William Butler Yeats(1865-1939)
Te aallot, vaikka tanssitte luona jalkojeni kuin lapset
leikkimässä,
vaikka hohdatte ja kiillätte, vaikka kehräätte ja
pyrähdätte;
kesäkuissa jotka olivat lämpimämpiä kuin tämä, aallot
olivat iloisempia,
kun olin poika vailla koskaan säröä sydämessäni.
Sillit eivät ole vuorovesissä kuten olivat muinoin;
suruni! sillä monen natinan antoivat kalakorit kärryissä
jotka kantoivat saaliin Sligon kaupunkiin myytäväksi,
kun olin poika vailla koskaan säröä sydämessäni.
Ja voi, sinä ylpeä impi, et ole niin kaunis kun
hänen aironsa
kuullaan vesillä, kuten ne olivat, ylpeät ja
erillään olevat,
jotka askelsivat illalla verkkojen luona kivikkoisella rannalla,
kun olin poika vailla koskaan säröä sydämessäni.
The Meditation of the Old Fisherman(1886), julkaistu runokokoelmassa Crossways(1889), on suomennettu tähän teoksesta A Selection From the Poetry of W. B. Yeats(Leipzig: Bernhard Tauchnitz 1913), sivulta 16, ottaen huomioon sen selitykset Peter Alltin(k. 1954) toimittamassa teoksessa The Variorum Edition of the Poems of W. B. Yeats(New York: The MacMillan Company 1971, 1. painos 1957), sivuilla 90-91.
#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti