Wilfrid Wilson Gibson(1878-1962)
Kanervikkojen maa ja rönsyröllien maa -
musta maa ja valkoinen,
Jumala vie minut Northumberlandiin,
maahan riemuni.
Maa laulavien vesien,
ja tuulien mereltä,
Jumala vie minut Northumberlandiin,
maahan jossa olisin.
Kanervikkojen maa ja rönsyröllien maa,
ja laaksot rikkaina viljasta,
Jumala vie minut Northumberlandiin,
maahan jossa synnyin.
Northumberland on suomennettu teoksesta Hill-tracks(New York: The Macmillan Company 1918), sivulta 63.
Olen kääntänyt alkuperäistekstin "bent-land" "rönsyröllien maaksi" sillä oletuksella, että Gibson tarkoittaa Northumberlandissa yleistä Agrostis stoloniferaa, jonka nimi englanniksi on "creeping bent" ja "creeping bentgrass", eli suomeksi "rönsyrölli".
Gibson oli syntynyt Hexhamin kaupungissa Northumberlandin eteläosassa, Tyne-joen varrella.
#WilfridWilsonGibson #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka Lyriikka #Northumberland #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta Runoutta #Suomennos Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti