perjantai 13. heinäkuuta 2018

Varhainen syksy -
kurkkien halki pajujen
aamuaurinko

Seibi(1749-1816)

Suomennettu kokoelmasta Stephen Addiss(1935-), Fumiko Yamamoto ja Akira YamamotoHaiku: An Anthology of Japanese Poems(2009), sivu 55.
Syksy alkaa -
meri ja pellot kaikki
yhtä vihreyttä

Bashõ(1644-1694)

Suomennettu kokoelmasta Stephen Addiss(1935-), Fumiko Yamamoto ja Akira YamamotoHaiku: An Anthology of Japanese Poems(2009), sivu 55.
Varhainen syksy -
iltasateesta tulee
sateinen yö

Taigi(1709-1771)

Suomennettu kokoelmasta Stephen Addiss(1935-), Fumiko Yamamoto ja Akira YamamotoHaiku: An Anthology of Japanese Poems(2009), sivu 55.
Tähdet
ovat jo avanneet
syyssilmänsä

Ozaki Kõyõ(1867-1903)

Suomennettu kokoelmasta Stephen Addiss(1935-), Fumiko Yamamoto ja Akira Yamamoto: Haiku: An Anthology of Japanese Poems(2009), sivu 54.
VAATTEITA KUIVAAMASSA

Yang Wan-li(1127-1206)

Keskipäivällä jätän vaatteeni kuivumaan,
                auringon laskiessa laskostan ne
ja kannan kotiin pajupuukorissa.
Naiset nauravat ja kysyvät toisiltaan:
"Kuka on tuo vanha paljasjalkainen palvelija?"

Suomennettu Jonathan Chavesin(1943-) kääntämästä englanninkielisestä kokoelmasta Heaven My Blanket, Earth My Pillow(2004), sivu 122.

torstai 12. heinäkuuta 2018

VENE

Richard Brautigan(1935-1984)

Oi kaunis
oli ihmissusi
pahassa metsässään.
Veimme hänet
karnevaaliin
ja hän alkoi
    itkemään
kun hän näki
maailmanpyörän.
Sähköisiä
vihreitä ja punaisia kyyneliä
valui alas
hänen karvaisia poskiaan.
Hän näytti
kuin veneeltä
tummassa
vedessä.

keskiviikko 4. heinäkuuta 2018

WOMAN

Eila Kivikkaho(1921-2004)

Tree if I would be,
I would wrestle off my roots
to under your window.
Woman I am. I wait
you under my window.
I lowered the food parcel on the park bench.
Sat, watched the sea.
It was like beside me was someone waiting at home.

Mirkka Rekola(1931-2014)
There at the beach two
close like nostrils.
Sea calm day.

Mirkka Rekola(1931-2014)
HAPPINESS

Katri Vala(1901-1944)

Waking at the verge of your dream
I stretch out my hand towards your breathing,
like a tired wanderer at desert on night
rejoicing extends their hand
towards the camp fire.
RIDER

Katri Vala(1901-1944)

Today a rider went past my hut,
like white flame was his horse.
He looked at me with black eyes,
they were like a forest at night,
that burns.

I broke my best vase today,
I cried it bitterly.

SUN RAFT

Katri Vala(1901-1944)

Now broke the last rope,
the shining rope of love.
At the shore of morning I am free
and a blissful human being.

You, sun, as my raft
to the white stream of heaven I get.
Like enchanted birds to light
we dive into God!

(Aurinkolautta, 1930.)


#KatriVala #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse