A. E. Housman(1859-1936)
Kesän joutilaalla kukkulalla,
uneliaana myötä virtauksen purojen,
kaukaa kuulen vakaan rumpalin
rummuttavan lailla melun unissa.
Kaukana ja lähellä ja hiljaa ja äänekkäämmin
teillä maan ohi kulkevat,
rakkaat ystäville ja ruudille ruokaa,
sotilaat marssimassa, kuollakseen kaikki.
Itään ja länteen kentillä unohdetuilla
valkenevat luut toverien surmattujen,
suloisia poikasia ja kuolleita ja mädänneitä;
kukaan joka menee ei koskaan palaa.
Kauas kutsuvat torvet huutavat,
kimakasti ulvova pilli vastaa,
hilpeinä rivit tulipunaiset seuraavat:
Nainen kantoi minut, olen nouseva.
On the idle hill of summer on suomennettu kokoelman A Shropshire Lad(1896) vuoden 1917 painoksesta (New York: John Lane Company), sivulta 51.
#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti