Rex Ingamells(1913-1955)
Kun Yö oli tulossa ylle pensaikon
kanssa tähtien ja kohoavan kuun,
ja isohuiluvarikset torkkuivat ylhäällä lehdissä,
unohtaen iloisensa sävelensä;
silloin jokin öinen henki puhui,
kaikuen kirkkaasti ja kauas:
"M-o-p-o-k!"
Kirkkaasti ja kauas ja usein:
"M-o-p-o-k!" ... "M-o-p-o-k!"
The Mopoke on suomennettu teoksesta Gumtops(1935), sivulta 26.
Isohuiluvaris on alkuperäistekstissä "magpie", mutta kyseessä ei ole eurooppalainen harakka, vaan kauniista lauluäänestään tunnettu Gymnorhina tibicen.
Mopoke on australianhaukkapöllön, Ninox boobookin, toinen paikallinen nimi.
#RexIngamells #AustralianKirjallisuus #AustralianRunous #AustralialainenKirjallisuus #AustralialainenRunous #Käännös #Käännöslriikka #Käännösrunous #Kirjallisuus #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti