sunnuntai 28. helmikuuta 2021

MEREN ÄÄNI

Æ eli George William Russell(1867-1935)

Meri oli harmaanvalkea, harmaanvalkea,
iskien kiveen ja luolaan:
Tuulet olivat valkoisia ja kyynelehtivät
siroteltua vaahtoa aallon.

Ne pauhasivat äänekkäämmin, äänekkäämmin,
myrskyhuulten käpristyessä halveksuntaan -
ja vapisetko edessämme,
oi pudonnut tähti aamun?

The Voice of the Sea on suomennettu kokoelmasta The Divine Vision and Other Poems(1904), sivulta 17.


#Æ #GeorgeWilliamRussell #GWRussell #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

VIERAS

Æ eli George William Russell(1867-1935)

Tummasti hohtivat laaksot ametistin
alla opaalihunnun:
Kuunuppu avasi halki usvan
valkotuliset lehtensä pilven.

Vaikka haltioituneella katseella silmillä valon
katsoivat eespäin serafitietäjät,
laaja ja vaeltava uni yön
pyöri eteenpäin yllä kyyneltemme.

Alien on suomennettu kokoelmasta The Divine Vision and Other Poems(1904), sivulta 46.


#Æ #GeorgeWilliamRussell #GWRussell #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

KUKKULANRINTEELLÄ

Æ eli George William Russell(1867-1935)

Ystävällisen vuoren tunnen;
kun makaan vihreällä rinteellä siellä
se sydämeni saa hohtamaan
ja sulkee oven huolelle.

Ajatuksen muodostaa yritän -
olin kanssasi kauan sitten;
sieluni sydämestäsi ulos tuli;
vuori, eikö ole niin?

Ottakaa minut taas, rakkaat kukkulat,
avatkaa ovi minulle
missä taianomainen solina sävähdyttää
saleja joita en näe.

Salisi ja luolasi syvät;
vaikka joskus voin uskaltaa
alas iltaruskon portaita unen
tapaamaan kuninkaallisen siellä.

Joskus liekehtivillä siivillä
istahdan valtaistuimelle
ja katson kuinka suuri tähti heiluu
pitkin taivaansinistä vyötä.

Sillä on siipensä omat varten lentoa,
timanttia sen siivet vahvat,
loistetta opaalin ja valkoisen,
katselen koko yön pitkän.

Kunnes täytyä tarvitsee laskea
kuninkaalliset viittani sivuun
raataakseni maailmasssa harmaassa,
harmaat varjot rinnallani.

Ja kun pohdin sitä,
harmaat muistot vain pysyvät,
mutta heidän hiipuvat huulensa enemmän kertovat
kuin koko maailma rinnalla.

On a Hillside on suomennettu kokoelmasta The Earth Breath and Other Poems(1897), sivuilta 90-92.


#Æ #GeorgeWilliamRussell #GWRussell #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

PALUU

Æ eli George William Russell(1867-1935)

Käännyimme mielettöminä takaisin salaperäisiltä vuorilta,
kaikki punaisena ja korvakaunosilmistä helmeillen;
ylös sydämestä iltaruskon lähteiden
tulet lumotut tähtien suuntaan levitettiin.

Käännyimme takaisin mielettöminä: ajattelimme huomista,
rautaista sointia kaukaisen kaupungin;
emme voineet kyynelehtiä katkerassa surussamme,
mutta ilo arktisena aurinkona alas kulki.

A Return on suomennettu kokoelmasta The Earth Breath and Other Poems(1897), sivulta 92.


#Æ #GeorgeWilliamRussell #GWRussell #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

KRUUNU

Æ eli George William Russell(1867-1935)

Riemussa pidin kirkasta tähteä;
   sen säteet pois lensivät yöhön;
se teki heidät iloisiksi jotka kaukaa katsoivat
   ja täytti heidän hämäränsä onnellisella valolla.

Heidän silmänsä enää eivät ehkä valoa saavuta,
   ja kaikki rakkaudet ovat halveksunnaksi muuttuneet.
Valonsäteet lävistävät syvälle sisään,
   tähti on nyt orjantappurakruununi.

The Crown on suomennettu kokoelmasta The Divine Vision and Other Poems(1904), sivulta 75.


#Æ #GeorgeWilliamRussell #GWRussell #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

lauantai 27. helmikuuta 2021

MUODONMUUTOS

Æ eli George William Russell(1867-1935)

Toisilla seuduilla kun ajat ovat kiitävä
    voit ehkä vielä sankari olla,
ja rakastava sydän voi lyödä, kultaseni,
   naisen rinnassa sinulle.

Lentosi on oleva korkeudessa yllä,
    minun siipeni vaipuvat alas kedolle.
Sillä kotkan täytyy kyyhky kasvattaa, rakkaani,  
    ja kyyhkyn kotka olla.

Transformation on suomennettu kokoelmasta The Divine Vision and Other Poems(1904), sivulta 46.


#Æ #GeorgeWilliamRussell #GWRussell #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

Æ

J. B. Priestley(1894-1984)

Paimen, jätettyään kukkulat vaeltaakseen,
näkee kaukaa kaupungit suurten kuninkaiden,
ja niin palaa haltioituneena kotiinsa: -
   Mies erityinen - joka änkyttää kultaisia asioita.

Æ on suomennettu kokoelmasta Brief Diversions: being Tales Travesties and Epigrams(1922), sivu 57.

Æ oli irlantilaisen kirjailijan George William Russellin(1867-1935) käyttämä nimimerkki.

perjantai 26. helmikuuta 2021

TARPEEKSI

Muriel Stuart(1885-1967)

_Unohtiko hän?_ En muista,
kaikki mitä minulla oli hänestä kerran on minulla yhä;
hän oli suloinen minua kohtaan kuin sana "meripihka";
kuin maku hunajan ja tuoksu heinän.

Mitä siitä jos hän on unohti jos minä muistan?
Mitä enemmän rakkaudesta sinulla on kuin minulla sanoa?
Minulla on ja pidän häntä yhä sanassa "meripihka",
hunajan maku tuo hänet, hän tulee takaisin kera heinän.

Enough -- on suomennettu kokoelmasta Poems(1922).


#MurielStuart #MurielStuartIrwin #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

SIC TRANSIT --

Muriel Stuart(1885-1967)

       "Mitä hän jätti?" ....
Vain nämä nälkäiset saiturisanat, sydänparka!
Ei "Rakastiko hän?" "Kärsikö hän?" "Oliko hän surullinen
tästä vihreästä, kirkkaasta ja viskovasta maailmasta eroamaan?"
Ei sanaakaan "Kaipaavatko he häntä? surevatko he?"
Vain tämä sudenajatus kullasta joka hänellä oli...
       "Mitä hän jätti?"

Sic Transit -- on suomennettu kokoelmasta Poems(1922).

Muriel Stuart Irwin oli skotlantilaissukuisen lakimiesisän ja englantilaisen äidin koko ikänsä Englannissa asunut, mutta toisinaan skotlantilaiseksi luettu tytär. Yksityiskouluissa koulutettu Stuart kirjoitti  runokokoelmien ohella kirjoitti puutarhanhoitoa koskevia teoksia. 


#MurielStuart #MurielStuartIrwin #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

SYYSVEROJEN KERÄÄMISEN JÄLKEEN

Bai Juyi eli Po Chü-i(772-846)

Korkeasta linnoituksestani katson kaupunkia alhaalla
missä Pan alkuperäisasukkaat parveilevat kuin hyttysparvi.
Kuinka voin hallita näitä ihmisiä ja johtaa heitä oikein?
En voi edes ymmärtää mitä he sanovat.
Mutta sentään olen iloinen, nyt kun verot ovat saapuneet,
oppiessani ettei maakunnassani ole tyytymättömyyttä.
Pelkään ettei sen kukoistus ole minun ansiotani
ja oli vain vuoden runsaan sadon aikaansaama,
paperit jotka lojuvat pöydälläni ovat yksinkertaisia ja harvat;
taloni vallihaudan luona on kiireetön ja rauhallinen.
Syyssateessa marjat putoavat räystäiltä;
iltakellon soidessa linnut palaavat metsään.
Epätasainen auringonvalo väreilee eteläisen kuistin yllä
missä lepään sohvallani joutilaisuuteen vajonneena.

After Collecting the Autumn Taxes on suomennettu Arthur Waleyn(1889-1966) englanninkielisestä käännöksestä teoksessa More Translations from the Chinese(1919), sivu 71


.#BaiJuyi #PoChüi #KiinalainenKirjallisuus #KiinanKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanRunous #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

ETELÄ

Wang Jian eli Wang Chien(766/767-830/831)

Eteläisessä maassa laulavat monet linnut;
kauppaloista ja kaupungeista puolet ovat muureja vailla.
Maaseudun markkinoilla tungeksivat villit heimot.
Vuoristokylät kantavat jokien nimiä.
Myrkylliset usvat nousevat kosteilta hiekoilta;
oudot tulet välkkyvät halki öisen sateen.
Ja kukaan ei kulje kautta paitsi yksinäinen helmienkalastaja.
Vuosittain matkallaan Etelämerelle.

The South on suomennettu Arthur Waleyn(1889-1966) englanninkielisestä käännöksestä teoksessa More Translations from the Chinese(1919), sivu 138.

#WangChien #WangJian #KiinalainenKirjallisuus #KiinanKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanRunous  #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

torstai 25. helmikuuta 2021

KOSKIEN RUNOILIJOITA

Arthur Guiterman(1871-1943)

Keisari Akbar, Intian valtias, heräsi
ja, puolittain leikillään, Rajah Birbalille puhui:

"Runoilijaystäväni, Bhoja Razun päivinä
    runonlaulaja Kalidasa täytti ilman
    mahtavilla soinnuilla; mutta kerro minulle, missä
on hän joka suurellisesti laulaa sinun hallitsijasi ylistystä?"

Sitten Birbal, älyniekka ja oppinut, kumarsi päänsä
leikkisässä kunnioituksessa, kun näin hän sanoi:

"Suuri Bhoja Razu osoittautui ansiokkaaksi kuninkaaksi;
   rikkaita lahjoja hän antoi viisaille ja nokkelille miehille;
   kun kuninkaat Bhoja Razun kaltaiset tulevat taas,
kuin Kalidasa toiset runoniekat ovat laulava."

As to Poets suomennettu kokoelmasta The Mirthful Lyre(1918), sivu 63

Akbar(1542-1605) oli Intian muslimijohtoisen mogulivaltakunnan keisari 1556-1605 ja tunnettu taiteiden suosija.

Bhoja Razu on Intian keskiosia hallinneen Paramara-dynastian kuningas Bhoja(1000/10-1055), joka oli tunnettu taiteiden suosija.

Birbal(1528-1586) oli keisari Akbarin hovimies ja sotapäällikkö. Hän oli hindu, kuten myös kuningas Bhoja.

Kalidasa oli yksi tai useampia runoilijoita, jotka toimivat Intian kuninkaallisisa hoveissa vuoden 170 jaa jälkeen ja ennen vuotta 634. Jos oletetaan vain yksi historiallinen Kalidasa, hänen toimintansa ajoitetaan usein 4. vuosisadan lopusta 5. vuosisadan puoliväliin.

#ArthurGuiterman #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

JUMALAINEN NÄYTELMÄ

Arthur Guiterman(1871-1943)

Takana Plejadien:
"Nimesi?"
                 "Sam Clemens, olkaa hyvä."
"En tunne sinua. Mistä avaruudessa
olet kotoisin?
                       "Maasta."
                                       "Mikä paikka
se on?"
                 "Paikka hauskuudelle."
"Hmh! - kerro minulle mitä olet tehnyt."
"Katsotaans. - Minä kirjoitin Huck Finn-"
"Mitä? - Mark! - Oi, tule suoraan sisään!"

Divina Commedia suomennettu kokoelmasta The Laughing Muse(1915), sivu 230.


#ArthurGuiterman #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

keskiviikko 24. helmikuuta 2021

LUONA ARNON SUUN

Edward Carpenter(1844-1929)

Täällä, missä mateleva joki meren suuntaan laskee,
     ja suuntaan joen meri, ympärillä maan
     asetetun alle taivaan yksinäisessä tasaisuudessa hiekan
suolan mustaaman, missä verkkainen vesi kuluttaa
rantaansa kunnes rämesuistot punoutuvat
     kaislaisessa autiudessa; molemmin puolin
pitkät harmaat ruohot värisevät suloudessaan
halki auringon ja varjon, kunnes suolaiset tuulet turmelevat
    niiden tuhlatun kauneuden : täällä - luona sellaisen rannan -
kalpea Shelley kuoli, ja niin kurssinsa piti
purjehtia Kuoleman tutkimatonta ja avointa ulappaa.

By the Mouth of the Arno on suomennettu kokoelmasta Narcissus, and Other Poems(1873), sivu 164.

Edward Carpenter oli englantilainen kirjailija ja aktivisti. Ylempään keskiluokkaan syntynyt ja perityllä omaisuudella suurimman osan elämäänsä toimeen tullut Carpenter oli käynyt läpi tyypillisen yksityiskoulujen ja Oxbridgen tien, toimien kappalaisena, kunnes yhteiskunnallisen ja seksuaalisen tietoisuuden herääminen teki itse homoseksuaalisesta Carpenterista poliittisten ja sosiaalisten uudistusten ajajan. Hän oli keskiluokkaista sosialismia edustavan Fabian Societyn ja 1893-1975 toimineen Independent Labour Partyn perustajia, naisten äänioikeuden ja homoseksuaalien oikeuksien puolestajapuhuja, pasifisti ja vegaani, ja toimi eläinten inhimillisen kohtelun puolesta.

Carpenterin kuvaama maisema on nykyään kadonnut, rämeet kuivatettu ja otettu viljelykseen, ja itse Arno-joen juoksua on muokattu niin, että se laskee mereen Marina da Pisan kaupungin luona yhtä uomaa pitkin.

#EdwardCarpenter #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

tiistai 23. helmikuuta 2021

GASEELI HÁFEZILTA

William Theodore Peters(1862-1904)

Rakastettu, olen tomua alla jalkojesi;
        elämäni vailla sinua on vain epätäysi.
Vaikka sinun täytyy muuttua kuten kaikkien olentojen
        muuttua täytyy,
silti, heitä yhä varjosi ylle tuon tomun.

A Ghazel from Hafiz on suomennettu kokoelman Posies Out of Rings: And Other Conceits(1896) sivulta 26.


#WilliamTheodorePeters Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka #Käännösrunous Runo #Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous

maanantai 22. helmikuuta 2021

LUONTO JA TAIDE

William Theodore Peters(1862-1904)

Ennen kuin katsoin kasvoihin Surun,
       kyllä, kauan ennen kuin Rakkaus koskaan tuli
             tuomaan sen,
kirjoitin pienen laulun Rakkauden ja Surun, -
mutta se oli Rakkautta ja Suru opetti minut laulamaan
        sen.

Nature and Art on suomennettu kokoelman Posies Out of Rings: And Other Conceits(1896) sivulta 77.

Runon lopun voi kääntää myös: mutta se oli Rakkaus ja Suru jotka opettivat minut laulamaan sen.


#WilliamTheodorePeters Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka #Käännösrunous Runo #Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous

KAIVERRUS

F. S. Flint(1885-1960)

Mustissa paljaissa puissa väljähtynyt kermakuu
roikkuu kuolleena, ja hapattaa syntymättömät nuput.

Kaksi riutunutta vanhaa kaakkia, polvet taipuneina, päät alhaalla,
vetävät, väsyneinä ja lopussa, vanhaa hevosratikkaa.

Kostea savu, löyhkäävä usva täyttävät pimeän aukion;
ja mutkan takaa tulee kuusi sonnia.

Ontuva, lian peittämä karjanajaja ohjaa
niiden kopisevia jalkoja kuolemaan ja häpeään.

Eau-Forte on suomennettu kokoelmasta Some Imagist Poets: An Anthology(1915), sivu 63.


#FrankStuartFlint #FSFlint #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännösrunous #Modernismi #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

TURHAUTTAA

Lily A. Long(1862-1927)

Narsissi ikkunallani
on täyttämässä huoneen kutsullaan, -
äänekkäät, itsepintaiset soitot parfyymin
joita ei tulla epäämään.

Ole rauhallinen, valkoinen kukka!
Täällä ei ole mehiläisiä kuulemassa.

Frustrate on suomennettu tähän kokoelmasta The Singing Place and Other Poems(1922), sivu 37.


#LilyALong #LilyAugustaLong #Kirjallisuus #Käännösrunois #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

VANGITTU

Lily A. Long(1862-1927)

Sisään tämän kapean sellin jota kutsun "minuksi"
    minut vangittiin ennen kuin maailmat alkoivat,
    ja kaikkien maailmojen täytyy liikkua, kuten ne ensiksi liikkuivat,
hopeisessa tähtitomussa, ennen kuin olen oleva vapaa.
   Lyön käsiäni vasten seiniä ja huomaan
   sen olevan rintani jota lyön, oi kahlehdittu ja sokea!

Immured julkaistiin ensin Poetry-lehdessä vuonna 1912 ja on suomennettu tähän kokoelmasta The Singing Place and Other Poems(1922), sivu 58.

Lily Augusta Long oli yhdysvaltalainen kirjailija, joka korkeakirjallisemman uran ohella kirjoitti salanimellä Roman Doubleday jännityskirjallisuutta.


#LilyALong #LilyAugustaLong #Kirjallisuus #Käännösrunois #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

sunnuntai 21. helmikuuta 2021

VESI

Wilfrid Wilson Gibson(1878-1962)

Pöydällä sängyn luona,
      jonne se laitettiin sivuun viime yönä,
takana sidotun, elottoman pään,
      se kimmeltää aamun valossa.

Ja, kun tunnit valvomisen kuluvat,
     en voi nukkua, en voi ajatella,
vain tuijottaa lasia
     vettä jota hän ei voinut juoda.

Water on suomennettu Cyril Beaumontin(1891-1976) ja Thomas Sadleirin(1888-1957) toimittamasta teoksesta New Paths: Verse * Prose * Pictures 1917-1918(1918), sivu 19.


#WilfridWilsonGIbson #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

LAULU

Wilfrid Wilson Gibson(1878-1962)

Kaipaan muokata kiveen
     mitä elämä on merkinnyt minulle
jotta iloni olisi tunnettu
     koko ikuisuudelle.

Vaikka rakkauden ylistyksenä annan
      ajalle hauraita sanoja vain,
eikö ole laulu pitempään elävä
     kaikkea katoavaista kiveä.

Song on suomennettu teoksesta New Paths: Verse * Prose * Pictures 1917-1918(1918), sivu 21. Kirjan toimittajiksi on merkitty C. W. Beaumont, joka oli Cyril W. Beaumont(1891-1976), ja M. T. H. Sadler, joka oli Sir Thomas Sadleir(1888-1957).


#WilfridWilsonGIbson #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

KUKKALAULU

F. S. Flint(1885-1960)

Laulan tuskani. -
    Kuin pieni kukka
alla sateen
    kyhjötän, kyhjötän.

Sydämeni on täyttynyt
    liian usein kyynelistä
minun hallita
     raskaita vuosia.

Kastuneena juureen asti
    värisen ja odotan
musertavaa jalkaa
      vaeltavan Kohtalon.

Flower Song on suomennettu kokoelmasta In The Net of Stars(1909), sivu 16.


#FrankStuartFlint #FSFlint #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

ILTAPÄIVÄ

F. S. Flint(1885-1960)

Hiljaa -
paitsi ääntä askeleen -
houkuttamana
kutsun linnun ja lapsen.

Nuoret nuput
ja kukinnot ovat puhkeamassa -
vihreät, valkoiset
ja punainen suu janoamassa.

Alla
jalavapuun, maaten
harvalla
ruoholla, minä mietin.

Afternoon on suomennettu kokoelmasta In The Net of Stars(1909), sivu 63

Frank Stuart Flint oli englantilainen kirjailija, kääntäjä  ja virkamies. Lopetettuaan koulunkäynnin 13-vuotiaana, Flint toimi virkamiehenä 1904-51. Hänen kirjallinen uransa keskittyi lähes kokonaan vuosiin 1909-20.


#FrankStuartFlint #FSFlint #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

KESKIKESÄN ILTARUSKO

John Gould Fletcher(1886-1950)

Pääskyt sirkuttamassa iltahämärässä:
Kuumuuden aaltoja
auringon liekeiksi vellottamia.

Mid-Summer Dusk on suomennettu kokoelmasta Japanese Prints(1918), sivu 86.

John Gould Fletcher oli yhdysvaltalainen kirjailija. Fletcherin isä oli vauraan arkansasilaisen, Yhdysvaltain sisällissodassa orjavaltioiden palveluksessa sotineen puuvillanvälittäjän poika; hänen perheensä omaisuuden ansiosta Fletcher ei koskaan elämänsä aikana tehnyt töitä. Mielenterveysongelmista koko ikänsä kärsinyt Fletcher sai vain kotiopetusta 17-vuotiaaksi asti isänsä kartanossa. Isänsä kuoleman jälkeen hän jätti kesken opinnot Harvardin yliopistossa vuonna 1908 ja asui sen jälkeen Euroopassa, pääosin Englannissa, vuoteen 1932 asti. Yritettyään itsemurhaa ja liityttyään Yhdysvaltain sisällissotaa edeltäneiden orjavaltioiden yhteiskuntaa ja talousmallia ihailleeseen, ja demokratiaa sekä teollistumista vastustaneeseen, kirjallispoliittiseen Agraari-liikkeeseen hän hylkäsi ensimmäisen vaimonsa ja palasi sen jälkeen takaisin syntymäkaupunkiinsa Arkansasin Little Rockiin. Sinne hänen toisen vaimonsa, lastenkirjailija Charlie May Simonin(1897-1977), tuloilla he rakensivat itselleen nyt historiallisena suojelukohteena olevan talon vuonna 1941. Vuonna 1938 hän sai Pulitzerin kirjallisuuspalkinnon valittujen runojen kokoelmastaan Selected Poems. Fletcher teki itsemurhan hukuttautumalla lampeen kotinsa lähellä.


#JohnGouldFletcher #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

MAISEMA

John Gould Fletcher(1886-1950)

Maa, vihreänruskea;
meri, vihreänharmaa;
saari, himmeä riikinkukonsininen;
taivas, kivenharmaa.

Landscape on suomennettu kokoelmasta Japanese Prints(1918), sivu 87.


#JohnGouldFletcher #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

RUOHO

John Gould Fletcher(1886-1950)

Ruoho liikkuu tuulessa,
sieluni on taaksepäin lennähdetty.

Grass  on suomennettu kokoelmasta Japanese Prints(1918), sivu 86.

Runon voisi kääntää myös:

Ruoho tuulessa liikkuu,
sieluni on kukkinut väärinpäin.

Tai:

Ruoho liikkuu tuulessa,
sieluni on kelvottomasti kukkinut.


#JohnGouldFletcher #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

LELULAATIKOT

John Gould Fletcher(1886-1950)

Kaupungit ovat lelulaatikoita
joilla aika leikkii:
Ja on usein monia nukketaloja
joiden nuket ovat kadonneet.

Toy-Boxes  on suomennettu kokoelmasta Japanese Prints(1918), sivu 84.


#JohnGouldFletcher #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

MIELIALAT

John Gould Fletcher(1886-1950)

Runoilijan mielialat:
Lepattavia perhosia sateessa.

Moods  on suomennettu kokoelmasta Japanese Prints(1918), sivu 85.


#JohnGouldFletcher #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

ILTASADE

John Gould Fletcher(1886-1950)

Sade lankesi niin pehmeästi, illalla,
että lähes ajattelin puiden olevan ne jotka puhuivat.

Evening Rain  on suomennettu kokoelmasta Japanese Prints(1918), sivu 83.


#JohnGouldFletcher #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

KAUPUNGIN VALOT

John Gould Fletcher(1886-1950)

Kaupunki hohtaa valoista tänä iltana
kuin äänekäs ja avonainen nauru punaisilta huulilta.

City Lights on suomennettu kokoelmasta Japanese Prints(1918), sivu 80.


#JohnGouldFletcher #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

lauantai 20. helmikuuta 2021

EPÄTOIVO

John Gould Fletcher(1886-1950)

Epätoivo roikkuu rikkinäisissä taitoksissa pukuni;
se takertuu askeliini,
kuin lumi kirsikan kukintoon.

Sydämessäni on suru
vuosien kuin punaiset lehdet lumeen hautautuneet. 

Despair on suomennettu kokoelmasta Japanese Prints(1918), sivu 74.


#JohnGouldFletcher #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

PAKENEVAT AJATUKSET

John Gould Fletcher(1886-1950)

Ajatukseni ovat varpusia kulkemassa
halki yhden suuren aallon joka murtuu
kultaisina kuplina mustalle liikkumattomalle kivelle.

Fugitive Thoughts on suomennettu kokoelmasta Japanese Prints(1918), sivu 41.


#JohnGouldFletcher #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

MUISTI JA UNOHTAMINEN

John Gould Fletcher(1886-1950)

Olen unohtanut kuinka monta kertaa hän suuteli minua,
mutta en voi unohtaa
keinuvaa oksaa - lehteä joka putosi
maahan.

Memory and Forgetting on suomennettu kokoelmasta Japanese Prints(1918), sivu 41.


#JohnGouldFletcher #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

KAUNIS NAINEN

John Gould Fletcher(1886-1950)

Liiria-keskellä-pilvien
täytyy olla hänen nimensä.

Pitkä ja yksinäinen kuin vuoriston liiria,
kylmä ja etäinen.

Hän ei ole koskaan tuntenut kaipausta:
Moni on kuollut rakkaudesta häneen.

A Beautiful Woman on suomennettu kokoelmasta Japanese Prints(1918), sivu 25.


#JohnGouldFletcher #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

perjantai 19. helmikuuta 2021

IKKUNASTA

Amy Lowell(1874-1925)

Askeleesi kaarisillalla taloni luona
ovat kuin ropisevat pisarat väistyvän sadekuuron,
niin pian ne ovat menneet.

From a Window on suomennettu kokoelmasta Pictures of the Floating World(1919), sivulta 18.


#AmyLowell #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Modernismi #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

RUNOUS

Amy Lowell(1874-1925)

Yli kaupan missä silkkiä myydään
yhä lohikäärmeleijat ovat lentämässä.

Poetry on suomennettu kokoelmasta Pictures of the Floating World(1919), sivulta 18.


#AmyLowell #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Modernismi #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

VALKOINEN YÖ

Amy Lowell(1874-1925)

Laulukaskaiden siritys yössä
on ajoittaista,
kuin tähtien välke.

Nuit Blanche on suomennettu kokoelmasta Pictures of the Floating World(1919), sivulta 17.


#AmyLowell #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Modernismi #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

SYKSYUSVA

Amy Lowell(1874-1925)

Onko se sudenkorento vai vaahteranlehti
joka pehmeästi asettuu veteen?

Autunn Haze on suomennettu kokoelmasta Pictures of the Floating World(1919), sivulta 16.


#AmyLowell #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Modernismi #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

HIUKSENHIENO

Amy Lowell(1874-1925)

Jopa kurjenmiekka taipuu
kun perhonen sille laskeutuu.

Nuance on suomennettu kokoelmasta Pictures of the Floating World(1919), sivulta 16.

Amy Lowell oli yhdysvaltalainen kirjailija, vauraan puritaanisen Lowell-suvun vesa; Marsin kanaaleista ja Pluton etsinnän aloittamisesta tunnettu amatööritähtitieteilijä Percival Lowell(1855-1916) oli hänen vanhempi veljensä. Runoilijat James Russell Lowell(1819-1891) ja Robert Lowell(1917-77) olivat kaukaisia serkkuja. Massachusettsin teollisuuskaupunki Lowell, joka nykyään on kuuluisa vain Jack Kerouacin(1922-69) kotikaupunkina, oli dynastian yhden sukuhaaran perustama. Suku on ulottanut lonkeronsa myös politiikkaan,  Amy Lowellin sisarentyttärenpojat William Bundy(1917-2000) ja McGeorge Bundy(1919-96) olivat John F. Kennedyn ja Lyndon B. Johnsonin neuvonantajina Vietnamin sodan arkkitehtien joukossa.

#AmyLowell #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Modernismi #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

torstai 18. helmikuuta 2021

POHDISKELU

Amy Lowell(1874-1925)

Viisas mies,
katsellen tähtien kulkevan halki taivaan,
huomautti:
Yläilmassa tulikärpäset liikkuvat hitaammin.

Meditation on suomennettu kokoelmasta Pictures of the Floating World(1919), sivulta 13.


#AmyLowell #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Modernismi #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

LYHYTAIKAINEN

Amy Lowell(1874-1925)

Hopeanvihreät lyhdyt heilumassa keskellä tuulisia oksia:
Niin vanha mies ajattelee
nuoruutensa rakkauksia.

Ephemera on suomennettu kokoelmasta Pictures of the Floating World(1919), sivulta 10.


#AmyLowell #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Modernismi #Runokäännös #Runot #Runous