Wallace Stevens(1879-1955)
Kulku rämeveneen
on kuin vesi virtaamassa:
Kuin vesi virtaamassa
halki vihreän saraheinän,
alla sateenkaarten;
alla sateenkaarten
jotka ovat lintuja,
kääntymässä, ylikoristeltuina,
kun tuuli yhä viheltää
kuten amerikantylli tekee;
kun ne nousevat
kohti turbaania
venemiehen.
The Load of the Sugar-Cane on suomennettu Bob Blaisdellin toimittamasta teoksesta Imagist Poetry: An Anthology(2011; 1. painos 1999), sivu 124. Runo julkaistiin alunperin Stevensin esikokoiskoelmassa Harmonium(1923).
#WallaceStevens #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti