perjantai 31. elokuuta 2018

VALKOINEN JUMALATAR

Robert Graves(1895-1985)

Kaikki pyhimykset parjaavat häntä, ja kaikki selväpäiset miehet
hallitsemat Apollo-jumalan kultaisen keskitien -
mitä halveksien me purjehdimme löytääksemme hänet
kaukaisilla seuduilla todennäköisimmin pitävillä hänet
jonka me halusimme yli kaikkien asioiden tuntea,
sisar kangastuksen ja kaiun.

Oli hyve olla jäämättä,
mennä itsepäistä ja sankarillista tietämme
etsien häntä tulivuoren päältä,
ahtojään keskeltä, tai missä jälki oli hiipunut
takana seitsemän nukkujan luolan:
Jonka leveä valkoinen otsa oli valkoinen kuin kenen tahansa spitaalisen,
jonka silmät olivat siniset, pihlajanmarjahuulin,
tukka kihartuen hunajanvärisenä valkoisille lanteille.

Mahla kevään nuoressa metsässä heräävä
tulee juhlistamaan kera vihreyden Äitiä,
ja jokainen laululintu huutaa hetken hänelle;
mutta me olemme varustetut, jopa marraskuussa
karkeimmassa vuodenajoista, niin valtavalla tietoisuudella
hänen alastomana kannetusta suurenmoisuudestaan
että unohdamme julmuuden ja aiemman petoksen,
välittämättä minne seuraava kirkas vasama voi pudota.

(White Goddess, 1951.)


#RobertGraves #RobertvonRankeGraves #Käännöksiä #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennoksia #Suomennoksia
PÄIVÄ

William Blake(1757-1827)

Aurinko nousee idässä,
vaatetettuna kaapuihin verta ja kultaa;
miekat ja keihäät ja raivo lisääntyen
kaikkialla hänen rintansa ympärillä jymisivät,
kruunattuina sodankaltaisilla liekeillä ja raivoavilla haluilla.
NOITAMORSIAN

William Allingham(1824-1889)

Kaunis noita hivuttautui nuorukaisen rinnalle,
ja mies suuteli häntä ja otti hänet morsiamekseen.

Mutta Hahmo tuli sisään keskellä yötä,
ja täytti huoneen lumenhohtoisella valolla.

Ja mies näki kuinka hänen käsivarsillään lepäsi
olento paljon kauhistuttavampi kuin suu voi sanoa.

Ja hän nousi kiireellä ja seurasi Hahmoa
kunnes aamu kruunasi itäisen niemen.

Ja mies vyötti itsensä ja seurasi yhä
kun auringonlasku pyhitti läntisen kukkulan.

Mutta, pilkaten ja estäen, takertuneena hänen rinnalleen,
uuvuttava päivä! - kauhea noitamorsian.

METSÄSSÄ

Oscar Wilde(1854-1900)

Ulos metsän keskiosan iltahämärästä
niityn aamuun
norsunluujäsenisenä ja ruskeasilmäisenä
vilahtaa faunini!

Hän pujahtaa halki metsiköiden laulaen,
ja hänen varjonsa tanssii mukana,
enkä tiedä kumpaa minun pitäisi seurata,
varjoa vai laulua!

Oi metsästäjä, pyydystä minulle hänen varjonsa!
Oi satakieli, pyydystä minulle hänen sävelensä.
Tai muuten kuuhulluna musiikista ja hulluudesta
jäljitän häntä turhaan!

(In the Forest)


#OscarWilde #Kirjallisuus #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
ÄÄNI KAIVOSTA

George Peele(1556-1596)

Kaunis neito, valkoinen ja punainen,
kampaa minut suoraksi ja silitä päätäni;
ja olet saava vähän kovaa leipää.
Varovasti kasta, mutta älä liian syvään,
pelosta että saisit kultaisen parran itkemään.
Kaunis neito, valkoinen ja punainen,
kampaa minut suoraksi, ja silitä päätäni;
ja jokainen karva on oleva nippu,
ja jokainen nippu kultainen puu.

Runo on kaksimielinen ja juontaa juurensa kansanrunosta; muutama poikkeama alkuperäistekstin suorasta kääntämisestä on tehty, jotta edes pieni vaikutelma tästä välittyisi. Runon kertoja pyytää neitoa harjoittamaan kanssaan seksiä.
NIIN KAUNIS ON HÄN

Spike Milligan(1918-2002)

Niin kaunis on nainen!
Niin kauniit hänen kasvonsa
Niin kaunis hänen sykkivä muotonsa

Ei niin kaunis
Hullu katse
Aviomiehen joka on paljon isompi.

torstai 30. elokuuta 2018

POIKA

Clifford Dyment(1914-1971)

Löysin kirjeen pahvilaatikossa,
maineetonta historiaa. Luin sanat.
Muste oli haurasta ja ruskeaa, paperi kuiva
niin monen vuoden säilytyksen jälkeen.
Kirje oli sotilaan, Rintamalta -
välitti hänen rakkautensa ja pettyneen toivonsa
saada lomaa. Se on peruutettu nyt, hän kirjoitti.
Onneni on merenpohjassa.

Ulkona aurinko oli kuuma; maailma näytti kirkkaalta;
kuulin radion, ja joku nauroi.
En laulanut, tai nauranut, tai rakastanut aurinkoa.
Hiljaisessa huoneessa ajattelin häntä.
Tapettua isääni, ja kaikkia muita miehiä,
joiden onni oli merenpohjassa.

(The Son, 1937.)


#CliffordDyment #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunot #Käännösrunous #KäännösLyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos
PELKÄSIN TUULENI RAIVOA

William Blake(1757-1827)

Pelkäsin että tuuleni raivo
turmelisi kaikki kukat kauniit ja uskolliset;
ja aurinkoni se loisti ja loisti,
ja tuuleni se ei koskaan puhaltanut.

Mutta kukkaa kaunista tai uskollista
ei löydetty yhdestäkään puusta;
sillä kaikki kukat kasvoivat ja kasvoivat
hedelmittä, valheellisina, vaikka kauniina katsoa.

HALTIJAT

Francis Ledwidge(1887-1917)

Runoilijaneito, tule kanssani
pinotulle hautakummulle Maeven,
ja siellä me tanssimme haltijatanssin
haudalla haltijan.

Puiden keskelle ja ulos niistä,
täyttäen koko yön äänellä,
aamu, sidottu tähteensä,
tulee jahtaamaan meitä ympäri ja ympäri.

Mitä olemme paitsi haltijoita myös,
eläen unelmissa vain,
tai, korkeintaan, vain lapsia vielä,
viattomia ja liikaa kasvaneita?

Helmikuun 6., 1917.

Fairies on suomennettu kokoelman The Complete Poems of Francis Ledwidge(1919) sivulta 271. 


#FrancisLedwidge #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Irlanti #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

DEEN HIEKAT

Charles Kingsley(1819-1875)

"Oi Mary, mene ja kutsu karja kotiin,
ja kutsu karja kotiin,
ja kutsu karja kotiin,
ylitse hiekkojen Deen."
Länsituuli oli villi ja tumma kuohusta,
ja aivan yksin meni hän.

Läntinen vuorovesi ryömi ylös hiekkaa myöten,
ja yli ja yli hiekan,
ja ohitse ja ohitse hiekan,
niin kauas kuin silmä näki.
Vyöryvä usva tuli alas ja kätki maan:
Ja koskaan kotiin tullut ei hän.

"Onko se vesiheinä, tai kala, vai kelluva tukka -
hiussuortuva kultaista tukkaa,
hukkuneen neidon tukkaa,
verkkojen yllä merellä?"
Ei koskaan lohta joka hohti niin kauniisti
Deen seipäiden keskellä.

He soutivat hänet yli kääntyvän kuohun,
julman matelevan kuohun,
julman nälkäisen kuohun,
hautaansa vierelle meren.
Mutta silti venemiehet kuulevat hänen kutsuvan karjaa kotiin,
yli hiekkojen Deen.

(The Sands of Dee, 1849.)


#CharlesKingsley #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

keskiviikko 29. elokuuta 2018

YLPEÄ MAISIE

Sir Walter Scott(1771-1832)

Ylpeä Maisie on metsässä,
kävellen niin varhain;
suloinen punarinta istuu pensaassa,
laulaen niin harvoin.

"Kerro minulle, sinä sievä lintu,
koska naitan itseni?"
- "Kun kuusi kaunista herramiestä
kirkonsuuntaan kantavat sinut."

"Kuka tekee häävuoteen,
lintuseni, sano todesti?"
- "Harmaapäinen suntio
joka kaivaa haudan hyvin."

"Kiiltomato yllä haudan ja kiven
tulee valaisemaan sinut tasaisesti;
pöllö kirkontornista laulaa
'Tervetuloa, ylpeä leidi!'"

Proud Maisie julkaistiin osana romaania The Heart of Mid-Lothian, 1818.


#SirWalterScott #WalterScott Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runokäännös Runosuomennokset #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset #Skotlanti #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlanninRunous Suomennokset #Suomennokset Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos
ASPATIAN LAULU

John Fletcher(1579-1625)

Laske kukkaseppel ruumispaareilleni
ankeasta marjakuusesta;
neidot, pajunoksat kantakaa;
sanokaa, kuolin uskollisena.

Rakkauteni oli harha, mutta olin luja
synnyintunnistani.
Haudatun ruumiini yllä lepää
keveästi, hellä maa!

YÖN MYÖTÄ

Archibald Lampman(1861-1899)

Oi epäilyt, tylsät intohimot ja alhaiset pelot,
   jotka ahdistivat ja alistivat päivää,
te kurjat katumukset ja turhat kyyneleet,
   jotka järisytitte tätä savista taloa:

Koko taivas läntisiin särkkiin asti
   kimmeltää pimeämmän koiton myötä:
täällä maan, yön, tähtien kera
   teillä ei ole paikkaa: Kaikotkaa!

(With the Night)


#ArchibaldLampman #Kanada #KanadalainenKirjallisuus #KanadalainenRunous #KanadanKirjallisuus #KanadanRunous #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

POHJOISRANNIKKO

Gary Snyder(1930-)

Nuo eväsretket hiekan peittämät
rahanpuute teki niistä iloisempia
me kuljimme kukkuloiden yli yössä
ja kävelimme rantoja myöten päivällä.

Salvia sateessa, tai hiekka
vasta-alkaneen sateen roiskimana.
Se valtameri oli liian kylmä uitavaksi
mutta me teimme sen yhä uudestaan ja uudestaan.

(The North Coast.)


#GarySnyder #BeatSukupolvi #Beatnikit #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltalainenRunous #YhdysvaltainRunous

tiistai 28. elokuuta 2018

RUKOUKSIA TUULELLE

John Gould Fletcher(1886-1950)

Antaa tuulien tulla
ja haudata jalkamme seitsemän aavikon hiekkaan;
antaa voimakkaiden viimojen nousta,
pesten korvamme kaukaisten kuohujen äänellä.
Olkoon kasvojemme välissä
vihreä nurmi ja oksa tai kaksi takaisin taipuvista puista;
aseta tiukasti ylle kysyvien sydänten
tuulen syvä, sammumaton vastaus.

(Prayers for Wind)


#JohnGouldFletcher #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
ILTAHARTAUDET

Amy Lowell(1874-1925)

Viime yönä, auringonlaskussa,
sormustinkukat olivat kuin pitkät alttarikynttilät.
Jos olisin voinut nostaa sinut kasvihuoneen katolle, rakkaani,
olisin voinut ymmärtää miksi ne paloivat.

maanantai 27. elokuuta 2018

Luotu rankaisemaan miehiä syntiensä vuoksi,
silein iho,
pisin musta tukka...
Tuo kaikki
olen minä!

Yosano Akiko(1878-1942)

Käännetty suomeksi Roger Pulversin(1944-) englanninkielisestä käännöksestä.
MAISSIPELTO

Ken Mikolowski(1941-)

Jokainen rivi avautuu
kun kuljet ohi.
VÄHÄN TAI EI MITÄÄN

Ken Mikolowski(1941-

täällä ovat nämä puut.
ja näiden puiden tuolla puolen,
puita. ja sen takana
vähän tai ei mitään. pieniä
peltoja ja ei muuta kuin taivas.
Mihin vertaan tätä elämäämme?
Ennen kuin ehdin sanoa
sen olevan kuin ukkosen välähdys tai kastepisara,
se on ohi.

Sengai Gibon(1750-1837)

Käännöksen käännös.

MUUKALAINEN

Aldous Huxley(1894-1963)

Terälehti ajelehti irti
suuresta kukkivasta magnoliasta,
kasvosi riippui hämyssä,
leijuen, valkoisena ja lähellä.

Vaikutimme yksinämme olevamme: mutta toinen
kumartui ylitsesi tulisin huulin,
tuntematon, nimeä vailla,
vihattu, ja silti veljeni.

Sinun ainoa lyhyt kivun vaikerruksesi
oli karkoittava taika:
Paholainen lensi takaisin helvettiin;
me olimme yksinämme taas.

The Alien suomeksi käännetty kokoelmasta The Defeat of Youth, and Other Poems(1918), sivut 26-27.


#AldousHuxley #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

sunnuntai 26. elokuuta 2018

SCARLATTIN SÄVEL

Aldous Huxley(1894-1963)

Kuinka selkeää puiden alla,
kuinka pehmeästi musiikki virtaa,
lainehtien tyynien lampien kautta
hiljaisuuden järveen.
VANKI

Edna St. Vincent Millay(1892-1950)

Selvä,
tehkää se!
Mikä on nimessä?
Luulen, että minut lukitaan sisään
yhtä paljoon kuin olen lukittuna ulos!
SYVYYKSISSÄ

Arthur Hugh Clough(1819-1861)

Se ei ole suloinen sisältö, ollaksemme varma,
joka tuo ylväämmän muusan laulun pariin,
sillä koska voisi totuus tulla täytenä ja puhtaana
sydämistä jotka sisältä kiemurtelevat vääryydessä?

Se ei ole tyyni ja rauhallinen rinta
joka näkee tai lukee ongelman kuten se on;
he vain tietävät kenet se on raskauttanut
liian lujasti voidakseen selvittää sen myös.

Sairautemme ovat pahempia kuin levossaan
nämä syyttömät, onnelliset sielut epäilevät,
he tutkivat vain tautia,
voi, jotka eivät elä havaitakseen.

SYDÄN KUPARIA

Ed Dorn(1929-1999)

Ehdokas, vastaten kysymykseen
El Salvadorista, yleisti
sanoen, että hän ajatteli
että meidän pitäisi tukea ihmisoikeuksia
kaikkialla missä niitä rikotaan -
Etelä Koreassa, Etelä-Afrikassa
tai Etelä-Jemenissä. Hänellä ei ollut
moraalista selkeyttä
mainita Etelä-Dakotaa.
Ehkä se on liian pohjoisessa.

lauantai 25. elokuuta 2018

SURULLISET KAPTEENINI

Thom Gunn(1929-2004)

Yksi kerrallaan he ilmestyvät
pimeydessä: muutama ystävä, ja
jokunen historiasta
tuttu. Kuinka myöhään he alkavat loistaa!
mutta ennen kuin he hiipuvat, he seisovat
täydellisesti ruumiillistettuina, koko

menneisyys lainehtien heissä kuin
kaaoksen viitta. He olivat miehiä
jotka, minä ajattelin, elivät vain
uudistaakseen tuhlaavaisen tarmon he
käyttivät jokaisen kuuman purkauksen kera.
He muistuttavat minua, kaukaiset nyt.

Totta, he eivät ole vielä levossa,
mutta nyt he ovat totisesti
erillään, epäonnistumisten reunustamina,
he vetääntyvät kiertoradalle
ja kääntyvät mielenkiinnottomalla
kovalla voimalla, kuin tähdet.

(My Sad Captains, 1965.)


#ThomGunn #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

HYVÄSTI

Robert Creeley(1926-2005)

Nainen seisoi ikkunan luona. Oli
ääni, valo.
Nainen seisoi ikkunan luona. Kasvot.

Oliko se mitä nainen etsi,
mies ajatteli. Oliko se
mitä nainen etsi. Hän sanoi,

käänny pois siitä, käänny
pois siitä. Tuska ei
ole tuskatonta. Käänny pois siitä.

Naisen kiukun tapahtuma,
kiukun jonka nainen tunsi silloin,
kääntymättä miehen suuntaan.

(Goodbye)


#RobertCreeley #Käännös #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

SEISOIN KORKEALLA PAIKALLA

Stephen Crane(1871-1900)

Seisoin korkealla paikalla
ja näin, alhaalla, monien paholaisten
juoksevan, hyppivän
ja juopottelevan synnissä.
Yksi katsoi ylös, virnistäen,
ja sanoi, "Toveri! Veli!'

(I Stood Upon a High Place)


#StephenCrane #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

keskiviikko 22. elokuuta 2018

OIKEAMIELISISTÄ JA EPÄOIKEUDENMUKAISISTA

Blanche Edith Baughan(1870-1958)

Hylkiö, kauhu kaltaisilleen,
yöllä metsään hän pakeni.
Siellä koivun kaarna teki tulen hänelle,
ruskea saniainen teki vuoteen.

Joki kuiskasi tuutulaulun,
kosteat sammaleet hengittivät rauhaa,
puhtaat tähdet kantoivat valon hänelle,
pelkäämättömän ja tyynen.

Kyllä, kuin he olisivat palvelleet pyhimystä
vapaasti kaikki palvelivat syyllistä vierasta.
He näkivät vain Isänsä pojan
ja toivat veljelleen rauhan.
SUURIN LAHJA

Blance Edith Baughan(1870-1958)

Jos meistä kahdesta vain yksi voisi olla iloinen,
tuskaa jahtaisin ja kamppailisin ollakseni surullinen.
Jos meistä kahdesta vain yksi voisi olla suuri,
turvallisesti tuntemattomana juhlisin kohtalossani.
Sielu rakkaampi kuin omani! Jos meistä kahdesta
vain yksi voisi rakastaa Jumalaa, sen pitäisi olla sinun.

tiistai 21. elokuuta 2018

MINUN UJO KÄTENI

Wilfred Owen(1893-1918)

Minun ujo käteni varjostaa erakkomajan erilleen, -
   oi tarpeeksi suuri sinulle, ja lyhyille tunneillesi.
Elämä siellä on suloisemmin pidetty kuin Jumalan sydämessä,
   liikkumattomampi kuin arvottomien kukkien taivaissa.

Viini siellä on iloisempaa kuin kultamaljoissa.
   Ja Aika ei vähene siellä, eikä huoli yli vuoda.
Lähteet sormieni välissä ravitsevat kaikki sielut,
   niissä voit viilentää huulesi ja saada täyttösi.

Viisi pielusta oli kädessäni, haaveille;
   ja yksi syvä tyyny otsasi väsymykselle;
kesäkuun raukeus kautta pitkän talven, ja lepo
   iäti turhista kulkemattomista peninkulmista.

Sinne voivat vuotesi kerääntyä myrskyltä,
ja Rakkaus, joka nukkuu siellä, tulee sinut lämpimänä pitämään.

(My Shy Hand, 1917.)


#WilfredOwen #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotakirjallisuus #Sotaruno #Sotarunous #Suomennos

maanantai 20. elokuuta 2018

VASTAUS

Robert Frost(1874-1963)

Mutta Siunattujen Saaret, siunattakoon sinua poikani,
en koskaan kohdannut siunattua.
BOIOTIALAISTA

Robert Frost(1874-1963)

Rakastan leikkiä platonilaisella huomiolla
että viisauden ei tarvitse olla Ateenan attikalaista,
vaan voi hyvin olla lakonialaista, jopa boiotialaista.
Vähintään en anna sen olla järjestelmällistä.

sunnuntai 19. elokuuta 2018

SELVIYTYMINEN

Edith Wharton(1862-1937)

Kun sinä ja minä, kuten kaikki asiat hellät tai julmat,
kerätyt päivät ja kevyet väistyvät tunnit,
ovat menneet taas ollakseen osia kukista
ja kyynelistä ja vuorovesistä, elämän jumalallisessa uudistumisessa,

jos jokin harmaa ilta joillekin silmille kantaisi
syvempää säteilyä kuin pelkkä valo voi antaa,
jokin hiljainen sivu yllättäen punastuisi ja elävöityisi,
eikö voisi olla, että sinä ja minä olemme siellä?

(Survival; Artemis to Actaeon and Other Verses, 1909, sivu 44.)


#EdithWharton #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

TAPAAMINEN

Edith Wharton(1862-1937)

Ilon jyrkällä huipulla me tapaamme;
allamme humisee syvyys;
kumpaankin suuntaan kuolema houkuttaa jalkojamme
jos otamme yhden virheaskeleen.

Yhden hetken anna meidän juoda
ylimaallista ilmaa yhdessä -
sitten alas missä sama vanha työ tehtävänä
samassa ikävässä päivittäisessä säässä.

Emme voi odottaa... mutta katso alas!
Kuinka erota! Tällä terävällä harjanteella
vain yksi voi kulkea. He kutsuvat sinua - mene!
Elämäni on oleva sinun siltasi.

(SurvivalArtemis to Actaeon and Other Verses, 1909, sivu 46.)


#EdithWharton #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous