perjantai 17. toukokuuta 2024

KUTSU NUORUUDELLE

Laurence Binyon(1869-1943)

Tule sitten, kuten aina, kuin tuuli aamulla!
Riemukkaana, oi Nuori, ikääntyneessä maailmassa elvytä
raikkaus tunteaksesi ikuisuudet sen ympärillä,
sade, tähdet ja pilvet, valo ja pyhä kaste.
Vahva aurinko loistaa ylläsi:
Tuo voima, tuo säteily tuo!
Jos Talvi tulee Talveen,
koska ovat ihmiset toivova Kevättä?

(Invocation to Youth.)


#LaurenceBinyon #Binyon #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Käännös #Käännös Lyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

torstai 16. toukokuuta 2024

AAMUNKOITTO

John Ford(1586-1639?)

Joten lennähtäkää, varjot, jotka pidätte
valppaina surut lumottuina unessa!
Vaikka silmät saavutetaan,
silti sydän herättää ainaisesti
ajatuksia kahlehdittuja vilkkaissa ansoissa
jatkuvien harmien ja huolten:
Rakkaus ja surut ovat niin tuodut ilmi
kun ne ennemmin huokaavat kuin lepäävät.
Joten lennähtäkää, varjot, jotka pidätte
valppaina surut lumottuina unessa!

(Dawn.)

John Ford oli englantilainen näytelmäkirjailija, kartanonherran poika joka ehkä opiskeli lakimieheksi. Hänen yksityiselämästään ei tiedetä mitään, eikä hänen kuolinvuotensa ole tiedossa. Hänet mainitaan elossa vuonna 1639, ja hänen otaksutaan kuolleen pian sen jälkeen, joskin jotkin lähteet katsovat hänen eläneen noin vuoteen 1656 asti.


#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

RUUSUJEN PARLAMENTTI JULIALLE

Robert Herrick(1591-1674)          

Uneksin ruusujen kerran menneen
tapaamaan ja parlamentissa istumaan;
paikka näille, ja muille
kukille, oli tahraton rintasi,
ylle minkä katos vedettiin
ohuesta silkistä tai hämähäkinverkkoisesta musliinista.
Sitten tuossa neuvottelussa nuo vallat kaikki
äänestivät ruusun kukkien kuningattareksi;
mutta niin että tuo itse olisi
hovineiti sinulle.

(The Parliament of Roses to JuliaHesperides, 1648.)


#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

SYLVIALLE, AVIOITUMISEKSI

Robert Herrick(1591-1674)

Menkäämme, vaikka myöhä, viimeinkin, Silviani, avioon
ja rakastaen maatkaamme yhdessä uskollisessa vuoteessa.
Kellosi voi seistä, kiitää minuuttini;
ei mikään ääni kutsu takaisin vuotta joka kerran on ohi.
Silloin, suloinen Silvia, älkäämme enää lykätkö;
tosi rakkaus, tiedämme, aikaansaa viivästyksen.
Pois epäluulot, kaikki epäilykset sitten poista;
kukaan ihminen ei yhtä aikaa voi olla viisas ja rakastunut.

(To Sylvia, To Wed; Hesperides, 1648.)

Robert Herrick oli näytelmäkirjailija Ben Jonsonin(1572-1637) ympärille muodostuneeseen kirjalliseen piiriin kuulunut anglikaaninen, kuningasmielinen, englantilainen pappi ja runoilija.


#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

keskiviikko 15. toukokuuta 2024

AKHILLEUKSEN KILPI

W. H. Auden(1907-1973)

            Nainen katsoi miehen olan yli
               etsien köynnöksiä ja oliivipuita,
            marmorisia hyvin hallittuja kaupunkeja
               ja laivoja kesytetyillä merillä,
            mutta sinne hohtavalle metallille
               miehen kädet olivat laittaneet sen sijaan
            keinotekoisen erämaan
               ja taivaan kuin lyijyä.

Tasanko vailla muotoja, karu ja harmaa,
    ei ruohonlehteä, ei jälkeä naapurustosta,
ei mitään syödä eikä missään missä istua alas,
    silti, kerääntyneenä sen tyhjyyteen, seisoi
    vaikeaselkoinen väkijoukko,
miljoona silmää, miljoona saapasta rivissä,
    vailla ilmettä, odottaen merkkiä.

Ulos ilmasta ääni vailla kasvoja
    todisti tilastojen kautta että jokin aate oli oikeudenmukainen
sävyillä kuivilla ja tasaisilla kuin paikka:
    Kukaan ei ilahtunut ja mitään ei keskusteltu;
    rivi riviltä pölypilvessä
he marssivat pois kestäen uskon
    jonka logiikka toi heidät, jossakin muualla, harmiin.

            Nainen katsoi miehen olan yli
               etsien seremoniallista hurskautta,
            valkoisia kukkaseppelisiä hiehoja,
               juomauhreja ja uhrausta,
            mutta siellä hohtavalla metallilla
               jossa alttarin olisi pitänyt olla,
            hän näki miehen lepattavassa ahjonvalossa
               aivan toisen näkymän.

Piikkilanka sulki sattumanvaraisen paikan
    missä tylsistyneet viranomaiset lorvailivat (yksi laukoi vitsin)
ja vartiomiehet hikoilivat sillä päivä oli kuuma:
   Tavallisen kunnollisen väen joukko
   katsoi ulkoa ja ei liikkunut eikä puhunut
kun kolme kalpeaa hahmo johdatettiin eteenpäin ja sidottiin
kolmeen paaluun maahan pystyyn iskettyyn.

Massa ja mahti tämän maailman, kaikki
    mikä kantaa painoa ja aina painaa saman verran
lepäsi toisten käsissä; he olivat pieniä
    ja eivät voineet apua toivoa ja mitään apua ei tullut:
    Mitä heidän vastustajansa haluavat tehdä tehtiin, häpeänsä
oli kaikki mitä pahimmat saattoivat toivoa; he menettivät ylpeytensä
ja kuolivat ihmisinä ennen kuin ruumiinsa kuolivat.

            Nainen katsoi yli miehen olan
               etsien urheilijoita kisoissansa,
            miehiä ja naisia tanssissa
               liikuttamassa suloisia raajojansa
            nopeasti, nopeasti, tahtiin musiikin.
               mutta sinne hohtavalle kilvelle
             hänen kätensä eivät olleet asettaneet mitään tanssilattiaa
                vaan rikkaruohojen tukahduttaman kentän.

Rähjäinen poikaviikari päämäärätön ja yksin,
    vetelehti siellä täällä tuossa poissaolossa; lintu
lensi ylös turvaan hänen tarkkaan tähdätyltä kiveltänsä:
    Että tytöt raiskataan, että kaksi poikaa puukottavat kolmannen,
    olivat selviöitä hänelle, joka ei ollut kuullut koskaan
mistään maailmasta missä lupaukset pidetään,
tai että yksi voisi itkeä koska itki toinen.

            Kapeahuulinen aseseppä,
               Hefaistos, pois nilkutti,
            hohtavarintainen Thetis
               huusi tyrmistyneenä
            siitä mitä jumala oli työstänyt
               miellyttämään hänen poikaansa, vahvaa
            rautasydämistä miehentappaja Akhilleusta
                joka ei kauaa eläisi.

The Shield of Achilles(1952) on suomennettu runokokoelmasta The Shield of Achilles(New York: Random House, 1955), sivut 35-37.

Akhilleus oli Troijan sodassa kreikkalaisten johtava sankari, joka surmasi Troijan suurimman sankarin, kuningas Priamoksen pojan Hektorin. Troijaa tukenut jumala Apollo, joka oli vieraana Akhilleuksen vanhempien häissä (joissakin Akhilleuksen tarinan versioissa) ennustanut näiden tulevalle pojalle pitkää ikää, surmasi Akhilleuksen ampumalla hänen ainoaan haavoittuvaiseen kohtaansa, kantapäähän, nuolen hopeisella jousellansa.

Hefaistos, kreikkalaisessa tarustossa rampa seppä ja tulen jumala, teki Troijan sodan aikana uudet varusteet kreikkalaisten johtavalle sankarille Akhilleukselle tämän äidin Thetiksen pyynnöstä. Hän oli myös vieraana Thetiksen ja tämän puolison Peleuksen häissä.

Thetis, kreikkalaisessa tarustossa nereidi ja Akhilleuksen äiti, jonka kuolevainen puoliso Peleus puuttumisellaan esti Thetistä tekemästä Akhilleuksesta kuolematonta tulella, jättäen hänen kantapään kohdaksi, johon kohdistuva isku saattoi surmata hänet.

Alkuperäinen runo noudattaa vaihtelevia runomittoja; Thetiksen ja Hefaistoksen osuuksissa tämä on yleensä A-B-A-B-A-B-A-B ja kilven kuvauksissa A-B-A-B-C-C-C tai A-B-A-B-C-C jne.


#Auden #WHAuden #WystanHughAuden #BrittiläinenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MERENRANTA

Rupert Brooke(1887-1915)

Äkisti yhtyeen ystävällisestä rytmistä,
   väkijoukon mukavasta naurusta, ihmisten rakastetuista silmistä,
   olen yön suuntaan johdatettu; minun täytyy jälleen kääntyä
sinne missä, alhaalla takana matalan askeltamattoman rannan,
kaartuu ja kimmeltää ulospäin tuntemattomaan
    vanha rauhaton meri. Kaikki varjo
on ylenpalttinen lumouksesta ja liikkeestä. Harhaan yksin
   täällä hiljaisuuden reunalla, puoliksi peloissani,

odottaen merkkiä. Syvässä sydämessäni
synkeät meret paisuvat kohti kuuta,
ja kaikki vuoroveteni käyvät merensuuntaan. 
                                                                          Sisämaasta
loikkaa iloinen sirpale jonkin pilkkaavan sävelmän,
joka helisee ja nauraa ja hiipuu pitkin hiekkaa,
ja kuolee välissä aallonmurtajan ja meren.

Seaside on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(Lontoo: Sidgwick and Jackson, Ltd. 1934), sen sivulta 15.

Tämä varhainen runo, kirjoitettu vuosien 1905-08 välillä, sijoittuu väitetysti Torquayn rannikkokaupunkiin Devonin kreivikunnassa Englannin etelärannikolla.


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

tiistai 14. toukokuuta 2024

NOITA

Adelaide Crapsey(1878-1914)

Kun olin tyttönen varrella Niluksen virran
   katselin autiomaan tähtien nousevan;
rakastajani, hän joka uneksi Sfinksin,
   oppi kaiken uneksimansa silmistäni.

Kannoin Kreikassa leimuavaa nimeä,
   ja olen ollut Italiassa
Madonna maalaripojalle
   ja rakastajatar Medicille.

Ja oletko kuullut (ja minä olen kuullut)
    hämmentyneistä miehistä säädyllisine ilmeineen,
jotka tuomitsivat - naikkonen tietää aivan liian
       paljon -
   ja hirttivät hänet Salemin viheriöllä?

(The Witch)


#AdelaideCrapsey #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

AURINKOKELLO

Adelaide Crapsey(1878-1914)

Joka päivä,
joka päivä,
kertoo tunnit
varjoillansa,
varjoillansa.

(The Sun-Dial)


#AdelaideCrapsey #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

LAAKERIPENSAS BERKSHIRESSA

Adelaide Crapsey(1878-1914)

Meren vaahtoa
ja korallia! Oi,
kiipeän laitumen suuret kivet
ja uneksin itselleni merenneidon auringon
kultaisessa tulvassa.

(Laurel in the Berkshires)


#AdelaideCrapsey #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

keskiviikko 8. toukokuuta 2024

ILTA

Yone Noguchi(1875-1947)

Ilta kera tuulenvireiden jotka elvyttävät muistoni;
Ilta, turvapaikkani missä kaipaavat silmäni kiirehtivät kohtaamaan
     tähdet!
Kaikki lehdet ja kukkaset laskevat väsyneet otsansa Illan purppuraisessa
     henkäyksessä,
katso! Aatamit ja Eevat kääntävät askeleensa kohti kotejansa,
minä yksin odotan Kuun nousua, kaivaten nähdä oman varjoni -
ainoa kosiskelijani koko maailmassa.

(Evening; The Green Sheaf, n:o 12, 1904, sivu 4.)


#YoneNoguchi #NoguchiYone #Japani #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

NAISISTA HÄN PITI

Edward Thomas(1878-1917)

Naisista hän piti, niin lapiopartainen Bob teki,
Nummen vanha maanviljelijä Hayward, mutta
hevosia hän rakasti. Hän itse oli kuin tukeva valjashevonen,
ja nahanvärinen. Hän myös rakasti puita.

Vuoksi elämän niissä hän rakasti useimpia eläviä olentoja,
mutta puita pääasiallisesti. Kaikkialle pitkin kujaa
hän istutti jalavia missä nyt laulaa kulorastas
jonka matkalaiset kuulevat hitaasti kapuavasta junasta.

Siihen asti radalla ei koskaan ollut ollut nimeä
huolimatta sen tiheiköstä ja satakielistä
joiden olisi pitänyt se ansaita. Syy ei ollut kenenkään.
Nimeämisessä rakastetun asian ihminen ei joskus onnistu.

Siitä on monta vuotta, Bob Hayward kuoli, ja nyt
kukaan ei kulje siellä koska usva ja sadevesi
jalavista on muuttanut kujan rämeiseksi
ja hämäräksi, nimi yksin on jäljellä, Bobin Kuja.

Women He Liked, tunnettu myös nimellä Bob's Lane, kirjoitettu 22. kesäkuuta vuonna 1916, ja julkaistu kokoelmassa Poems(1917), on käännetty Edna Longleyn(1940-) toimittamasta kokoelmasta The Annotated Collected Poems(Tarset: Bloodaxe 2008), sen sivulta 127.

Longley arvelee että "Bob, Old Farmer Hayward of the Heath" taustalla on yksinkertaisesti vain Haywards Heathin kaupunki Englannin eteläisessä Sussexin kreivikunnassa. Tämän kaupungin nimen sanotaan etymologisesti tarkoittavan "pensasaita-aitausta", mutta olen kääntänyt sanan "Heath" kuitenkin "Nummeksi", koska kaupungin nimi on ollut vain innoittajana runon nimille, käyttäen kuitenkin isoa alkukirjainta osoittamaan että kyseessä on runon omassa sisäisessä todellisuudessa paikannimi, vaikkakin sitten ehkä "epävirallinen".

Alkuperäistekstin "cob" voi tarkoittaa muunmuassa "merilokkia", "pähkinää", "tähkää" ja "urosjoutsenta", mutta myös tukevajalkaista valjashevosta, ja olen ymmärrettävistä syistä valinnut sen. 

Alkuperäistekstissä Bob Hayward rakastaa erityisesti tiettyä puuta "a tree", oletettavasti jalavaa lajina, mutta katsoin käännöksessä paremmaksi laittaa tämän monikkoon, yksinkertaisesti koska ykikkömuodossa se särähti omaan korvaani käännöksessä.

Alkuperäistekstin "track" olen kääntänyt "radaksi" koska se tulee juuri junan mainitsemisen jälkeen, mutta yhtä todennäköisesti kyseessä on tuo "kuja", eli se pitäisi kääntää "poluksi" tai "reitiksi".

Runon satakieli on oletettavasti etelänsatakieli,  Luscinia megarhynchos.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuo

SUKKIEN SURU

Wendy Cope(1945-)

Jotkin sukat ovat yksineläjiä -
ne eivät voi elää pareina.
Pesupäivinä ne ovat näyttäneet meille
ne tahtovat olla yksineläjiä.
Ne hämmentävät omistajiaan,
ne piileskelevät pimeissä piiloissa.
Jotkin sukat ovat yksineläjiä -
ne eivät elä pareina.

The Sorrow of Socks, kokoelmasta If I Don't Know(Lontoo: Faber & Faber 2001), sen sivulta 38.


#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runoutta #Suomennos

AJAN PITÄMINEN

Wendy Cope(1945-)

Myöhässä kotiin illalliselle,
hänen ei pidä vaikuttaa humalaiselta.
"Bupin kallo", hän aloittaa,
ja tietää olevansa hukassa.

Timekeeping, kokoelmasta If I Don't Know(Lontoo: Faber & Faber 2001), sen sivulta 11.


#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

LEDA

Carol Ann Duffy(1955-)

Uskollisuuden riivaamana,
                                             menin joelle
missä joutsenet uivat pareittain ja näin kuinka sydän
muodostui ilmassa niiden koskettaessa, kumppaneita iäksi.
Itkusalavien alla yksinäinen joutsen ui erillänsä.

Polvistuin kuin morsian kun mehiläiset rukoilivat apiloissa
ja hän nousi, suunnaton, enkeli, ylös vedestä,
peittämään minut, nokkineen, höyhenineen, siivekäs rakastajani;
intohimon kaaos lyöden kauniin päivän valkoisemmaksi.

Käteni, kiihkeänä pitelemään häntä, tunsivat lennon, voiman, hankauksen,
hänen outo kaunis muotonsa nousten ja laskien yllä -
vihainen intiimi kirskahdus -
                                                kuin hän saattaisi lentää,
muuttaen kaikki syntymättömät lapseni sepitteeksi.
Tiesin heidän nimensä tuolla hetkellä, rakkauden lävistämänä
ja laulusta jonka joutsenet laulavat kuollessansa.

(Leda, 2007; Love Poems, 2010, sivu 54.)

Koska alkuperäistekstin "weeping trees" usein tarkoittaa englanninkielessä samaa kuin "weeping willow", Salix babylonica, olen kääntänyt "weeping trees" lajin suomenkielisellä nimellä "itkusalava".

Alkuperäistekstin "the waxy intimate creak" on ongelmallinen kohta; koska waxy ei tarkoita vain "vahamaista", "vahan kaltaista",  vaan myös "kiukkuista", "raivonpuuskaa" ja "vihaista", olen valinnut "vihaisen". Toki kohdan voi kääntää "vahamaisen intiimi natina" jne.


#CarolAnnDuffy #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlantilainenRumous #Suomennos

sunnuntai 5. toukokuuta 2024

OLEN TAITTANUT SURUNI KESÄYÖN VIITTAAN

Bob Kaufman(1925-1986)

Olen taittanut suruni kesäyön viittaan,
määräten jokaiselle lyhyelle myrskylle sen sallitun tilan ajassa,
tyynesti seuraten katastrofaalisia historioita silmääni haudattuja,
ja kyllä, maailma ei ole mikään pelaamaton Kosminen Peli,
ja aurinko on yhä yhdeksänkymmentäkolme miljoonaa mailia minusta,
ja kuvitteellisessa metsässä, vyöruusuinen virtahepo tulee
           iloiseksi yksisarviseksi.
Ei, minun kaupankäyntini ei ole kanssa eilisen onnettomuuksien hämmentyneiden
           vahtien,
eilisen kipujen keihäissä selkeää suolistamista
           etsivien.
Alakuloisuus tulee pukeutuneena kuin matkan sisäänpäinkääntyneet kaiut.
Ja kyllä, kyllä olen tutkinut kuun huoneet
           kylminä kesäöinä.
Ja kyllä, olen taistellut uudestaan nuo keskeneräiset kohtaamiset,
           silti, ne pysyvät keskeneräisinä.
Ja kyllä, olen ajoittain toivonut olevani jotakin muuta.

Murhenäytelmät lauletaan öisin runoilijan hautajaisissa;
jälleenvierailtu sielu on kääritty tuttuuden sädekehään.

(I Have Folded My SorrowsSolitudes Crowded with Loneliness, 1965.)


#BobKaufman #RobertGarnellKaufman #BeatSukupolvi #Beatnik #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKIrjallisuus #YhdysvaltainRunous

JAFFA TALVELLA

Mosab Abu Toha(1992-)

Jaffan vanhassa arabikaupunginosassa,
kanat vaeltavat pitkin likaisia katuja.
Kukko kiekuu aamunkoitteessa.
Kovia kokeneita taloja, alastomia ikuisesti,
notkollaan, yrittäen selviytyä
kuin haavoittuneet miehet kainalosauvoilla.
Sähkö-, puhelin- ja televisiokaapelit
sekoittuvat ja yhtyvät kuin rehottava hämähäkinverkko,
hermostuttaen muuttavia lintuja.
Ulkoilman jätevesiputket teeskentelevät
puhelintolppia kulkukissoille ja koirille,
kykenemättömille vastustamaan kamaran nuuskimista
hengittäen löyhkän katuojista.
Auto pysäköi jalkakäytävälle
kapealla kadulla.
Vihainen nuori heittää kiven ja särkee
naapurinsa hauraan ilmastointilaitteen,
juoksee sitten pois.
Jaffan kellotorni lyö kymmenen yöllä.
Väsymyksen reunustamana, kaupunginosa
nukahtaa viimein.
Aallot iskevät pikkukiviä rannalla
toivottaen hyviä unia.
Layla saeeda. Hyvää yötä. Layla saeeda.


Mosab Abu Toha on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämän Palestiinan piiritetyltä Gazan kaistalta.

Vuonna 1948 Israel etnisesti puhdisti 120 000 palestiinalaista Jaffan satamakaupungista. Sen jälkeen Israel kielsi kunnostustyöt jäljelle jääneiden palestiinalaisten asuttamissa taloissa vuoteen 1992 asti. Nykyään kaupungissa on jäljellä 18 000 palestiinalaista asukasta, joita pyritään yhä ajamaan pois asunnoistaan. Neljäosa heidän asunnoistaan on merkitty tuhottaviksi.


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

LÄNSIRANNIKON ÄÄNIÄ - 1956

Bob Kaufman(1925–1986)

San Fran, hipstereiden maa,
jazzin ääniä, nalkutuksen ääniä,
maanjäristyksen ääniä, muita,
Allen Chestnut Streetillä,
antaen runoutta aukioille,
Corso polvillaan, anomassa,
jumalan silmin.
Rexroth, Ferlinghetti,
svengaamassa, kellareissa,
Kerouac Lockella,
kirjoittava Neal
isolla kirjoituskoneella,
tsuu-tsuussa roikkumassa,
mutkittelevilla radoilla.
Nyt, monta kollia
sisään suistumassa,
New Yorkin kolleja,
liian monta kollia,
Montereyn tapahtumat viileämpiä,
sanfranciscolaiset, alas suistumassa.
Säilyketehtaat sulkeutumassa.
Sardiinit jakautumassa,
Meksikoon suuntaamassa.
Minä myös.

(West Coast Sounds - 1956; Solitudes Crowded with Loneliness, 1965.)

Bob Kaufman oli yhdysvaltalainen, afrokaribialaiset ja saksanjuutalaiset sukujuuret omannut merimies ja runoilija. John F. Kennedyn salamurhan jälkeen hän lakkasi väitetysti puhumasta, eikä lausunut sanaakaan ennen Vietnamin sodan loppua.

Allen on runoilija Allen Ginsberg(1926-1997).
Corso on runoilija Gregory Corso(1930-2001).
Ferlinghetti on kustantaja ja runoilija Lawrence Ferlinghetti(1919-2021).
Kerouac on kirjailija Jack Kerouac(1922-1969).
Locke on kirjailija ja puuseppä Locke McCorckle(1930-), jolla oli mökki Kalifornian Mill Valleyssä.
Neal on kirjailija ja vastakulttuurivaikuttaja Neal Cassady(1926-1968). Hän toimi jarrumiehenä rautateillä. Olen kääntänyt "roikkumiseksi" alkuperäistekstin "booting", Tämä voi tarkoittaa joko sitä, että hän joko seisoi jalkojen ja käsien varassa liikkuvien junanvaunujen sivulla tai käveli niiden katolla. Joka tapauksessa, vaarallista työtä.
Rexroth on kääntäjä ja runoilija Kenneth Rexroth(1905-1982).

En ole ollenkaan varma siitä, mitä Kaufmanin "wig", jonka käänsin "nalkutukseksi", tarkoittaa.


#BobKaufman #RobertGarnellKaufman #BeatSukupolvi #Beatnik #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKIrjallisuus #YhdysvaltainRunous

YLI MEREN ÄÄREN

Pamela Colman Smith(1878-1951)

Yli meren äären,
minne purjehtija aurinko on laskenut.
Yli meren äären,
minne kalastaja heittää verkkonsa.

Yli meren äären
valkoisen linnun surullinen huuto
yli meren äären
siniset aallot vyöryvät ja huokaavat.

(The Rim of the SeaThe Green Sheaf, No. 6, 1903, s. 2.)

Pamela Colman Smith oli Englannissa yhdysvaltalaisille vanhemmille syntynyt kirjallisuustoimittaja, kustantaja, kuvataiteilija, runoilija ja suunnittelija.


#PamelaColmanSmith #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #FindeSiècle #Dekadenssi #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KESÄTUULI

William Cullen Bryant(1794-1878)

On helteinen päivä; aurinko on juonut
kasteen joka lepäsi aamuisella ruoholla;
ei ole kahinaa korkeassa jalavassa
joka antaa katoksen asumukselleni, ja sen varjo
tuskin viilentää minua. Kaikki on hiljaista, paitsi heikko
ja keskeytynyt mehiläisen surina,
asettuen sairaille kukille, ja sitten jälleen
heti lentämässä. Kasvit ympärillä
tuntevat myös liian vahvan kiihkeyden: korkea maissi
kerii ylös sen pitkät vihreät lehdet; apila riiputtaa
herkkiä lehtiään, ja taivuttaa kukintojaan.
Mutta kaukana hurjassa auringonpaisteessa kohoavat kukkulat,
kanssa kaiken kasvun metsiensä, hiljaisina ja ankarina,
kuin polttava helle ja häikäisevä valo
olisivat vain elementti jota ne rakastivat. Kirkkaat pilvet,
liikkumattomat pilarit messinkisen taivaan -
jalustansa vuorilla - niiden valkoiset huiput
hohtamassa kaukaisessa eetterissä - polttavat ilman
heijastetulla hehkulla, ja saavat kääntymään
pois katsojan silmän. Itse, lepään
raukeasti varjossa, missä paksu nurmi,
silti neitseellinen auringon suudelmista,
säilyttää jonkin verran raikkautta, ja houkuttelen tuulta
joka yhä viivyttää saapumistaan. Miksi niin hidas,
lempeä ja vuolas ilman henki?
Oi tule ja hengitä taintuvalle maalle
viileyttä ja elämää! Onko että luolissansa
hän kuulee minut? Näe, tuolla metsäisellä harjanteella,
mänty taivuttaa ylvään latvansa, ja nyt
keskellä lähempien lehtojen, kastanjapuut ja tammet
heiluttavat vihreitä oksiansa ympäriinsä. Hän saapuu;
katso, missä ruohoisa niitty virtaa aaltoina!
Syvä häiritsevä hiljaisuus maiseman
murtuu sekoituksessa lukemattomien äänten
ja rajattoman liikkeen. Hän on saapunut.
värisyttäen kukkasten kuuron pensaista,
ja kantaen eteenpäin niiden tuoksun; ja hän tuo
lintujen musiikin, ja huminan nuorten oksien,
ja äänen taipuvien oksien, ja äänen
kaukaisten vesiputousten. Kaikki vihreät kasvit
heräävät henkäyksessänsä; tuhat kukkasta,
tien varrella ja puron rajoilla,
nyökkäävät iloisesti toisillensa; hohtavat lehdet
kimmeltävät auringossa, kuin kaste
olisi niillä yhä, ja hopeiset vedet murtuvat
pieniin aaltoihin ja välkkyvät hänen tullessansa.

(Summer Wind, 1824.)

William Cullen Bryant oli yhdysvaltalainen lehtimies ja runoilija, joka jätettyään kesken korkeakouluopinnot vuoden jälkeen toimi aluksi lakimiehenä ilman lakitieteen opintoja ennen kuin aloitti lehtimiehen uransa. Runoilijana hän oli Yhdysvalloissa aikansa suosituimpia; hänen tuotantonsa katsottiin sopivan luettavaksi ääneen koko perheen läsnä ollessa.


#WilliamCullenBryant #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

lauantai 4. toukokuuta 2024

UNELLE

John Keats(1795-1821)

Oi pehmeä palsamoija tyynen keskiyön!
Sulkien varovaisilla sormilla ja suopeasti
hämärän miellyttämät silmämme, kätketyt valolta,
varjostetut jumalaisessa unohduksessa;
oi miellyttävin Uni! jos se niin miellyttää sinua, sulje,
keskellä tämän sinun laulusi, halukkaat silmäni,
tai odota aamenta, ennen kuin heittää unikkosi
ympärille vuoteeni tuudittavat armonsa;
silloin pelasta minut, tai väistynyt päivä on loistava
tyynylleni, synnyttäen monta huolta;
pelasta minut uteliaalta omaltatunnolta, joka yhä vallitsee
voimaansa pimeyttä varten, kaivautuen kuin kontiainen;
käännä avain näppärästi öljytyissä haittalevyissä,
ja sulje hiljentynyt kirstu sieluni.

To Sleep, kirjoitettu 1818, julkaistiin 1838.


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomenos Runot #Runot Runous #Runous Sonetti #Sonetti Suomennos #Suomennos

torstai 2. toukokuuta 2024

SEISOIN KANSSA KUOLLEIDEN

Siegfried Sassoon(1886-1967)

Seisoin kanssa kuolleiden, niin hylättyjen ja tyynien:
Kun aamu oli harmaa seisoin kanssa kuolleiden.
Ja hidas sydämeni sanoi, "Sinun täytyy tappaa, sinun täytyy tappaa":
"Sotilas, sotilas, aamu on punainen."

Hahmoihin surmattujen lyyhistyneessä häpeässään
tuijotin hetken halki hajanaisen kylmän sateen...
"Oi poika jota rakastin, on sade kasvoillasi,
ja silmäsi ovat sumenneet ja sairaat kuin tämä lakeus."

Seisoin kanssa kuolleiden... He olivat kuolleet; he olivat kuolleet;
sydämeni ja pääni löivät tyrmistyksen marssin:
Ja tuulenpuuskat tulivat aseiden vaimentamina.
'Riviin!' minä huusin; "Riviin järjestykää palkkanne eteen!'

(I Stood With the Dead, 1918.)


#SiegfriedSassoon Englanti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous #Runoutta Runoutta #Sotarunous #Suomennos

RUNOILIJAN LAULU

Alfred Tennyson(1809-1892)

Sade oli langennut, Runoilija nousi,
   kulki kaupungin ohi ja pois tieltä,
kevyt tuuli puhalsi auringon porteilta,
   ja varjon aallot kulkivat yli vehnän,
ja hän istahti yksinäiseen paikkaan,
   ja veisasi sävelen äänekkään ja suloisen,
joka sai villijoutsenen pysähtymään pilvellään,
   ja leivosen pudottautumaan alas jalkoihinsa.

Pääskynen pysähtyi metsästäessään mehiläistä,
   käärme luiskahti alle lehvän,
villi haukka seisahti untuva nokassaan,
   ja tuijotti, jalka saalillaan.
Ja satakieli ajatteli, "Olen laulanut monia lauluja,
   mutta kertaakaan en yhtä niin iloista,
sillä hän laulaa millainen maailma on oleva
   kun vuodet ovat kuolleet pois."

(Poet's Song; Poems, 1842.)


#AlfredTennyson #LordiTennyson #Tennyson Englanti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

KLOVNI KUUSSA

Dylan Thomas(1914-1953)

Kyyneleeni ovat kuin äänetön ajelehtiminen
terälehtien jostakin taianomaisesti ruususta;
ja koko suruni virtaa kuilusta
muistamattomien taivaiden ja lumien.

Ajattelen, että jos koskettaisin maata,
se murenisi;
se on niin surullinen ja kaunis,
niin arasti unen kaltainen.

(Clown in the Moon, 1928.)


#DylanThomas #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos #WalesinKirjallisuus #WalesinRunous

MYÖHÄINEN FRAGMENTTI

Raymond Carver(1938-1988)

Ja saitko sinä mitä
halusit tästä elämästä, siltikin?
Sain.
Ja mitä sinä halusit?
Kutsua itseäni rakastetuksi, tuntea itseni
rakastetuksi maassa.

(A Late FragmentA New Path to the Waterfall, 1989.)


#Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous