901-1944)

My body has been a prison.
Now I strike it asunder.

The dazzling sky of freedom appears already.
O winds, in you there is the fragrance of dis-
                                                  tant sunrises!

Away, away from the agony of the earth,
away from the sphere of the planets!
The Earth doesn't hear my cry of elation,
I am too far already.

[VapausMaan laiturilla(Porvoo: WSOY 1930), page 19.]


#KatriVala #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

ANDANTE RELIGIOSO

Katri Vala(1901-1944)

My naked soul
ascends through space
like a blind, bewildered bird.
Stars sway around me
like infinite flowers in a nightly wind.

There is nothing else than this ascension,
the intoxicating longing of the stream for the sea,
potency, one that yet doesn't exist,
an unborn star.

My blissfulness is without a limit,
my blissfulness kisses the gate of heaven,
when the lovely beam of the great whiteness
grasps my wincing heart like a hand.
Space is on its knees.
From sun to sun goes a shout:
God!

[Andante Religioso; Maan laiturilla(Porvoo: WSOY 1930), page 8.]


#KatriVala #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

SUKUJUURI

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Olen niin hyvin kaukana esivanhemmistani nyt
äärimmäisessä vanhuudessani että tunnen olevani enemmän yksi heistä
kuin heidän jälkeläisensä. Aika tulee ympäri
ruumiillisella tavalla jota en ymmärrä. Aika kumoaa itsensä
ja esittää Ouroborosta. Minä ainoa tytär
olen aina ollut yksi pikkuruisista isoäideistä,
nauraen kaikelle, ymmärtämättömänä,
selittämättömänä.

Ancestry julkaistiin kokoelmassa So Far So Good: Poems 2014-2018(Copper Canyon Press 2018).


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös Käännöskirjallisuus #Käännöskirjallisuus Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Luontorunous #Luontorunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KANADANILVES

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Me tiedämme kuinka tietää ja kuinka ajatella,
kuinka tuoda esille mikä tiedetään
taivaan kirkkaalle tietämättömälle silmälle,
kuinka olla kiireisiä ja lisääntyä.

Hän tietää kuinka kävellä
puihin katsomatta taakse,
niin kepeä pehmeillä jaloillaan ettei hän vajoa
lumeen. Kuinka olla jättämättä jälkiä,
ei ääntä, ei varjoa. Kuinka olla poissa.

Canadian Lynx julkaistiin kokoelmassa Late in the Day: Poems 2010-2014(2015).

#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös Käännöskirjallisuus #Käännöskirjallisuus Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Luontorunous #Luontorunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

UNI SIIRTOMAASTA

Eavan Boland(1944-2020)

Uneksin että tulimme rautaportille
ja nojasimme lujaa sitä vasten.

Se avautui.
Kuulimme sen hankautuvan hitaasti soran yli.

Aloimme kävellä.
Kun aloimme puhua
näin että sanoillamme oli voima tehdä historia tapahtumattomaksi:

Asteittain jalavat ympärillämme
ravistivat itsensä lehtiin.
Ja laskivat allemme sairastumattomat varjonsa.

Jokainen lausepartemme,
pysyen paikoillaan hetken myrskyisässä ilmassa,
kohotti palamattoman talon
mustaseljojen ja salavien puistotien päähän.

A Dream of Colony(1997).

Suurin osa Länsi-Euroopan, mukaan lukien Brittein saarten, jalavista kuoli hollanninjalavatautiin 1960-luvulta lähtien.

Poltetut talot viitannee Irlannin itsenäisyyskamppailuun Iso-Britannian vallasta. Vuosien 1916 ja 1923 välissä poltettin jopa 275 angloirlantilaisten maanomistajien kartanoa osana sitä.


#EavanBoland #Irlanti Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

ATLANTIS - KADOTETTU SONETTI

Eavan Boland(1944-2020)

Kuinka ihmeessä se tapahtui, tapasin ihmetellä
että kokonainen kaupunki - kaaria, pilareita, pylväskäytäviä.
puhumattakaan liikennevälineistä ja eläimistä -
oli yhtenä kauniina päivänä vajonnut pinnan alle?

Tarkoitan, sanoin itselleni, maailma oli pieni silloin.
Varmastikin suurta kaupunkia on täytynyt kaivatun?
Kaipaan meidän vanhaa kaupunkiamme -

valkoista pippuria, valkoista vanukasta, sinua ja minua
tapaamassa kattoikkunoiden alla ja matalan taivaan mennä kotiin siellä. Ehkä
mitä todella tapahtui on

tämä: vanhat tarujentekijät etsivät kovasti sanaa
ilmaisemaan sen että mikä on mennyt on mennyt ikuisesti eivätkä
koskaan löytäneet sitä. Ja niin, sen parhaiten perinteiden

mukaan mistä tulemme,
he antoivat surulleen nimen ja hukuttivat sen.

Atlantis - A Lost Sonnet julkaistiin teoksessa Domestic Violence(2007).


#EavanBoland #Irlanti Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

SHIP AWAITS

Unto Koskela(1908-1934)

Black ship awaits us
gunwale clanking against the pier.
Winds wail in the rigging,
fog falls clammy on the sails.

Hoarse to the roof of the tavern
drunken laugh bounds.
Lips suck a lewd kiss.
-- God help, lads, ship awaits!

Empty the glasses. The last kiss.
Ahead is the Great Sailing,
death as the coxswain,
end of the road hell and damnation.

Black ship awaits us.
Fog clings to its sails.
Ghosts wail in the cabin.
Gunwale clanks against the damp pier.

[Laiva odottaa; Purjeet tuulessa(1930).]


#UntoKoskela #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

TO ASPEN

Kustaa Killinen(1849-1922)

Why so grieving you swoosh,
why are restless your leaves,
even when still is the world?
Neither can drops of dew
nor singing birds
sit on your leaves. -- --

So, -- my gloomy heart
always also is unquiet,
always rampages, rages:
Neither can shining pearls of joy
nor mirth's golden cuckoos
in it shine, call cuckoo. --

[Erottua; Sananjalkoja: Vihkonen runoelmia(1885).]


#KustaaKillinen #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

torstai 27. huhtikuuta 2023

AFTER SEPARATION

Kaarlo Sarkia(1902-1945)

Deep waters shimmer
longing.
Trees waver over
deep waters.
I know I won't
see you again.

The road leaving from you
darkens.
Only the images of stars
embed in water:
Thus before my eyes
your eyes are left.

(ErottuaVelka elämälle(Porvoo: WSOY 1931), page 87.]


#KaarloSarkia #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

TULE TOMUUN

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Henki, harjoittele vartalon matkat
jotka ovat tuleva, liikkeet
aineen jotka pitivät sinua.
Nouse ylös palo santon savussa.
Putoa maahan putoavassa sateessa.
Vajoa sisään, vajoa alas kaukaisimpiin juuriin.
Kohoa hitaasti nousevassa mahlassa
oksiin, latvaan, lehdenkärkiin.
Tule alas maahan lehtinä syksyllä
makaamaan talven kärsivällisessä lahoamisessa.
Nouse uudestaan kevään vihreissä lähteissä.
Ajelehdi auringonvalossa kanssa pyhän siitepölyn
putoamaan siunauksena.

                                            Kaikki maan tomu
on ollut elämää, pitänyt sielua, on pyhä.

Come to Dust julkaistiin kokoelmassa So Far So Good: Poems 2014-2018(Copper Canyon Press 2018).

Palo santo on Bursera graveolens Keski- ja Etelä-Amerikan metsissä tavattava puulaji, jota käytetään suitsukkeen valmistamiseen, muunmuassa.

#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös Käännöskirjallisuus #Käännöskirjallisuus Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Luontorunous #Luontorunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KUUSI NELISÄETTÄ

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

SYKSY

kulta meripihkan
puna kekäleen
ruskea umbran
kaikki syyskuu

MCCOY CREEK

Yllä kirkkaiden matalikkojen
nyt ei lentoja pääskysten.
Lehdet suojaavan pajun
ohuina ja keltaisina riippuvat.

LOKAKUU

Neljältä aamulla länsituuli
liikutti lehtiä pyökkipuun
kera pitkän ryöpyn ja paukutuksen veden,
ensimmäinen aalto nousevan tumman vuoroveden.

TALVIPÄIVÄNSEISAUS

Koko vuoden pisimpänä yönä
metsissä ylhäällä kukkulalla,
pieni pöllö puhui pehmeästi ja kirkkaasti
kehottaen yötä olemaan yhä kauemmin.

TOUKOKUUN TUULET

ovat pehmeitä ja hellittämättömiä
lehtevissä asuissaan
jotka kahisevat ja taipuvat
tehden jokaisesta hetkestä liikkeen.

RAEKUURO

Kanukat kyyristelivät ukkosen alla
ja liljat paloivat kuin valo itse
vasten myrskynmustaa taivasta kunnes raekuuro
valkaisi nurmen terälehdillä.

Six Quatrains julkaistiin kokoelmassa So Far So Good: Poems 2014-2018(Copper Canyon Press 2018).

McCoy Creek on Yhdysvaltain lukemattomista samannimisistä paikoista Harneyn piirikunnassa, Oregonin osavaltion itäosassa, sijaitseva. Sen lähellä on Oregonin korkein vuori, 2968 metrinen Steens Mountain.

#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös Käännöskirjallisuus #Käännöskirjallisuus Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Luontorunous #Luontorunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

keskiviikko 26. huhtikuuta 2023

ANTINOUS

Kaarlo Sarkia(1902-1945)

Antinous from the mattresses of the galley,
which purple-attired slaves rowed,
with indecipherable boy's eyes,
with the smile of the sphinx on his boy's slips rose.

A watch of statues by the rail
him in their sphere as a peer enclosed.
From godfire, from high art's forge
must have he departed, not from the dust of the earth!

Beneath him swayed the awakening Nile,
mother of art and the grandest power -
that stream which had Egypt created,
in the blaze of the dawn shimmered like blood and cinder.

O him, whose lot is godhood!
What yearned, when the day of eve died,
what thirsted, when darted the arrow of morning,
whose already was the land and its splendour?

What whit from the hand of Life
he today in vain awaited?
Who was the lord of the world's master,
what can one get, he had received.

For his sake only awakened the fragrance, the light,
the fish the sea and the birds the air swam.
For his sake broadened existence
and radiated beauty's fire.

What dreamed in Egypt's morning,
when from behind a cloud flaming
saw the golden shield of the day gleaming,
Antinous, the most lovely of the created?

Leaned to the cedar plank of his ship's rail
he in the fever of kingship dreams:
From the peaks of the earth, from banquets of beauty
the godborn step directly into the grave

with sleep's fragrant wreath on their brow,
before the door of youth closes.
Like torches burn the crowns of lotuses,
they slumber into the billow's purple...

And he his cloak gold-woven,
which in half the lovely body covered,
to the alabaster slabs of the deck cast
the fairest of the statues revealing.

Earth before Beauty bent.
The flame of the sun was blazing.
The most insoluble smile on his lips
Antinous slid into Nile's water...

(AntinousVelka elämälle(Porvoo: WSOY 1931), pages 63-65.]


#KaarloSarkia #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

IN THE OCTOBER NIGHT

Kaarlo Sarkia(1902-1945)

How brightly shines
the moon, the sky's sickle!
Up to the river's shore
I see a humid field.

There mist-ghosts crawl
the dim surface of the water,
and from the trees blood rains,
which on the black earth stays.

So autumn, autumn has come!
Tree, grass withered.
Only dreambirds mad
swim the night-black water.

But in vain you wail
before the sickle:
It used is to murder
yet to a hundred, a thousand.

So rises bright
that sickle of Fate.
Only missing the final word -
and your slate is done.

[Lokakuun yössäKahlittu(Porvoo: WSOY 1929), pages 24-25.]


#KaarloSarkia #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

LEHDET

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Vuodet tekevät outoja asioita identiteetille.
Mitä se merkitsee sanoa
että olen tuo lapsi valokuvassa
Kishamishissa 1935?
Voisi yhtä hyvin sanoa minä olen seitsemänkymmentä
vuotta sitten kaadetun
akaasiapuun lehden varjo
liikkumassa lapsen lukemalla sivulla.
Voisi yhtä hyvin sanoa minä olen sanat jotka hän lukee
tai sanat jotka kirjoitin toisina vuosina,
häivähdys varjoa ja auringonvaloa
kun tuuli liikkuu halki lehtien.

Leaves julkaistiin kokoelmassa So Far So Good: Poems 2014-2018(Copper Canyon Press 2018).

Kishamish oli Le Guinin vanhempien perheen kesäpaikaksi vuonna 1930 ostama maatila Kalifornian osavaltion Napa Valleyssa. Hän alkoi kirjoittamaan suomentamatonta, utopistista tieteisromaaniaan Always Coming Home(1985, laajennettu painos 2019) vuonna 1983 viettäessään aviomiehineen joitakin kuukausia tuolla maatilalla, ja sen ympäristö toimii romaanin maisemana.

#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös Käännöskirjallisuus #Käännöskirjallisuus Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Luontorunous #Luontorunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

SATEELLE

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Äiti sade, moninainen, mittaamaton,
pudoten kesannolle, pellolle ja metsään,
talon katolle, matalaan hökkeliin, korkeaan torniin,
alaspäin suuntaavat vedet kaikenpesevät, laajemmat
kaupunkeja, pehmeämmät sisaruutta, laajemmat
kuin maaseudut, rauhoittavat, muistuttavat:
palaa meille, opettaen levottomille
sieluillemme sinun taukoamaton laskeutumisesi
putoamiseen, olemiseen kumppani, tuntemaan juuri,
uppoamaan sisään, parantamaan, makeuttamaan meri.

To the Rain julkaistiin kokoelmassa So Far So Good: Poems 2014-2018(Copper Canyon Press 2018).


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös Käännöskirjallisuus #Käännöskirjallisuus Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Luontorunous #Luontorunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MILTÄ SE NÄYTTÄÄ MINUSTA

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Suunnattomassa syvyydessä ennen aikaa, itseä
ei ole, ja sielu sekoittuu
kanssa usvan, ja kiven, ja valon. Ajassa,
sielu tuo usvaisen itsensä olevaksi.
Sitten hidas aika kovettaa itsen kiveksi
samalla aina keventäen sielua,
kunnes sielu voi irrottaa otteensa itsestä
ja molemmat ovat vapaita ja voivat palata
suunnattomuuteen ja hajaantua valossa,
pitkässä valossa ajan jälkeen.

How It Seems To Me julkaistiin kokoelmassa So Far So Good: Poems 2014-2018(2018).


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös Käännöskirjallisuus #Käännöskirjallisuus Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

JOS TOTUUS SYDÄMISSÄ JOTKA MENEHTYVÄT

 A. E. Housman(1859-1936)

Jos totuus sydämissä jotka menehtyvät
   voisi vaikuttaa voimiin korkealla,
luulen että rakkaus jonka sinuun tunnen
   pitäisi sinut kuolemasta.

Varmasti, varmasti, jos päättäväinen aikomus,
   jos yksi ajatus pelastaa voisi,
maailma voisi päättyä huomenna,
   etkä sinä hautaa näkevä olisi.

Tämä pitkä ja varma mieltymys,
   tämä rajaton tahto miellyttää,
- oi, sinun pitäisi ikuisesti elää
   jos olisi apua näissä.

Mutta nyt, kun on joutavaa kaikki,
   tälle sydämelle kadotetulle ole lempeä,
ennen kuin kaupunkiin matkaat
   jossa ystävät ovat vaikeita löytää.

If truth in hearts that perish on suomennettu kokoelman A Shropshire Lad(1896) vuoden 1917 painoksesta (New York: John Lane Company), sivulta 48.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos #Suomennos

KESÄN JOUTILAALLA KUKKULALLA

A. E. Housman(1859-1936)

Kesän joutilaalla kukkulalla,
   uneliaana myötä virtauksen purojen,
kaukaa kuulen vakaan rumpalin
   rummuttavan lailla melun unissa.

Kaukana ja lähellä ja hiljaa ja äänekkäämmin
   teillä maan ohi kulkevat,
rakkaat ystäville ja ruudille ruokaa,
   sotilaat marssimassa, kuollakseen kaikki.

Itään ja länteen kentillä unohdetuilla
   valkenevat luut toverien surmattujen,
suloisia poikasia ja kuolleita ja mädänneitä;
   kukaan joka menee ei koskaan palaa.

Kauas kutsuvat torvet huutavat,
   kimakasti ulvova pilli vastaa,
hilpeinä rivit tulipunaiset seuraavat:
   Nainen kantoi minut, olen nouseva.

On the idle hill of summer on suomennettu kokoelman A Shropshire Lad(1896) vuoden 1917 painoksesta (New York: John Lane Company), sivulta 51.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos #Suomennos

tiistai 25. huhtikuuta 2023

SUKULAISUUS

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Hyvin hitaasti palaen, iso metsän puu
seisoo vähäisessä lumen notkelmassa
sulattamassa sen ympärille leudon, pitkän
lämmön sen olemisen, sen tahdon olla
juuri, runko, oksa, lehti, ja tuntea
maa tumma, aurinko valoisa, tuulen kosketus, linnun laulu.

Juurettomina ja rauhattomina ja lämminverisinä, me
leimuamme roihussa joka sokaisee meidät tuolle hitaalle,
korkealle, veljelliselle tulelle elämän yhtä voimakkaalle
nyt kuin taimi kaksi vuosisataa sitten.



#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

YLISTYSLAULU AJALLE

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Aikaa sanoo "Tulkoon"
jokaisena hetkenä ja välittömästi
on avaruus ja säteily
jokaisen kirkkaan galaksin.

Ja silmiä katsomassa säteilyä.
Ja sääskien välkkyvä tanssi.
Ja merien avaruus.
Ja kuolema, ja sattuma.

Aika tekee tilaa
menolle ja kotiintulolle
ja ajan kohdussa
alkaa kaikki loppuminen.

Aika on olemista ja oleminen
aikaa, se on kaikki yksi asia,
hohto, näkeminen,
pimeys yltäkylläinen.

Hymn to Time julkaistiin kokoelmassa Late in the Day: Poems 2010-2014(2015).


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

PÄIVÄNTASAUS '75

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Olen väsynyt miehiin ja naisiin
mutta en ole siten käyvä
tunteelliseksi ja ylistävä eläinten viisautta
(toisin kuin me, ne ovat viisaita ilman ylistystä).

Enkä katsoakseni tähtiä
täydy minun olla häijy oppineiden tähtitieteilijöiden suhteen,
jotka kuitenkin katsovat
tähtiin useammin kuin minä teen.

Sairaudessa yhä laulan, päättäväisenä,
älyllistä intohimoa.

En edes kanssa Jeffersin
käänny kallioihin kestäviin
ennen meitä ja jälkeemme.
Mitä hyötyä on katsomattomasta kalliosta?

Maisema sisälläni näinä päivinä
on kivestä: vuoria,
tähtiä, avoin taivas.
Ei edes puita. Rannat
tyhjinä iltahämärässä.

Tähti
on kivi tulessa.
Mieli, silmä
on kivitomua, on tähtiainesta
ja valo joka sen täyttää
on se valo.

Ovatko nuo harmaat rannikot joilla kävelen
rannat alkamisen
vai reunoja viimeisen kappaleen?

En tiedä. Kävelen siellä
yksin reunuksilla
vihaisena, peloissani, ja epävarmana
silmäni apposen auki.

-1977

Equinox ´75 on julkaistu alunperin Greg Bearin(1951-2022) toimittamassa lehtisessä The Speculative Poetry Review #1, 1977. Se on mukana teoksessa The Collected Poems of Ursula K. Le Guin ja on luettavissa englanniksi Lit Hub -sivustolla.

Runo viittaa muunmuassa Walt Whitmanin(1819-1892) runoon When I Heard the Learn'd Astronomer(1865), Kun kuuntelin oppinutta tähtitieteilijää, ja toisen yhdysvaltalaisen runoilijan Robinson Jeffersin(1887-1962) luontopohjaiseen runouteen.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

TIENRISTEYKSIIN ON HAUDATTU

Heinrich Heine(1797-1856)

Tienristeyksiin on haudattu
jotka itsemurhassa etsivät vapautusta;
siellä kasvaa sininen Kukka -
Sikuri, köyhän syntisen kukka.

Tienristeyksessä seisoin ja huokasin,
Yö oli kylmä ja tyyni.
Kuunvalossa hitaasti taipui
Sikuri, köyhän syntisen kukka.

(Am Kreuzweg wird begrabenLyrisches Intermezzo, 1823.)

Tämä Saksan 1800-luvun runouden kärkinimiin kuuluneen Heinen runo innoitti englantilaisen runoilijan Housmanin runon Sinner's Rue, Synnintekijän katumus.


#HeinrichHeine #Heine Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset #Saksa #SaksalainenKirjallisuus #SaksalainenRunous #SaksanKirjallisuus #SaksanRunous #Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos #Suomennos

SYNNINTEKIJÄN KATUMUS

A. E. Housman(1859-1936)

Kävelin yksin ja mietiskellen
     ja vienosti puhalsi yötuuli
ja herätti kummuilla tienristeyksessä
     kukan synnintekijän katumuksen.

Missä tiet eroavat sinne he hautaavat
     hänet jonka oma kätensä surmaa,
ja niin rikkaruoho katumuksen
     kohoaa neljällä risteävällä tiellä.

Yöllä poimin sen värittömänä,
     kun aamu koitti oli se sininen:
Sinisenä rintaani kiinnitin
     kukan synnintekijän katumuksen.

Se vaikutti yrtiltä parannuksen,
     palsamilta ja merkiltä,
kukka sydämen jonka vaivan
     on täytynyt olla omaani pahemman.

Kuollut savi joka oli minulle ystävällinen,
     en voi tehdä mitään hyväksesi,
vain pitää rintamerkkinä
     kukan synnintekijän katumuksen.

Sinner's Rue, kirjoitettu vuonna 1917, on suomennettu kokoelmasta  Last Poems(1922).

Housman käyttää kasvista nimeä "sinner's rue", mikä viittaisi kyseessä olevan ruutakasvien heimoon kuuluva laji. Kuitenkin mikään Englannissa kasvava ruutalaji ei ole sininen, ja kyseessä onkin (The Housman Society Journal Volume 38, joulukuu 2012) Cichorium intybus, eli suomalaisittain sikuri. Englannissa sikurilla ei ole mitään Housmanin mainitsemia merkityksiä, mutta saksalaisessa kansanperinteessä on. Housmanin runon taustalla on tämän kansanperinteen innoittama Heinrich Heinen(1797-1856) otsikoimaton runo kokoelmasta Lyrisches Intermezzo(1823), jossa se on numero LXII:

Am Kreuzweg wird begraben
Wer selber sich brachte um;
Dort wächst eine blaue Blume,
Die Armesünderblum.

Am Kreuzweg stand ich und seufzte;
Die Nacht war kalt und stumm.
Im Mondschein bewegte sich langsam
Die Armesünderblum.

Tienristeyksiin on haudattu
jotka itsemurhassa etsivät vapautusta;
siellä kasvaa sininen Kukka -
Sikuri, köyhän syntisen kukka.

Tienristeyksessä seisoin ja huokasin,
Yö oli kylmä ja tyyni.
Kuunvalossa hitaasti taipui
Sikuri, köyhän syntisen kukka.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #HeinrichHeine #Heine Englanti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset #Saksa #SaksalainenKirjallisuus #SaksalainenRunous #SaksanKirjallisuus #SaksanRunous #Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos #Suomennos