Oliver St. John Gogarty(1878-1957)
Ystävämme kulkevat kanssamme kun kuljemme
pitkin pitkää polkua sinne missä Kauneus käy,
jossa kaikki rakastamamme kokoontuu, joten
miksi pelkäisimme liittyä ystäviimme?
Kuka eläisi heitä pitempään selviytyäkseen kauemmin
lapsiaan; käyttämään loppuun maineensa -
lähteä kun Riemusaatto on ohi kulkenut -
voittaa Aikakaudelta, ei Ajalta, nimen?
Sitten älä värähdä veistä
jonka Kuoleman välinpitämätön käsi työntää perille,
mutta kanssa Kiistelijöiden jätä Kiista,
äläkä, jälkeen Caesarin, lymyile Roomassa.
Non Dolet on suomennettu teoksesta Others to Adorn(London: Rich & Cowan 1938), sivulta 9.
Runon nimi alkuperäistekstissä, Non Dolet, on latinaa. Vuonna 42 jaa entinen konsuli Aulus Caecina Paetus olisi saanut kuolemantuomion osallisuudesta kapinayritykseen, mutta keisari Claudius ilmoitti sallivansa tämän tehdä itsemurhan, mikä tarkoitti, ettei hänen omaisuuttaan takavarikoitaisi. Paetus ei kuitenkaan kyennyt surmaamaan itseään, jolloin hänen vaimonsa Arria otti tämän pitelemän miekan, iski sen omaan rintaansa, veti pois ja ojensi miehelleen sanoen "Non Dolet, Paetus" eli "Se ei satu, Paetus."
#OliverStJohnGogarty #Irlanti Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka Lyriikka #Runo Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennokset Runosuomennokset #Runosuomennos Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti