sunnuntai 30. syyskuuta 2018

IKUISUUS

Thomas More(1478-1535)

Hänen ei tarvitse kerskua, Olen Ikuisuus,
nimi itsessään kertoo hyvin,
Ja minun valtakuntani loputon on oleva.
Sinä, kuolevainen aika, jokainen ihminen voi kertoa,
et ole muuta kuin liike
auringon ja kuun, muuttuen joka tasolla;
kun ne tulevat jättämään reittinsä, olet tuotava,
kaikesta ylpeydestäsi ja mahtailustasi huolimatta, olemattomuuteen.

lauantai 29. syyskuuta 2018

KESÄKUU

Amy Levy(1861-1889)

Viime kesäkuussa näin kasvosi kolme kertaa;
     kolme kertaa kosketin kättäsi;
nyt, kuten ennen, toukokuu on ohi,
     ja kesäkuu on maassa.

Oi monta kesäkuuta tulee tulemaan ja menemään,
     kukkajalkaisina yli niityn;
oi monta kesäkuuta minulle, jolle
     päivien kesto on määrätty.

On oleva auringonvaloa, tuoksua ruusun;
     lämmintä usvaa kesäsateen;
vain tämä muutos - en tule katsomaan
     kasvoihisi enää.

June on suomennettu runokokoelmasta A London Plane‐Tree and other Verse(1889), sen sivulta 46.


#AmyLevy #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

UUSI KOLOSSI

Emma Lazarus(1849-1887)

Ei kuten pronssijättiläinen kreikkalaisen maineen,
valloittavat jäsenet levällään maasta maahan;
täällä veden huuhtomilla, auringonlaskemilla porteilla tulee seisomaan
mahtava nainen kera soihdun, jonka liekki
on vangittu salamanisku, ja hänen nimensä
Maanpakolaisten Äiti. Hänen majakka-kädestään
hehkuu maailmanlaajuinen hyväksyntä; hänen lempeät silmänsä hallitsevat
ilman yhdistämää satamaa jonka kaksoiskaupungit kehystävät.
"Pitäkää, muinaiset maat, kuuluisa loistonne!" hän huutaa
äänettömin huulin. "Antakaa minulle väsyneenne, köyhänne,
teidän kyyristelevät joukkonne jotka haluavat hengittää vapaasti,
kuhisevan rantanne kurjat poloiset.
Lähettäkää nämä, kodittomat, myrskyn viskomat minulle,
minä nostan lamppuni kultaisen oven vieressä!"

Emma Lazarus kirjoitti runon The New Colossus New York Cityn Vapaudenpatsaan rahoittamista varten vuonna 1883 ja vuodesta 1903 sen sisältävä laatta on ollut kiinnitettynä patsaan jalustaan.


#EmmaLazarus #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runokäännös #Runo #Runoja #Runot #Runous #Vapaudenpatsas #Yhdysvallat

perjantai 28. syyskuuta 2018

EPIGRAMMI: MAAILMA ON NIPPU HEINÄÄ

George Gordon Byron(1788-1824)

Maailma on nippu heinää,
ihmiskunta aasit jotka vetävät;
jokainen vetää eri suuntaan
ja suurin kaikista on John Bull.

Eri suuntaan vetävät aasit (jotka nääntyvät lopulta nälkään) ovat lainaus Jean Buridanilta(k. 1358); John Bull, "Härkä-Jussi", on peri-englantilaisen miehuuden ruumiillistuma hyvässä ja pahassa.

torstai 27. syyskuuta 2018

Äänetön, äänetön yö

William Blake(1757-1827)

Äänetön, äänetön yö
sammuta pyhä valo
kirkkaiden soihtujesi;

sillä päivän riivaamina
tuhat sielua harhautuu
jotka suloiset ilot pettää.

Miksi ilojen pitäisi olla sulo
käytetty petoksella
tai suruilla kohdattu?

Mutta rehellinen ilo
itsensä tuhoaa
kainon hutsun vuoksi.

KEVÄT JA SYKSY

Francis Ledwidge(1887-1917)

Vihreät väreet laulamassa alas viljan,
kukista mykkänä reitti jota poljen,
ja aamun musiikissa
yksi villiruusut päässään.

Nyt vihreät väreet muuttuvat kullaksi
ja kaikki polut ovat äänekkäitä sateesta,
minä halussani olen tulossa vanhaksi
ja täynnä talven tuskaa.

Spring and Autumn on suomennettu teoksesta The Complete Poems of Francis Ledwidge(1919), sivu 185.


#FrancisLedwidge #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Irlanti #Kirjallisuus #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous
SYKSY SISÄLLÄ

Henry Wadsworth Longfellow(1807-1882)

On syksy; ei ulkopuolellani
vaan sisälläni kylmyys.
Nuoruus ja kevät ovat kaikkialla;
on vain että olen tullut vanhaksi.

Linnut pyrähtelevät halki ilman,
laulaen, rakentaen vailla lepoa;
elämä herää kaikkialla,
paitsi yksinäisessä rinnassani.

Äänettömyys läsnä: kuolleet lehdet
putoavat ja rapisevat ja ovat liikkumatta;
ei varsta iske lyhteisiin,
ei kuulu kohinaa myllyltä.
PAJURUNO

William Carlos Williams(1883-1963)

Se on paju kun kesä on ohi,
paju joen varrella
josta yksikään lehti ei ole pudonnut tai
auringon puremana
muuttunut oranssiksi tai verenpunaiseksi.
Lehdet tarrautuvat ja tulevat kalpeammiksi,
keinuvat ja tulevat kalpeammiksi
joen pyörteilevien vesien yllä
kuin haluttomina päästämään irti,
ne ovat niin viileitä, niin juovuksissa
tuulen pyörinnästä ja joen -
tietämättöminä talvesta,
viimeiset päästämään irti ja putoamaan
veteen ja maahan.

tiistai 25. syyskuuta 2018

FLORIDAN FABLIAU

Wallace Stevens(1879-1955)

Parkki fosforia
palmurannalla,

siirry ulospäin taivaaseen,
alabasteriin
ja yön sinisyyksiin.

Vaahto ja pilvi ovat yksi.
Aistilliset kuuhirviöt
ovat hajoamassa.

Täytä musta runkosi
valkoisella kuunvalolla.

Ei koskaan tule olemaan loppua
rannan aaltojen huminalle.
EPIGRAMMEJA

Henry David Thoreau(1817-1862)

Mikään ei koskaan ollut niin vierasta ja hämmästyttävää ihmiselle
kuin hänen omat ajatuksensa.

Viisaan ihmisen elämä on ennen kaikkea välitöntä,
sillä hän elää ikuisuudesta käsin,
mikä käsittää kaiken ajan.

Tieto ei tule meille yksityiskohtien myötä,
vaan valon välähdyksinä taivaasta.

Ihminen on rikkain siellä, missä nautinnot ovat halvimpia.

Pidä yllä ajatuksen tulet, ja kaikki tulee menemään hyvin...
Epäonnistunut ajatuksissasi tai voitat ajatuksissasi yksin.

Ainoa tekosyy lisääntymiseen on parantaminen. Luonto kammoaa toistoa.

Thoreau ja kaikki hänen sisaruksensa kuolivat lapsettomina.
Olen kirja Lykofronin, lauluilla kerskuvan,
ennen olin sokea avaamattomin sivuin
mutta nyt Isaak Tsetzes on tehnyt minusta luettavan Hermeksen taiteellaan,
avattuaan kiperät solmuni. 

Anonyymi

Käännetty Julie Boetenin ja Sien De Grootin englanninkielisestä käännöksestä.

Lykofron(n. 330/325 eaa - n. 259(?) eaa) oli kreikkalainen, Aleksandriassa toiminut näytelmäkirjailija ja runoilija. Isaak Tsetzes(k. 1138) oli itäroomalainen oppinut.

KUKA ON NÄHNYT TUULEN?

Christina Rossetti(1830-1894)

Kuka on nähnyt tuulen?
En minä etkä sinä.
Mutta kun lehdet roikkuvat vapisten,
tuuli on kulkemassa läpi.

Kuka on nähnyt tuulen?
En minä etkä sinä.
Mutta kun puut kumartavat alas päänsä,
tuuli on kulkemassa ohi.

(Who Has Seen The Wind?)


#ChristinaRossetti #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
BLAKE

Dante Gabriel Rossetti(1828-1882)

Epitafi

Kaikki kauneus kuvattavana,
siinä hänen velvollisuutensa lepäsi,
ja silti halki työlään kamppailun
velvollisuus hänelle oli elämä -
mitä kiitollisin silti että velvollisuus
lepäsi kauneuden poluilla.
DUNS SCOTUS

Dante Gabriel Rossetti(1828-1882)

Tässä lepää Duns Scotus
joka kuoli lootuksesta.

Runon Duns Scotus ei ole skotlantilainen skolastikkofilosofi Duns Scotus(1266-1308) vaan runoilijan ystävä, skotlantilainen taidemaalari William Bell Scott(1811-1890). Epigrammi on Rossettin kirjeestä Scottille joulukuulta vuodelta 1853.
KÄTKETTY SOPUSOINTU

Dante Gabriel Rossetti(1828-1882)

Ajatukset minussa ovat hyvin rauhallisia ja yleviä
jotka pohtivat rakkauttasi: Silti luvallasi
et tule suuresti ihmettelemään että tänä iltana
tai yönkoittona - vielä vähäisenä yönkoittona - voimakas taivas
jättää minut täten surulliseksi. Jos nyt kysyt minulta miksi,
en voi opettaa sinua, rakas; mutta uskon
että ihminen tulee aina kutomaan
elämän uuden kaipauksen kanssa, toivolla tai pelolla kuolla.
Siksi voi olla - vaikka asia ei koskekaan
ollenkaan rakkauttamme - että minä niin usein näytän
surulliselta läsnäollessasi, monesti tuntien niin.
Ja syystä voin kertoa sinulle tämän verran: -
Ihmisen sielu on kuin musiikki kirjassa
joka ei olisi musiikkia ilman ylevää ja alhaista.

perjantai 21. syyskuuta 2018

ENNUSTUS

Edward Carpenter(1844-1929)

Ylös nostetuin päin ja korkea profeetallinen suu
puolittain auki, kansojen janon päivänä
hän antoi äänen taivaalle; ja koko maa
seisoi ympärillä odottaen, kuten kansa seisoo
kuullaaksen sibyllan puhuvan rauhasta tai sodasta.
Joten noina kesän päivinä hän julisti
sateen ylle Maan; ja kun kansa rukoili
pitkään, äänekkäästi ja profeetallisesti hirnui.

torstai 20. syyskuuta 2018

PELÄTEN PAHAA

John Millington Synge(1871-1909)

Vierellä kappelin oli minulla huone josta katsoa alas
missä kaikki naiset maatiloilta ja kaupungista,
pyhäpäivinä, ja sunnuntaisin tapasivat kulkea
avioliittoihin, ja ristiäisiin ja messuun.

Sitten istuin yksinäisenä katsoen kymmeniä,
kunnes tulin mustasukkaiseksi Herralle naapurissa...
Nyt luona tämän ikkunan, missä kukaan ei voi nähdä,
Herra Jumala on mustakkainen sinusta ja minusta.
TOUKOKUUSSA

John Millington Synge(1871-1909)

Sopukassa
etelään avautuvassa
sinä ja minä
suu suuta vasten.

Lumenvalkea lokki
ja nokinen naakka
tulivat ja katsoivat
monen vaakunnan kera:

"Tuollaisia", sanoin,
"Olemme minä ja sinä,
kun olet suudellut minut
sinimustaksi!"

maanantai 17. syyskuuta 2018

SYKSYN TULET

Robert Louis Stevenson(1850-1894)

Toisissa puutarhoissa
   ja kaikkialla laaksossa,
syksyn kokoista
   näe savujälki!

Miellyttävä kesä ohi,
   ja kaikki kesän kukat,
punainen tuli roihuaa,
   harmaa savu kohoaa.

Laula laulu vuodenaikojen!
   Jotakin kirkasta kaikessa!
Kukat kesällä,
   tulet syksyllä!

(Autumn Fires, 1885.)


#RLStevenson #RobertLouisStevenson #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennoksia #Suomennos
SYKSYN LAULU

Sarojini Naidu(1879-1949)

Kuin ilo surun sydämessä,
auringonlasku riippuu pilvessä;
kultainen myrsky kimmeltäviä lyhteitä,
kauniita ja hauraita ja lepattavia lehtiä,
villi tuuli puhaltaa pilvessä.

Keskity ääneen joka kutsuu
sydäntäni tuulen äänellä:
Sydämeni on väsynyt ja surullinen ja yksin,
sillä sen unet kuin lepattavat lehdet ovat menneet,
ja miksi minä jäisin jälkeen?

keskiviikko 12. syyskuuta 2018

maanantai 10. syyskuuta 2018

YLISTYS JA SURULAULU AIDSIIN KUOLLEELLE YSTÄVÄLLE

Geraldine Clinton Little(1923-1997)

sisäpihakutsut
joissa tapaamme - kuinka Venus
leimahtaa valkoviinissä

sinuun viehättyneenä
ennen kuin tiedän ettet voi
poimit minut yhden ruusun

kutsuttuna
ateljeehesi - yhden
öljyvärikamelian
pysäyttämä

voimakas eroottinen
pyörryttävyys kaikessa taiteessasi -
haudutat yrittiteetä

oppien kuinka syvää
seksitön rakkaus voi olla - käsikkäin
syksyisellä niityllä

tuhatkaunokit
jotka maalaat täynnä
filosofiaa

yönä jona kerrot minulle
ennusteen - tähtien valo
luisuu alas jääpuikkoja

luisempi joka kerta kun
tulen sinun siveltimesi silti
pulleat kuvista

niin pimeää, sinä sanot
yhtenä kirkkaana päivänä, huone täynnä
narsisseja

sokea, tunnustelet
kankaan reunat, täytät yhden
värillä kuin terälehdet

lukiessani sinulle
pysäytät minut kuuntelemaan
pöllönharmaata

rakastajasi tuudittamassa
sinua aivan lopussa -
syksyn täysikuu

vuorenhuippu -
tarjoamme tuhkasi
tuulelle ja heinille

vain lintujen hymnejä
kun katselemme hienojakoista tomua
kostein silmin

yhden miehen esitys:
syvyytesi kaikkialla -
järjestän krysanteemeja

syleilen rakastajaasi -
sanoitta, me sanomme rakkautemme
nousevalle Venukselle.

perjantai 7. syyskuuta 2018

ITALIALLE

Percy Bysshe Shelley(1792-1822)

Kuten auringonnousu yölle,
kuten pohjoistuuli pilville,
kuten maanjäristyksen tulinen lento,
pilaten vuorten eristyneisyyden,
ikuinen Italia,
olkoon nuo toivot ja pelot sinussa.

TYLY TUULI LAULAA

Percy Bysshe Shelley(1792-1822)

Tyly tuuli laulaa
valitusvirttä kuolleen musiikin;
kylmät madot takertuvat
mihin suudelmat äsken ravittiin.

torstai 6. syyskuuta 2018

JOULUKUUN 31:N

Lascelles Abercrombie(1881-1938)

Mitä hän vasaroi siellä,
   tuo paholainen Helvetissä pröystäilevä?
Oi, hän takoo ovelaa uutta vuotta,
   Jumala tietää että hän tekee sen hyvin.

Verhokangas, äes ja harava,
   väsymätön koneisto
miehiä ja naisia tekemään
   julmuutta ja porttoutta.

keskiviikko 5. syyskuuta 2018

PUHELIN

Wilfrid Wilson Gibson(1878-1962)

Kimeä kello soi
halki äänettömän talon
ja pelottaa koloonsa
seikkailevan hiiren:

Mutta kukaan muu ei
huomioi kutsua;
ja hahmo vuoteella
ei koskaan häiriinny ollenkaan -

Sillä merkityksetön
on hahmolle vuoteella
tuntematon joka yrittää
soittaa ylös kuolleet.


#WilfridWilsonGIbson #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

PROMETHEUS

Wilfrid Wilson Gibson(1878-1962)

Koko päivän synkkien, välinpimättömien taivaiden alla,
rikkinäisenä ja sokeana, värisevä säkki luita,
hän laahustaa ylitse jäisten katukivien,
ja "Tulitikkuja! Tulitikkuja! Tulitikkuja! Tulitikkuja!"
      huutaa.

Ja nyt alla kolkon, pisaroivan yön
ja varjostamana syvemmän yön, hän seisoo:
ja silti hän pitää tärisevässä käsissään
vikkelää tulta tarpeeksi sytyttämään maailmansa tuleen.

(Prometheus)


#WilfridWilsonGIbson #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos
JÄÄHYVÄISET

Ralph Hodgson(1879-1962)

Mene, pieni kirja; älä pelkää kohtaloasi,
   vaikka ihmiset pilkkaavat ja raivoavat
ja kulkevat ohi, silti Totuus on suuri,
   kautta Jupiterin! ja tulee hallitsemaan.
VIIMEINEN DRONTTI

Ralph Hodgson(1879-1962)

Viimeinen drontti keräsi villaa
    vuorenrinteelle;
hänen tarmonsa oli suurenmoinen,
    ja lopulta hän kuoli.
SIIVETTÖMÄNRUOKIN HAAMU

Ralph Hodgson(1879-1962)

Siivettömänruokin haamu nousi yhdellä jalalla,
   huokasi kolmesti ja kolmesti iski silmää,
ja kääntyi ja varasti haamumunan,
   ja mutisi, "Minä olen kuollut sukupuuttoon."
RUUSU

Ralph Hodgson(1879-1962)

Kuinka ylistää ruusua! Anna ylistyksen kulkea ohitse:
Älkäämme ylistäkö kun ylistäminen olisi
vähättelemistä; voimme tulla lähelle
hänen ylistämistään eväämällä ylistyksen.

tiistai 4. syyskuuta 2018

MALJA RUUSUJA

William Ernest Henley(1849-1903)

Se oli malja ruusuja:
     siellä valossa ne lepäsivät,
riutuen, kaunistaen, hohtaen
     elämänsä pois.

Ja niiden sielu nousi kuin olemus,
     minuun hiipi ja kasvoi,
ja täytti minut jollakin - jollakulla -
     oi, olitko se sinä?

maanantai 3. syyskuuta 2018

SOVINTO

Walt Whitman(1819-1892)

Sana kaiken yllä, kaunis kuin taivas,
kaunista että sodan ja kaikkien sen teurastustekojen täytyy aikanaan
    kokonaan kadota,
että sisarusten Kuoleman ja Yön kädet lakkaamatta
    pehmeästi pesevät taas, ja ikuisesti, tätä tahrittua maailmaa;
sillä viholliseni on kuollut, mies jumalallinen kuten minä on kuollut,
katson missä hän lepää valkoisin kasvoin ja liikkumatta arkussa - minä
    lähestyn,
kumarrun ja kevyesti kosketan huulillani valkoisia kasvoja
    arkussa.

(Reconciliation, 1865-66, 1881.)


#WaltWhitman #Whitman #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunos #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennoksia #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennoksia #Suomennos

sunnuntai 2. syyskuuta 2018

PIMEYS

George Gordon Byron(1788-1824)

Näin unen, joka ei ollut kokonaan uni.
Kirkas aurinko oli sammunut, ja tähdet
vaelsivat tummina ikuisessa avaruudessa
säteittä, ja reitittä, ja jäinen maa
heilui sokeana ja mustuvana kuuttomassa ilmassa;
aamunkoitto tuli ja meni - ja tuli, ja tuonut ei päivää,
ja ihmiset unohtivat intohimonsa pelossa
tämän heidän autiutensa; ja kaikki sydämet
kylmenivät itsekkääseen rukoukseen valosta:
ja he elivät vartiotulien luona - ja valtaistuimet, 
palatsit kruunattujen kuninkaitten - ja hökkelit
asumukset kaikkien olentojen jotka asustivat,
poltettiin majakoiksi; kaupungit kulutettiin,
ja ihmiset kerääntyivät heidän roihuavien kotiensa ympärille
katsoakseen vielä kerran toisiaan kasvoihin;
onnellisia olivat ne jotka asuivat keskellä
tulivuorten ja niiden vuorisoihtujen:
pelokas toivo oli kaikki mikä sisältyi maailmaan;
metsät sytytettiin tuleen - mutta tunti tunnilta
ne kaatuivat ja hiipuivat - ja rasahtelevat rungot
sammuivat rysähtäen - ja kaikki oli pimeää.
Otsat ihmisten epätoivoisessa valossa
kantoivat ylimaallista muotoa, kun kuin puuskin
leimahdukset putosivat heidän ylleen; jotkut menivät pitkäkseen
ja kätkivät silmänsä ja itkivät; ja jotkut lepuuttivat
leukojaan yhteenpuristetuilla käsillään, ja hymyilivät;
ja toiset riensivät edestakaisin, ja ruokkivat
kuolinpinojaan palavalla, ja katsoivat
mielipuolisella levottomuudella ylös himmeälle taivaalle,
paariliinalle menneen maailman; ja sitten uudestaan
kirouksin syöksivät itsensä alas tomuun,
ja kiristelivät hampaitaan ja ulvoivat; villit linnut kirkuivat
ja, pelästyneinä, räpyttelivät maahan,
ja löivät hyödyttömiä siipiään; villeimmät raakalaiset
tulivat kesyinä ja vapisevina; ja kyykäärmeet matelivat
ja kietoivat itsensä väkijoukon keskellä,
sihisten, mutta pistämättä - ne tapettiin ruoaksi,
ja Sota, joka hetkeksi ei ollut olemassa,
täytti itsensä taas; ateria ostettiin
verellä, ja jokainen täytti itsensä yrmeänä yksinään
ahmien itsekseen hämärässä; yhtään rakkautta ei ollut jäljellä;
koko maailma oli kuin yksi ajatus - ja se oli kuolema
välitön ja kunniaton; ja kipu
nälänhädän ravitsi itseään kaikilla sisälmyksillä - ihmiset
kuolivat, ja heidän luunsa olivat haudattomia kuten heidän lihansa;
niukan vähäiset ahmivat,
jopa koirat hyökkäsivät isäntiensä kimppuun, paitsi yksi
ja hän oli uskollinen ruumiille, ja piti
linnut ja pedot ja nälkiintyneet ihmiset etäällä,
kunnes nälkä vaati heidät, tai kuolleina putoavat
houkuttelivat heidän laihat leukansa; itse etsimättä ruokaa
mutta säälittävällä ja jatkuvalla valituksella
ja nopealla lohduttomalla huudolla, nuollen kättä
joka ei vastannut hyväilyllä - hän kuoli.
Väkijoukko nälkiintyi asteittain, mutta
kaksi suunnattomasta kaupungista selviytyivät,
ja he olivat vihamiehiä: he tapasivat vierellä
alttaritaulun kuolevien kekäleiden
minne oli koottu kasa pyhiä esineitä
epäpyhään käyttöön; he keräsivät kasaan
ja väristen hankasivat kylmillä luurankomaisilla käsillään
kylmiä tuhkia, ja heidän heikko hengityksensä
puhalsi hieman elämää, ja teki tulen
joka oli pilkantekoa; sitten he nostivat ylös
silmänsä sen kirkastuessa, ja katsoivat
toistensa olemusta - näkivät, ja kiljaisivat ja kuolivat -
jopa heidän yhteisestä kauhistuttavuudestaan he kuolivat,
tietämättä kuka oli se jonka otsaan
nälkä oli kirjoittanut Piru. Maailma oli tyhjä,
runsasväkinen ja voimakas oli paakku,
vuodenajaton, kasviton, puuton, ihmisetön, elämää vailla -
kuoleman paakku - sekasorto kovaa savea.
Joet, järvet ja valtameri kaikki olivat liikkumatta,
eikä mikään liikahtanut niiden äänettömissä syvyyksissä;
merimiehettömät laivat lepäsivät mädäten merellä,
ja niiden mastot kaatuivat alas vähä vähältä: kun ne putosivat
ne nukkuivat syvyydessä maininkia nostamatta -
aallot olivat kuolleet; vuorovedet olivat haudassaan,
kuu, niiden valtiatar, oli tuhoutunut aiemmin;
tuulet jähmettyivät seisovassa ilmassa,
ja tuulet tuhoutuivat; Pimeys ei tarvinnut
apua niiltä - hän oli Maailmankaikkeus.

(Darkness, 1816.)


#Byron #GeorgeGordonByron #LordiByron #Käännökset #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runois #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos