maanantai 25. helmikuuta 2013

Hyvästellessäni vanhus Weng Yingin hänen palatessaan Fukieniin

Weng Chüan eli Weng Juan(k. 1214 jälkeen) 

Tapasin teidät, herra, myös sukunimeltänne Weng:
Onko mahdollista, että me olemme sukulaisia?
Olette tulleet Korallipuun kylästä
vieraillaksenne Jadepadan Huipulla.
Vaikka ehkä tapasimmekin toisemme myöhään,
näyttää siltä, että ystävyytemme on syvä.
Nyt, pitkin syksytuulten piiskaamaa tietä,
kuinka kauas tulette kulkemaan Fukienin vuorille?

Jonathan Chaves(kääntänyt ja toimittanut): West Cliff Poems: The Poetry of Weng Chüan(d. after 1214), sivu 47.
Esitetty syrjään vetäytyneelle oppinut Pao'lle 

Weng Chüan eli Weng Juan(k. 1214 jälkeen)

Päivä päivän jälkeen järven rannalla
lokkiparvet ovat kumppaneitasi.
Koko taloutesi rakastaa Buddhaa;
yksinäsi sinä istut, kenties katsellen vuoria.
Kuivatat yrttejä, huolissasi sateiden tulosta.
Lähdet munkkien kanssa nauttimaan kuusta.
Ja joskus menet pieneen veneeseen,
saapuen hetkessä kaupunkiin!

Jonathan Chaves(kääntänyt ja toimittanut): West Cliff Poems: The Poetry of Weng Chüan(d. after 1214), sivu 53.

sunnuntai 24. helmikuuta 2013

Minä opin maailman jokaiselta
       jota rakastin;
niin monta maailmaa vailla
      Eläinrataa.

Allen Ginsberg(1926-1997)
Tübingen-Hamburg Schlafwagen

Allen Ginsberg
(1926-1997)

    I
Miksi minä olen niin vihainen Kissingerille?
   Kent State? Terrorismi alkoi vuonna 1968!
"Poliisi Ampui Shaahia Vastaan Protestoineen Berliiniläisopiskelijan."
           
     II
Rakennusten valot mustan veden yläpuolella!
   kulkien ohi ison joen, rautatiesilta & torni.
Mmm Satumaa! Täytyy olla Frankfurt!
Nerudan kuolemasta

Allen Ginsberg
(1926-1997)

Jokin hengitys hengittää ulos Adonaisin & Canto Generalin
Jokin hengitys hengittää ulos Pommit ja koirien haukkumisen
Jokin hengitys hengittää hiljaisena yli vihreiden lumisten vuorien
Jokin hengitys ei hengitä ollenkaan
Järvien maa, Wisconsin

Allen Ginsberg
(1926-1997)

Buddha kuoli ja
jätti jälkeen
suuren tyhjyyden.

lauantai 23. helmikuuta 2013

Iltapäivänäytös

Viggo Mortensen(1958-)

Vuosien yhdistymisen ja itsesi
sulauttamisen sallimisen jälkeen
Sinun hiuksesi ja vaatteesi
ovat muuttuneet ruskeiksi
Sitten, yhtenä iltapäivänä sinä lähdet teatterista
Nähtyäsi restauroidun
Version `Sankarin paluusta´
Ja huomaat tahtovasi
sinua kohdeltavan tärkeänä

perjantai 22. helmikuuta 2013

Lähetetty Chao Ling-hsiu'lle

Weng Chüan eli Weng Juan(k. 1214 jälkeen) 

Tuhat vuorta, pudonneet lehdet kasaantuneet pinoiksi;
korkeina kohoavat puut eivät enää kätke lintuja.
Vaeltaja - minne hän on nyt matkalla?
Ystävä vaivaa sydäntään ajatuksilla hänestä.
Joutilas lampun valo esteenä kaukaisille haaveille;
kylmä sade hukuttaa alleen runojen surullisen lausunnan.
Munkki Shih, muista, sopi tämän päivän kanssamme:
Kun kukat kukkisivat etsisimme niitä yhdessä.

Jonathan Chaves(kääntänyt ja toimittanut): West Cliff Poems: The Poetry of Weng Chüan(d. after 1214), sivu 24.
Lähetetty syrjään vetäytyneelle oppinut T'engille

Weng Chüan eli Weng Juan(k. 1214 jälkeen) 

Tunsin teidät sodan ja huolten aikana.
Nyt siitä on jo yli kymmenen vuotta.
Järvien ja virtojen keskeltä olette löytäneet lepopaikan
ja vetäytyneet nyt erakon asumukseen.
Raikas tuuli pyyhkäisee majaanne hehtaarin tiluksilla,
päivänvalo vietettynä penkillisen kirjoja kanssa.
Joutilaita päiviä - porttinne aina suljettuna...
Edes lähiseudun munkkeja ei voi verrata teihin!

Jonathan Chaves(kääntänyt ja toimittanut): West Cliff Poems: The Poetry of Weng Chüan(d. after 1214), sivu 17.

torstai 21. helmikuuta 2013

Vuorten huiput painautuivat toisiaan vasten, suuret aallot ärjyivät raivoissaan.
Tämä on vuorten ja joen ulkoinen olemus Korkean Solan tien varrella.
Katsoen kohti läntistä pääkaupunkia, muistot tihkuvat hitaasti takaisin.
Sydän särkyneenä Qin- ja Han-dynastioiden kohtalon vuoksi,
niiden kymmenentuhannen palatsin salit kaikki muuttuneet tomuksi.
Kun dynastiat perustettiin, tavallinen kansa kärsi;
kun dynastiat kaatuivat, tavallinen kansa kärsi.

Chang Yang-hao alias Zhang Yanghao(1269/1270-1329)

Käännöksen käännös, lähde http://chinese.hm68.com/index.php/chinese-poetry/41-shan-po-yang-thinking-of-the-past-at-the-tong-pass.
Asun täällä sivuun vetäytyneenä, erossa
karkean maailman tomusta.
Pilviä ja usvaa, rauha.
Tuhannen vuoren vihreys ympäröi majaani.
Olen maalauksen vanha mies.
Katso tätä rajatonta kauneutta -
voisinko luopua siitä
ja palvella taas?

Chang Yang-hao alias Zhang Yanghao(1269/1270-1329)

Jerome P. Seaton(kääntänyt ja toimittanut): The Wine of Endless Life. Taoist Drinking Songs from the Yuan Dynasty(1991, 1. painos 1985), sivu 38.

Jerome P. Seatonin mukaan Chang Yang-hao olisi kuollut "noin 1340"(sivu 57), mutta hän on ilmeisesti sama runoilija kuin Zhang Yanghao, jonka elinvuosiksi annetaan lähteissä 1269/1270-1329.
Jos olet sisäisesti rauhassa,
kukaan ei voi pakottaa sinua olemaan
ulkopuolisen todellisuuden orja.

Sri Chinmoy(1931-2007)   
Huuto

Langston Hughes(1902-1967)

Kuuntele profeettojasi,
      Pikku Jeesus!
Kuuntele pyhimyksiäsi! 

Langston Huges: Selected Poems of Langston Hughes(1999, 1, painos 1959), sivu 19.

Pakko minun oli näin helppo runo kääntää... 
Merimaisema

Langston Hughes(1902-1967)

Irlannin rannikolla
      Kun laivamme kulki ohi
Me näimme sarjan kalastuslaivoja
      piirtyneinä vasten taivasta.

Englannin rannikolla
      kun ratsastimme vaahdolla
Me näimme Intian kauppalaivan
      Tulossa kotiin. 

Langston Huges: Selected Poems of Langston Hughes(1999, 1, painos 1959), sivu 53.
Kiertolaiset

Langston Hughes(1902-1967)

Me olemme epätoivoiset
Jotka eivät välitä,
Nälkäiset joilla ei ole missään
Missä syödä,
Ei paikkaa nukkua,
Kyynelettömät
Jotka eivät voi
Itkeä 

Langston Huges: Selected Poems of Langston Hughes(1999, 1, painos 1959), sivu 91.
Itsemurhaajan viesti

Langston Hughes(1902-1967)

Tyyni,
viileä joen pinta
pyysi minulta suudelmaa.

Langston Huges: Selected Poems of Langston Hughes(1999, 1, painos 1959), sivu 85.

maanantai 18. helmikuuta 2013

YLÖSNOUSEMUS

Roberto Bolaño(1953-2003)

Runous luiskahtaa uniin
kuin sukeltaja järveen.
Runous, rohkeampi kuin kukaan,
luiskahtaa sisään ja uppoaa
kuin lyijy
halki järven päättymättömän kuin Loch Ness
tai traagisen ja samean kuin Balatón-järvi.
Tarkastele sitä alta päin:
sukeltaja
viaton
peittyneenä tahdon
höyheniin.
Runous luiskahtaa uniin
kuin sukeltaja joka on kuollut
Jumalan silmissä.

Roberto Bolaño: The Romantic Dogs 1980-1998(2008; Perros romanticos, 2006), sivu 7. Englanninkielisen käännöksen teki Laura Healy.

sunnuntai 17. helmikuuta 2013

LOKAKUUN 31.

Joanne Kyger(1934-)

Edessäni aukeaa vesi. Toisella puolella
     matalat vuoret kohoavat. Ja apinamies johdattaa kädestä pitäen
        maata. Maan hengen kasvot ilmestyvät
      ja lennättää kettuhenkeä, hullua irrallaan olevaa lähikäärmettä
vuorijonon yllä. Ehkä säikäyttääkseen sinua? rakastaakseen maan eläimiä?

Joanne Kyger: As Ever. Selected Poems(2002), sivu 81.
SYKSYN RIVIT

Li Po eli Li Bai(701-762)

Puhdas syksyn tuuli,
kirkas syksyn kuu.

Lehdet tuulen kasaamina,
lehdet hajallaan.

Kylmissään oleva korppi
läpyttelee hitaasti
nukkumapaikaltaan.

Ajatukset sinusta
täyttävät pääni.

Näenkö sinua
enää koskaan?

Kipu
sydämeni ympärillä
kasvaa.

David Youngin toimittamasta ja kääntämästä kokoelmasta Five T'ang Poets(1990), sivu 74.
HÄMÄHÄKKI VERKOSSA

Sung Po-jen
(n.1238)

Sen kudonta Taivaan innoittama
riippuu maalattujen räystäiden varjossa;
nokkelampi kuin silkkimato
mutta ei hyödyksi ihmisille.

Sung Po-Jen: Guide to Capturing a Plum Blossom(2011, 1. painos 1995), sivu 129.
Lintuperhe
vene menemässä ulos merelle
kaikki tämä
joka päivä

Joanne Kyger(1934-)

Joanne Kyger: As Ever. Selected Poems(2002), sivu 130.
VAELTAJAN LAULU

John Hoffman(1928-1952)

Olen mies joka tietää
auringosta ja kuusta ja tähdestä
maasta ja merestä ja ilmasta
eikä kerro niistä
koska minulla ei ole sanoja

Garrett Caples(toim.): Tau by Philip Lamantia and Journey to the end by John Hoffman(2008), sivu 129.
Kuinka Zen-mestarit ovat kuin täysikasvuisia sillejä

Gary Snyder(1930-)

Niin harva kasvaa täyteen mittaan
Ja kuinka tarpeellisia kaikki muut;
     lahjoja ravintoketjulle,
     ruokkien toista maailmankaikkeutta.

Nämä isot ruokkivat haita.  

Left Out in the Rain(2005), sivu 178.
Tämä on elämistä

Gary Snyder(1930-)

Kuka on tuo vanha rouva?
Hän tulee saamaan
Kivan kimononsa täysin likaiseksi
Ollessaan sairas
Asemalla
Junan 

Left Out in the Rain(2005), sivu 103.
Berkeleylle

Gary Snyder(1930-)

Nuppujen ja kukkien kaupunki

Missä ovat hedelmäsi?

Missä ovat juuresi. 

Left Out in the Rain(2005), sivu 158.
Reitti

Gary Snyder(1930-)

Emme niinkään menneet etelään
Kuin länteen.
Seuraten kukkuloita
Lyöden pahan
Tervehtien hyvää. 

Left Out in the Rain(2005), sivu 166.
Jokaisen kolikon toinen puoli

Gary Snyder(1930-)

Hallitsevan eliitin miehen pää
Ja hyvin suuri rakennus.
Yksi kummallakin puolella kolikkoa. 

Left Out in the Rain(2005), sivu 167.
Liskoja, Tuulta, Auringonpaistetta, Omenoita

Gary Snyder(1930-)

kaukana lentokone kiertelemässä
jalkapallopeli radiossa navetassa
kirves pilkkomassa metsissä
kana nokkimassa kissanruokaa keittiössä  

Left Out in the Rain(2005), sivu 177.
MUINAISET TULVAMAAT

Gary Snyder(1930-)

Nukkumassa kahdeksan jalan ruohokaistalla
Itäisessä Washingtonissa
Tuhat neliömailia
Kynnettyä vehnäpeltoa

Left Out in the Rain(2005), sivu 162.

Kyseessä on Washingtonin osavaltio Tyynen valtameren rannalla Kanadan vastaisella rajalla. Sen kuivan itäosan erikoispiirteisiin kuuluvat muinaisten suurten, usein toistuneiden tulvien muovaamat maa-alueet, "channelled scablands", joista runon englanninkielinen nimi on. En ole löytänyt mitään hyvää suomenkielistä vastinetta, joten "Rupisten tulvamaiden" sijaan käänsin nimen vapaammin.

lauantai 16. helmikuuta 2013

LAULUT CUSTERIN TAISTELUKENTÄLLÄ

Gary Snyder(1930-)

Heinäsirkat ja preeriaturpiaalit tänään;
      tuona päivänä -

Left Out in the Rain(2005), sivu 159.

Preeriaturpiaali on englanniksi "meadowlark", eli huomattavasti runollisempi nimi. 
KEVÄT

Gary Snyder(1930-)

mehiläiset surisevat
renkaat pyörivät
kevään muta

Left Out in the Rain(2005), sivu 157.
EDWARD DAHLBERGILLE

Jack Kerouac(1922-1969)

Älä käytä puhelinta.
Ihmiset eivät ole koskaan valmiita vastaamaan siihen.
Käytä runoutta.

Scattered Poems(i.v.), sivu 55.

Edward Dahlberg(1900-77) oli yhdysvaltalainen kirjailija.

maanantai 11. helmikuuta 2013

OLET LÖYTÄNYT
Sri Chinmoy(1931-2007)
Herrani,
tulin Sinun luoksesi tyhjin käsin,
mutta sinä olet löytänyt
myös minun tyhjän sydämeni.
HUNANIN LAULU

 Zhang Jin(n.766-830 tai n.776-n.829)

Xiao- ja Xiang-jokien varrella niin monet jäähyväiset!
Puhurit puhaltavat jokaiselle kiinanruususaarelle.
Kulkien jokea hän on kaukana nyt,
laskevan auringon valo hukuttaa hetkeksi virran.
Mandariinisorsat nousevat ilmaan ja lentävät kaakkoon,
ylös kohti vihreitä vuorenhuippuja matkatessaan.

Runo numero 58 Jonathan Chavesin(1943-) kääntämästä Zhang Jin(n.766-830 tai n.776-n.829) runojen kokoelmasta Cloud Gate Song(2006), jossa ei ole sivunumeroita.
VALKOISEN KROKOTIILIN LAULU

 Zhang Jin(n.766-830 tai n.776-n.829)

Taivas näyttää sateen enteitä,
itätuuli puhaltaa.
Eteläisillä joilla valkoiset krokotiilit
            luolista päästävät ääniään.
Kuudes kuukausi - nyt maanviljelijöiden pellot
                  ovat täysin kuiviksi muuttuneet.
Yöllä väki nousee kuulemaan
              krokotiilien huudon.

Runo numero 54 Jonathan Chavesin(1943-) kääntämästä Zhang Jin(n.766-830 tai n.776-n.829) runojen kokoelmasta Cloud Gate Song(2006), jossa ei ole sivunumeroita.
Viisi runoa

Shiwu(1272-1352)

Ei yhtään huolta mielessäni koko vuonna,
löydän tarpeeksi iloa joka päivä majassani
ja jälkeen aamiaisen sekä pannullisen vahvaa teetä
istun kivellä lammen rannalla ja lasken kaloja.

Siirryin länteen syvälle vuorilla,
laitoin puita ja usvaa itseni ja virran väliin.
Vanhana ja huolettomana tykkään nukkua myöhään,
inhoan kuulla kukkojen tai soittokellojen ääntä.

Laskevan auringon kylmät säteet
täyttävät
puolittain ikkunani.
Istun täällä sängyllä resuisen kaavun alla.
Tulisijassa ilmitulessa kuivat lehdet,
kuka voisi arvata että yllä on pakkanen.

Muutama puu kukassa säihkyvän punaisena,
lampi väreilee kevään vihreänä.
Munkin silmineen jotka näkevät Zenin taakse
ei tarvitse olla kuollut käyttääkseen niitä.


Meidän aikamme on rajoitettu sataan vuoteen,
mutta ketkä meistä saavat ne kaikki?
Satavuotiaatkin kuolevat,
kyse on vain siitä ennemminkö vai myöhemmin.

Bill Porterin(1943-) kääntämän buddhalaisen erakkomunkin ja apotin Shiwun(1272-1352) kirjoitusten kokoelman The Zen Works of Stonehouse. Poems and Talks of a 14th-Century Chinese Hermit(1999) sivulta 55 (neljä ensimmäistä runoa) ja 59.
Valikoima Marichiko-runoja

Kenneth Rexroth(1905-1982)

Kuinka kauan, kauan sitten
Ujin sillan luona
pienessä veneessämme
me pyyhälsimme halki
tulikärpäspilvien.

Herätät minut,
levität reiteni
ja suutelet minua.
Annan sinulle
maailman ensimmäisen
aamun kasteen.

Rakasta minua.
Tällä hetkellä me
olemme onnellisimmat
ihmiset maailmassa.
 
Kenneth Rexrothin
(1905-1982) nimellä Marichiko julkaisemia runoja kokoelmasta Love Poems from
the Japanese
(i.p.[2008]), sivuilta 116, 118 ja 120.
Kolme runoa

Yosano Akiko(1878-1942) 

Voin antaa itseni hänelle
hänen unissaan
kuiskaten hänen omia runojaan
hänen korvaansa
kun hän nukkuu vierelläni.   

Minulla on kuvitelma
että olet kanssani
kävellessäni halki
kukkaniittyjen,
alla kuun.

Paina rintojani,
vedä sivuun mysteerin huntu,
kukka kukkii siellä,
verenpunainen ja tuoksuva. 


Kenneth Rexrothin(1905-1982) kääntämästä kokoelmasta Love Poems from the Japanese(i.p.[2008]),  kokoelman sivuilta 104, 107 ja 108.

Ensimmäisen runon "hän" on nainen, kenties Yamakawa Tomiko(1879-1909), jonka kanssa Akikolla ja hänen aviomiehellään Yosano Hiroshilla(1873-1935), kirjailijanimeltään Tekkan Yosano, oli vuosia jatkunut suhde.
SOUTAMASSA K'UNG-MING -JÄRVELLÄ

Chia Tao
eli Jia Dao(779-843) 


Yhdellä vihreällä bambuairolla
minä liidän keveästi
halki smaragdinvihreiden limaskojen,
yhtäkään kalastajaa näkemättä,
saapuen hitaasti
syksyn selkeisiin, kirkkaisiin vesiin.


Runo on käännetty Mike O'Connorin englanniksi kääntämästä Chia Taon runojen kokoelmasta When I Find You Again It Will Be In Mountains. Selected Poems of Chia Tao(2000), sivu 75.
ETSIEN SHIH-WENG TEMPPELIN KORKEINTA ERAKKOASUMUSTA

Chia Tao
eli Jia Dao(779-843)


Kevätlumen jälkeen
menin sisään erämaatemppeliin;
nousin jyrkän vuoristopolun
seisoakseni tämän oven edessä.

Vanha munkki ei tule ulos
tervehtimään aamuista vierasta.
Hän on elänyt tässä yläsellissä
kolmekymmentä vuotta. 


Runo on käännetty Mike O'Connorin englanniksi kääntämästä Chia Taon runojen kokoelmasta When I Find You Again It Will Be In Mountains. Selected Poems of Chia Tao(2000), sivu 46.
LAUTALLA YLITSE KUIVAN MULPERIPUU -JOEN
 
Chia Tao
eli Jia Dao(779-843)

Uutena tulokkaana P'ing-chou'hun
hän viipyi siellä kymmenen vuotta;
päivisin ja öisin
kaivaten vanhaa kotiaan, Ch'ang-ania.

Sitten, selittämättömästi,
hän meni kauemmas, ylitse Kuivan Mulperipuun,
vain katsoakseen taakseen
P'ing-chou'hun kotinaan.

Runo on käännetty Mike O'Connorin englanniksi kääntämästä Chia Taon runojen kokoelmasta When I Find You Again It Will Be In Mountains. Selected Poems of Chia Tao(2000), sivu 46.
JUURI MUISTIIN KIRJOITTAMANI RUNO

Chia Tao
eli Jia Dao(779-843)

Keskellä yötä
minä äkisti nousen ylös;

nostan vettä
syvästä kaivosta.

Valkoinen kaste
peittää metsät;

aamutähdet
täplittävät kirkkaan taivaan.

Runo on käännetty Mike O'Connorin englanniksi kääntämästä Chia Taon runojen kokoelmasta When I Find You Again It Will Be In Mountains. Selected Poems of Chia Tao(2000), sivulta 108.
HÄNEN PYHYYTENSÄ APOTTI

Yosa no Buson
(1716-1783)

Hänen pyhyytensä apotti
on paskalla
lakastuneella pellolla.

Käännetty Robert Hassin(1941-) englanninkielisestä käännöksestä.
SANON HYVÄSTIT KEVÄÄLLE

Jokaisen tyhjän päivän myötä olen vanhempi,
silti kevät tulee takaisin joka vuosi.
Malja viiniä on ainoa lohdutus.
Miksi surra putoavia kukkia?

Wang Wei(699-759/701-761)

Käännetty teoksesta Laughing Lost in the Mountains. Poems of Wang Wei(1991), jonka ovat kääntäneet Tony Barnstone, Willis Barstone(1927-) ja Xu Haixin, sivu 99.

sunnuntai 10. helmikuuta 2013

LEIDI BAN
 
Syksyn ruoho kasvaa runsaana palatsin ympärillä
mutta keisarin suosio sinua kohtaan on kuihtunut.
Et kestä kuulla pillien ja huilujen ääniä
kun hänen kultaiset vaununsa ajavat ikkunasi ohitse.

Wang Wei(699-759/701-761)

Käännetty teoksesta Laughing Lost in the Mountains. Poems of Wang Wei(1991), jonka ovat kääntäneet Tony Barnstone, Willis Barstone(1927-) ja Xu Haixin, sivu 121.
KEVÄINEN RETKI

Joen varrella aprikoosipuiden taivaanranta,
kukat aukinaisina yötuulessa.
Värit parveilevat halki hedelmätarhan
missä puut ovat vihreitä aaltoja tulessa.

Wang Wei(699-759/701-761)

Käännetty teoksesta Laughing Lost in the Mountains. Poems of Wang Wei(1991), jonka ovat kääntäneet Tony Barnstone, Willis Barstone(1927-) ja Xu Haixin, sivu 113.
Ihmiset voivat istua kunnes tyyny on kulunut läpi
ja silti olla tietämättä todellista Totuutta:
Anna minun kertoa äärimmäisestä Daosta:
Se on täällä, pyhitettynä sisällemme.

Lü Dongbin (myyttinen, ehkä epähistoriallinen hahmo
Tang-dynastian ajalta, 755-805 tai 798-?)

Käännöksen käännös.
XXV

Voivatko he koskaan mennä kotiin?
Raataen, loputtomasti raataen,
vaimot pakkotyössä,
aviomiehet pakotettu sotaan.

Wang Fan-chih(n.600-800 jaa)

Käännetty J. P. Seatonin kääntämästä teoksesta Cold Mountain Poems: Zen Poems of Han Shan, Shih Te, and Wang Fan-chih( 2009), sivu 97.

lauantai 9. helmikuuta 2013

XVII

Kun liikun, kaupungin muurit liikkuvat myös.
Kun nukun, olen varma, että muurit seisovat lujina.
Mutta kun kuolen, muurit tulevat kaikki sortumaan
    alas.
Ja kaikki te tulette olemaan vaarassa.

Wang Fan-chih(n.600-800 jaa)

Käännetty J. P. Seatonin kääntämästä teoksesta Cold Mountain Poems: Zen Poems of Han Shan, Shih Te, and Wang Fan-chih( 2009), sivu 94.

OLE NUPPU

Ole nuppu paikallaan hiljaa pensasaidalla.
Ole hymy, osa ihmeellistä olemassaoloa.
Seiso täällä. Ei ole syytä lähteä.
 

Thich Nhat Hahn(1926-)
NELJÄS LOKAKUUTA 1963

Philip Whalen(1923-2002)

Kylmä käsi pilvien keskellä

Käännetty teoksesta Philip Whalen: Overtime. Selected Poems(1999), sivu 92.
VARHAINEN KEVÄT

Philip Whalen(1923-2002)

Koira kirjoittaa ikkunaan
         nenällään

30:iii:64

Käännetty teoksesta Philip Whalen: Overtime. Selected Poems(1999), sivu 97.
TOTUUSTILA

Philip Whalen(1923-2002)

Aito asia on aina jäljitelmä
Mieti uusia luumunkukkia mietiskelyhallin takana

20:ix:81

Käännetty teoksesta Philip Whalen: Overtime. Selected Poems(1999), sivu 294.
Olen hulluna rakkaudesta
eikä kukaan ymmärrä ahdinkoani.
Vain haavoittuneet
ymmärtävät haavoittuneiden kärsimyksiä
kun tuli raivoaa sydämessä. 

Mirabai eli Meerabai(n.1498-1546 tai n.1502-n.1552)

Käännöksen käännös.

KEVÄT JANGTSEN ETELÄPUOLELLA

Du Mu(803-852)

Tuhat kilometriä
livertäviä satakieliä,
punaisia kukan välähdyksiä
vihreyden keskellä.

Kylissä veden varrella,
linnoitetuissa vuoristokaupungeissa
viinikauppojen liput
liehuvat tuulenvireessä.

Eteläiset dynastiat rakensivat
neljäsataakahdeksankymmentä temppeliä
- kuinka monta korkealle kohoavaa rakennusta
hukkunut usvaan ja sateeseen?

Käännetty David Lunden(1941-) englanninkielisestä käännöksestä Spring, South of the Yangzi.


#DuMu #KiinalainenRunous #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

perjantai 8. helmikuuta 2013

VAPAAPÄIVÄNÄNI VIERAILIN SENSORI WANGIN LUONA ENKÄ LÖYTÄNYT HÄNTÄ

Wei Ying-wu(737-791/792)
 

Yhdeksän päivää kiireisenä, sitten päivä lepoa.
En löytänyt sinua kotoasi ja tulin takaisin pettyneenä.
Ei ihme että sinun runoutesi kylmää lukijan luita -
sinun ovesi avautuu jäiselle virralle ja lumipeitteisille kukkuloille!


Bill Porterin(1943-) nimellä Red Pine tekemä käännös teoksesta In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu(2009), sivu 59.
TORNIEN KAUPUNKI

Wei Zhuang
(n.836-910)
                       
Sadepisarat joella putoavat tiheinä ja nopeasti
    joenvarren tasaiselle ruoholle;
kuusi dynastiaa ovat kuin uni -
    lintujen tyhjiä huutoja.
Pajut Tornien Kaupungin vierellä
    ovat tunnottomimpia kaikista;
usva kietoo viisikilometrisen pengerryksen,
    kuten se teki muinaisina aikoina.

Käännetty Peter Harrisin englanninnoksesta teoksen Three Hundred Tang Poems(2009) sivulla 245. 

Kävele ja kosketa rauhaa jokaisena hetkenä.
Kävele ja kosketa onnellisuutta jokaisena hetkenä.
Jokainen askel tuo raikkaan tuulenvireen.
Jokainen askel saa kukan kukkimaan.
Suutele Maata jaloillasi.
Tuo Maalle rakkautesi ja onnellisuutesi.
Maa tulee olemaan turvassa
kun me tunnemme olomme turvalliseksi itsenämme.

Thich Nhat Hahn(1926-)
MINÄ EN OLE MIES

Harold Norse(1916-2009)

Minä en ole mies, en voi ansaita elantoani, ostaa uusia tavaroita perheelleni.
Minulla on akne ja pieni penis.

Minä en ole mies. En pidä amerikkalaisesta jalkapallosta, nyrkkeilystä ja autoista.
Minä tykkään näyttää tunteeni. Minä jopa tykkään laittaa käteni
ystäväni olkapäiden ympärille.

Minä en ole mies. En näyttely roolia joka on minulle määrätty - roolia jonka loivat
Madison Avenue, Playboy, Hollywood ja Oliver Cromwell.
Televisio ei määrää käytöstäni.

Minä en ole mies. Kerran ammuttuani oravan minä vannoin että en
tappaisi enää koskaan. Luovuin lihasta. Veren näkeminen saa minut sairaaksi.
Minä tykkään kukista.

Minä en ole mies. Minä menin vankilaan vastustaessani asevelvollisuutta. Minä en tappele
kun tosimiehet hakkaavat minut ja sanovat minua homoksi. Minä en pidä väkivallasta.
       
Minä en ole mies. En ole koskaan raiskannut naista. Minä en vihaa mustia.
En tule tunteikkaaksi kun lippua heilutetaan. En ajattele että miten pitäisi
rakastaa Amerikkaa tai jättää se. Minä ajattelen että minun pitäisi nauraa sille.

Minä en ole mies. Minulla ei ole koskaan ollut tippuria.

Minä en ole mies. Playboy ei ole minun suosikkilehteni.
       
Minä en ole mies. Itken kun olen onneton.

Minä en ole mies. En tunne itseäni paremmaksi kuin naiset.

Minä en ole mies. Minä en käytä munasuojaa.

Minä en ole mies. Minä kirjoitan runoutta.

Minä en ole mies. Minä meditoin rauhasta ja rakkaudesta.

Minä en ole mies. En halua tuhota sinua.


(I'M NOT A MAN, 1972.)