William Butler Yeats(1865-1939)
Olen väsynyt kiroamaan piispaa,
(sanoi Hullu Jane)
yhdeksän kirjaa tai yhdeksän hattua
ei tekisi hänestä miestä.
Olen löytänyt jotakin pahempaa
pohdittavaksi.
Kuninkaalla oli joitakin kauniita serkkuja,
mutta minne he ovat menneet?
Mukiloitu kuoliaiksi kellarissa,
ja hän kiinni valtaistuimessaan.
Viime yönä makasin vuorella,
(sanoi Hullu Jane)
siellä kahden hevosen vaunuissa
jotka kahdella pyörällä kulkivat
isorakkoinen Emer istui,
väkivaltainen miehensä
Cuchulain istui rinnallaan,
sitten,
kahden polveni varassa,
suutelin kiveä;
lepäsin pitkälläni mullassa
ja vuodatin kyyneliä.
Crazy Jane on the Mountain(1938), julkaistu teoksessa On the Boiler(1939), on suomennettu tähän teoksesta The Collected Poems of W. B. Yeats(New York: The Macmillan Company 1951), sivu 335.
Kuningas on Yrjö V(1865-1936, hallitsi 1910-36) ja hänen "kauniit serkkunsa" Nikolai II(1868-1918, hallitsi 1894-1917) perheineen.
Yeats selitti kirjeessään Dorothy Wellesleylle(1889-1956) "isorakkoisen Emerin" niin, että myyttisen kuningatar Emerin sanottiin "voivan tehdä isomman reiän lumeen [virtsallaan] kuin muiden naisten, niin että he olivat mustasukkaisia, ja hyökkäsivät hänen kimppuunsa ja tappoivat hänet".
#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti