perjantai 26. helmikuuta 2021

SYYSVEROJEN KERÄÄMISEN JÄLKEEN

Bai Juyi eli Po Chü-i(772-846)

Korkeasta linnoituksestani katson kaupunkia alhaalla
missä Pan alkuperäisasukkaat parveilevat kuin hyttysparvi.
Kuinka voin hallita näitä ihmisiä ja johtaa heitä oikein?
En voi edes ymmärtää mitä he sanovat.
Mutta sentään olen iloinen, nyt kun verot ovat saapuneet,
oppiessani ettei maakunnassani ole tyytymättömyyttä.
Pelkään ettei sen kukoistus ole minun ansiotani
ja oli vain vuoden runsaan sadon aikaansaama,
paperit jotka lojuvat pöydälläni ovat yksinkertaisia ja harvat;
taloni vallihaudan luona on kiireetön ja rauhallinen.
Syyssateessa marjat putoavat räystäiltä;
iltakellon soidessa linnut palaavat metsään.
Epätasainen auringonvalo väreilee eteläisen kuistin yllä
missä lepään sohvallani joutilaisuuteen vajonneena.

After Collecting the Autumn Taxes on suomennettu Arthur Waleyn(1889-1966) englanninkielisestä käännöksestä teoksessa More Translations from the Chinese(1919), sivu 71


.#BaiJuyi #PoChüi #KiinalainenKirjallisuus #KiinanKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanRunous #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti