Rudyard Kipling(1865-1936)
Kaupungit ja Valtaistuimet ja Vallat,
seisovat Ajan silmässä,
lähes yhtä kauan kuin kukat,
jotka päivittäin kuolevat;
mutta, kuten uudet nuput ilmaantuvat
ilahduttamaan uusia ihmisiä,
ylös kulutetusta ja harkitsemattomasta Maasta
Kaupungit uudestaan nousevat.
Tämän vuodenajan Narsissi,
hän ei koskaan kuule,
mikä muutos, mikä sattuma, mikä koleus,
niitti viimevuotisen;
mutta uskaliain ilmein,
ja tiedoin vähin,
pitää seitsemän päivän kestonsa
olevan jatkuva.
Joten Aika joka on ylen ystävällinen,
kaikelle joka on,
määrää meidät yhtä sokeiksi,
yhtä rohkeiksi kuin Narsissi:
Että jopa itse kuolemassamme,
ja hautaamisessamme varmassa,
varjo varjolle, hyvin vakuutettuna, lausui:
"Katso kuinka kestää työmme!"
Cities and Thrones and Powers, julkaistu ensi kerran vuonna 1906, on käännetty kokoelmasta Gunga Din and Other Favourite Poems(New York: Dover Publications, Inc. 1990), kirjan sivuilta 54-55.
Kiplingillä on runossa ylenpalttinen tapa käyttää pilkkua, jonka olen säilyttänyt.
#RudyardKipling #Kipling #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka Lyriikka #Runo Runo #Runoja Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti