tiistai 4. huhtikuuta 2023

HÄN

Richard Aldington(1892-1962)

"Hän korkeint' on, min laati luonto mainen..."

Jos elämäni kuluttaisin
kuolleena maailman kauneudelle,
tuntematta auringonvalon kimmellystä,
tuulta humisemassa syvässä heinikossa,
sankkaa putoamista kukkasten keväisistä puista,
tuoksua eteläisten appelsiinilehtojen,
leveää seinävaatetta kuolleen kuninkaan asumuksissa,
kuolleena musiikin äänelle
joka sydäntä repii ikuisella kaipauksella,
kuolleena Homerokselle, kuolleena Dantelle, kuolleena Villonille,
kuolleena kaikille suloisille asioille paitsi hänen suloudelleen,
kaikelle kauneudelle paitsi hänen vartalonsa loistolle,
kaikelle musiikille paitsi hänen äänelleen puhumassa,
kaikelle tiedolle paitsi hänestä -
oi, silloin, minulla pitäisi olla runsaasti kaikkia asioita,
hän sisältäen itsessään kaikki hyveet
jokaisen kauniin asian rakastamisen arvoisen.

Ella on käännetty kirjasta Images of Desire(1919), sivu 13.

Alun lainaus on Tyyni Tuulion(1892-1991) nimellä Tyyni Haapanen-Tallgren tekemästä Dante Alighierin(1265-1321) teoksen Vita Nuova (Uusi Elämä)(1928; Vita Nuova, 1293) suomennoksesta. Englanninkielisessä alkuperäistekstissä lainaus on italiaksi.


#RichardAldington #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Imagismi #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti