torstai 30. kesäkuuta 2022

PÄIVÄN LOPPU

Laurence Binyon(1869–1943)

Kun olen väsynyt, survoma turhan päivän huolten
jotka kiusaavat kuten ankarat tuulet lepäämättä kiusaavat oksia syksyisiä,
tyynnytän mieleni illalla ja laitan sivuun kaiken
paitsi kuvan Rakkaani, johon kaikki toiveeni asutan.

Ajatukset hänestä lempeästi laskeutuvat kuin lempeys lumen
joka jälkeen myrskyn epätasaisille teille luo sujuvuuden;
valkoisina kera kauneuden hiljaisuuden ylle sydämeni ne kasvavat
rauhaan jota sydämeni koskaan ei voi tarpeeksi sisältää.

(Day’s End.)


#LaurenceBinyon  #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runosuomennos #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta  #Suomennos

keskiviikko 29. kesäkuuta 2022

OI MAAILMA, OLE JALOMPI

Laurence Binyon(1869-1943)

Oi Maailma, ole jalompi, vuokseen!
Jos hän vain tietäisi sinut sellaiseksi kuin olet,
mitä vääryyksiä kannetaan, mitä tekoja tehdään
sinussa, alla päivittäisen aurinkosi,
etkö tiedä että hellä sydämensä
vuoksi kivun ja itse häpeän murtuisi?
Oi Maailma, ole jalompi vuokseen!

(O World, be Nobler.)


#LaurenceBinyon #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runoutta #Suomennos

maanantai 27. kesäkuuta 2022

IDYLLI

Siegfried Sassoon(1886-1967)

Harmaassa kesäpuutarhassa olen sinut löytävä 
aamunkoitto ja aamun kukkulat takanasi.
On oleva sateenkastelemia ruusuja; liike siipien;
ja rastas joka herää ja laulaa alhaalla metsässä.
Et menneisyydestä tule, vaan tuosta syvyydestä
missä kauneus kuiskii sielulle nukkuvalle.

Ja olen tunteva kokemuksen elämän uudelleensyntyneen
unista arvoitukseen aamun
missä hämärä ja kirkkaus tapaavat. Ja seisten siellä
kunnes tuo rauhaisa laulu on ohi, lopultakin jaamme
peninkulmiin levittäytyneet kuorosoinnut jotka ovat
ilo maailmassa, ja rauha, ja aamunkoiton ainut tähti.

(Idyll, Picture-Show[1920].)


#SiegfriedSassoon  #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runosuomennos #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta  #Suomennos

perjantai 24. kesäkuuta 2022

KEVÄINEN MERI

Yosa Buson(1716-1784)

Keväinen meri
aaltoilee lempeästi
koko päivän.


#BusonYosa #YosaBuson #Haiku #Haikuruno #Haikurunot #Haikurunous #Kirjalliuus #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runoja #Ruosuomennos #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MINUN VÄKENI

Carl Sandburg(1878-1967)

Minun väkeni ovat harmaita,
  kyyhkynharmaita, aamunharmaita, myrskynharmaita.
Kutsun heitä kauniiksi,
  ja mietin minne he ovat menossa.

My People on suomennettu kokoelmasta Smoke and Steel(1920).


#CarlSandburg #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

VIIDEN SENTIN ILMAPALLOT

Carl Sandburg(1878-1967)

Pietrolla on kaksikymmentä punaista ja sinistä ilmapalloa narussa.
Ne leijuvat ja tanssivat vetäen Pietron kättä.

Viisisenttinen on niiden hinta.

Toivovat lapset seuraavat Pietron kantapäillä.

Hän myy loppuun ja käy katuja yksin.


Five Cent Balloons on suomennettu kokoelmasta Smoke and Steel(1920).


#CarlSandburg #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

CONNEMARASSA

Æ eli George William Russell(1867-1935)

Silmin vailla huolta hän nauraa ohikulkiessaan,
   taipuen alla ruskean merilevän kalakorin,
kunnes ilta helmikasteella himmentää hohtavat ruohot
   ja yö valaistu uneksunnalla kietoo kaupungin uneliaan.

Silloin hän on vaeltava, sydämensä naurua kokonaan,
   jäljittäen unelmatähteä joka valaisee hämärän purppuraisen.
Hän seuraa jäljissä ylväiden ja kultaisten rotujen,
   yhtä suuri kuin heidän hänen sielunsa, yhtä suuri on oleva tuhonsa.

In Connemara on suomennettu kokoelmasta Collected Poems by A. E.(1913).


#Æ #GeorgeWilliamRussell #GWRussell #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

tiistai 21. kesäkuuta 2022

AITO KAUNEUS

James Fordyce(1720-1796)

Tuli timantin ja rubiinin
tappelevat kunniamerkistä kanssa Kauneuden kuningattaren:
ei Kuningatar kauneuden ansaitse sellaista ylistystä,
jos hyvettä vailla olevaksi nähdään.

Vaan pehmeä kyynel silmässä Säälin
varjoonsa jättää timantin säteet kirkkaimmat;
vaan suloinen punastus Häveliäisyyden
kauniimmalta rubiinia näyttää.

(True Beauty, julkaistu 1770.)

James Fordyce oli skotlantilainen presbyteeripappi ja runoilija.


#JamesFordyce #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

IHMISEN NELJÄ IKÄÄ

William Butler Yeats(1865-1939)

Hän kanssa vartalon kävi taiston,
mutta vartalo voitti; se kävelee tinkimättömänä.

Sitten hän kamppaili kanssa sydämen,
viattomuus ja rauha lähtivät.

Sitten hän kamppaili kanssa mielen;
ylpeän sydämensä hän jätti taakseen.

Nyt hänen sotansa vastaan Jumalaa alkavat,
lyönnillä keskiyön on Jumala voittava.

(The Four Ages of Man, 1934.)


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

VÄISTÄMÄTÖN

E. J. Ellis(1848-1916)

Kolme surua, polulla kapean askelluksen
   äänettä kävelevät samankaltaisuudessa kolmen varkaan,
ja kukaan ei voi pidättää heiltä ankaruudella kohdaten,
   eikä pelastaa paolla maksua jonka jokainen saa.

Ensimmäinen ottaa naurun joka uskoo;
   toinen pelokkaan toiveikkuuden joka pelkää;
viimeinen, luona savupiipun nurkkausten ja mökkien räystäiden,
   varastaa vanhoilta silmiltä pienen kätkönsä kyynelten.

(The InevitableFate in Arcadia and other poems[1892], sivu 88.)


#EdwinJohnEllis #EJEllis #Käännös #Kirjallisuus #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

NEULANSILMÄ

William Butler Yeats(1865-1939)

Koko ohi kuohuva virta
tuli neulansilmästä;
olennot syntymättömät, olennot jotka ovat menneet,
yhä neulansilmästä sitä yllyttävät.

(A Needle's Eye, 1934.)


#WBYeats #WilliamButlerYeats #IrlanninKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KONJUNKTIOT

William Butler Yeats(1865-1939)

Jos Jupiter ja Saturnus kohtaavat,
mikä sato muumioiden vehnää!
Miekka on risti; täten Hän kuoli:
Rinnalla Marsin huokasi jumalatar.

(Conjunctions, 1934.)

Egyptin muinaishaudoista löydettyjen vehnänjyvien itäminen on runossa ylösnousemuksen symboli.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #IrlanninKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

SUURI VANNOTTU VALA

William Butler Yeats(1865-1939)

Toiset koska et pitänyt
tuota suurta vannottua valaa ovat olleet ystäviäni;
silti aina kun katson kuolemaa kasvoihin,
kun kiipeän korkeuksiin unen,
tai kun tulen innostuneeksi viinistä,
äkisti kohtaan kasvosi.

A Deep-Sworn Vow on suomennettu kokoelman The Wild Swans at Coole(1919) sivulta 63.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #IrlanninKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

AATOS PROPERTIUKSELTA

William Butler Yeats(1865-1939)

Hän olisi saattanut, niin ylväs päästä
muodokkaisiin polviin,
pitkä virtaava linja,
kävellä alttarille
halki pyhien kuvien
Pallas Athenen rinnalla,
tai ollut sovelias saalis kentaurille
juopuneelle sekoittamattomasta viinistä.

A Thought From Propertius on suomennettu kokoelman The Wild Swans at Coole(1919) sivulta 58.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #IrlanninKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

maanantai 20. kesäkuuta 2022

MICHAEL ROBARTES PYYTÄÄ RAKASTETTUAAN OLEMAAN TYYNI

William Butler Yeats(1865-1939)

Kuulen Aavemaiset Hevoset, pitkiä harjojaan ravisuttaen,
kavionsa raskaat temmellyksestä, silmänsä valkoista kimmeltäen;
Pohjoinen yllänsä avaa tarrautuvan, hiipivän yön,
Itä salatun ilonsa ennen koittoa aamun,
Länsi itkee kalpeassa kasteessa ja huokaa kaikotessaan,
Etelä vuodattaa alas ruusuja verenpunaisen tulen:
Oi hyödyttömyys Unen, Toiven, Unelman, loputtoman Halun,
Hevoset Onnettomuuden syöksyvät raskaaseen saveen:
Rakastettu, anna silmiesi puoliksi sulkeutua, ja sydämesi lyödä
yllä sydämeni, ja hiustesi pudota ylle rintani,
hukuttaen rakkauden yksinäisen tunnin syvän iltahämärän lepoon,
ja kätkien niiden heiluvat harjat ja niiden temmeltävät jalat.

(Michael Robartes Bids His Beloved To Be At Peace, kokoelmasta The Wind Among The Reeds(1899), sivu 25.)


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous  #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #RunoSuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

VALITUSLAULU

Percy Bysshe Shelley(1792-1822)

Tyly tuuli, joka valitat äänekkäästi
murhetta liian surullista laulettavaksi;
villi tuuli, kun synkeä pilvi
kajahtelee koko yön;
surullinen myrsky jonka kyyneleet turhia ovat,
paljaat metsät, joiden oksat kouristuvat,
syvät luolat ja ankea ulappa, -
valita, sillä maailma on kelvoton!

(A Dirge, julkaistu 1824.)


#PercyByssheShelley #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

TYLY TUULI LAULAA

Percy Bysshe Shelley(1792-1822)

Tyly tuuli laulaa
valituslaulua kuolleen musiikin;
kylmät madot tarrautuvat
siellä jossa äsken suudelmia annettiin.

(Fragment: 'The Rude Wind is Singing' julkaistu 1839.)


#PercyByssheShelley #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

ELÄMÄ UNEN KEHYSTÄMÄNÄ

Percy Bysshe Shelley(1792-1822)

Vauva on rauhassa kohdussa;
ruumis on levossa sisällä haudan:
Alamme siitä mihin päädymme.

(Fragment: Life Rounded With Sleep, julkaistu 1839.)


#PercyByssheShelley #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

sunnuntai 19. kesäkuuta 2022

VARJOSSA RAUNIOTALON

Laurence Binyon(1869-1943)

Varjossa rauniotalon,
päässä hylätyn kadun,
pönkitetyt seinät, kylmät tulisijat, ja haamuportaikot,
ja hiljaisuus kuolleiden jalkojen -
lukittuna villisti toistensa käsivarsille
näin kahden rakastavaisen tapaavan.

Ja ylitse tuon tulisijattoman talon tyrmistyneenä
nousivat mielen syvyydestä
kadonneet tähdet ja turmellut, tähyilevät kuut,
maailmat tämän varjoonsa jättävät, -
ajan kivinen palatsi mureni alas
ennen tuota välitöntä suudelmaa.

XIX In the shadow of a broken house on suomennettu sivulta 31 kokoelmasta The secret: sixty poems by Laurence Binyon(1920).


#LaurenceBinyon #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runoutta #Suomennos

MALVA, MUSTA, JA RUUSU

Arthur Symons(1865-1945)

Malva, musta, ja ruusu,
hunnut jalokiven, ja hän, jalokivi, ruusu.

Ensin, kalpeus mauvan,
pehmeä tulva virraten ympärillä rakastamani vartalon.

Sitten, puna ruusun,
aita ruusujen ympärillä ruusun arvoituksellisen.

Viimeiseksi, musta, ja viimein
jalat joita rakastan, ja tie jota rakkaani on kulkenut.

Mauve, Black, and Rose on suomennettu kokoelman Poems(1901) toisen laitoksen(1906) vuoden 1912 painoksesta, sivulta 121.


#ArthurSymons #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runoutta #Suomennos

SYKSYLLÄ

Arthur Symons(1865-1945)

Hauraat syksyn valot lehdillä
      viestittävät loppua vuoden;
      tuuliset sateet ovat täällä,
kosteat yöt, ja puhaltavat tuulet ympärillä räystäiden.

Täällä laaksossa, usvat alkavat
      hengittämään ympärillä joenvarren
      hengitystä syksyajan;
tummat pellot syyskylvöä odottavat .

Ja sinä, ja sinä olet kaukana.
      Oi, tämä se on, eikä sade
      nyt äänekäs vasten ikkunaruutua,
joka vie valon ja värin päivästä!

In Autumn on suomennettu kokoelman Poems(1901) toisen laitoksen(1906) vuoden 1912 painoksesta, sivulta 73.

Kahdeksannella rivillä jouduin ottamaan hyvin suuren vapauden, koska alkuperäistekstin The dark fields wait to take the harvest in tarkoittaa selvästi peltojen odottavan kylvämistä eikä sadonkorjuuta, mutta kääntäminen uskollisemmin olisi joko ollut lukijan kannalta hämmentävää ("tummat pellot odottavat ottaakseen sadon"), tai vaatinut runon laajentamista selityksellä, että kyse on sadosta jätetyn siemenviljan kylvämisestä.


#ArthurSymons #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runoutta #Suomennos

lauantai 18. kesäkuuta 2022

AAMUNKOITOSSA

Arthur Symons(1865-1945)

Hän tiesi vain syntymän ja kuoleman
päivien, kun jokainen joka kuoli
vielä oli aamulla toivo, yöllä
toivo täyttymätön.

Tummat puut värisivät havaitessaan
uuden päivän alkavan;
hän, ollen toivoa vailla, ei kyynehtinyt
kun harmaa aamunkoitto saapui.


At Dawn on suomennettu kokoelman Poems(1901) toisen laitoksen vuoden 1912 painoksesta, sivulta 72.


#ArthurSymons #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runoutta #Suomennos

KEVÄINEN ILTARUSKO

Arthur Symons(1865-1945)

K. W.:lle

Iltarusko kuihtuu yllä päivän,
katson hänen muotokuvansa seinällä
valjusti väistyvän harmaaseen
joka valjuna tulee ja peittää kaiken.

Surullinen kevään iltarusko, samea, lohduton,
uhka ankean yön;
mutta hänen kasvoissaan, kauniimmissa kuin aamunkoitto,
suloinen lykkäys nautinnon.

Spring Twilight on suomennettu kokoelman Poems(1901) toisen laitoksen vuoden 1912 painoksesta, sivulta 49.


#ArthurSymons #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runoutta #Suomennos

OLEN NOUSEVA UUDESTAAN

Alan Seeger(1888-1916)

Karkoitettuna kauas nuoruudesta ja onnellisesta rakkaudesta,
   jos Kuolema olisi häpäisevä lempeää sieluani tulevassa
minulla ei ole epäilystä että, kuin kirjekyyhky,
   se palaisi rakkaalle asuinsijalleen,
ja halki tuhannen tähden löytäisi tien
takaisin maalliseen lihaan joka oli sen rakastettu asunto.

(Resurgam, vuonna 1916 ilmestyneen kokoelman Poems sivulta 161.)


#AlanSeeger #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennos

MIKÄ ON SULOISEMPAA KUIN SADE JOKA VIIPYY

Laurence Binyon(1869-1943)

Mikä on suloisempaa kuin sade joka viipyy
pudoten halki valon lännessä?
Valo joka on punainen välissä sormieni
kylvettää äärettömän taivaan kaukaisimman huipun.

Minne on pilvi kantava pimeytensä
jonka vapisevat pisarat ympärilläni levittäytyvät?
Kaksi maailmaa, pimeyden ja loiston, avioituvat:
Seison välissä niiden haltioituneena ja hiljaa.

XXVII What is lovelier than rain that lingers on suomennettu kokoelmasta The secret: sixty poems by Laurence Binyon(1920), sivulta 41.


#LaurenceBinyon #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runoutta #Suomennos

OLEN VÄSYNYT TEKEMÄÄN JA PÄIVÄÄMÄÄN

Laurence Binyon(1869-1943)

Olen väsynyt tekemään ja päiväämään
päivän asialla tehtävällä,
tällä kivuliaalla itsensä kääntämisellä
kielelle joka ei ole minun.

Antakaa hahmoteltavaksi minulle asia;
antakaa minulle muotoiltavaksi ja muovattavaksi;
olen löytänyt laulun jota voin laulaa,
olen iloinen, armahdettu, ja rohkea.

XVII I am weary of doing and dating on suomennettu kokoelmasta The secret: sixty poems by Laurence Binyon(1920), sivulta 29.


#LaurenceBinyon #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runoutta #Suomennos

perjantai 17. kesäkuuta 2022

UUSI RAKAS

Dorothy Parker(1893-1967)

Jos sataa tai jos paistaa,
    vähän välitän tai tiedän.
Päivät, kuin pisarat ikkunaruudulla,
    liukuvat, ja yhtyvät, ja ovat poissa.

Ovellani toinen poikanen;
    tässä on kukkansa hiuksissani.
Jos hän näkee minut kalpeana ja surullisena,
    näkeekö hän minut kauniina?

Istun katsoen lattiaa.
    Vähän olen ajatteleva tai sanova
jos hän etsii toista ovea;
    myös jos jää hän.

(The New Love, kokoelmasta Enough Rope, 1926.)


#DorothyParker #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

HÄNELLE, JOKA EI OLE MAHDOTON

Edna St. Vincent Millay(1892-1950)

Kuinka voin tietää, ellen mene
     Kairoon tai Kathayhin,
josko tai ei tämä siunattu paikka
     on siunatuin kaikilla tavoilla?

Voi olla, että kukkanen minulle
     on tämä nenäni alla;
kuinka voin olla varma, ellen haista
     karthagolaista ruusua?

Kudosta uskollisen rakkauteni 
     ei mikään valta ole himmentävä tai purkava
niin kauan kuin pysyn täällä, - mutta oi, rakkaani,
     jos sattuisin koskaan matkustamaan!

(To the Not Impossible Him, kokoelmasta A Few Figs From Thistles: Poems and Sonnets, 1922.)


#EdnaStVincentMillay #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

torstai 16. kesäkuuta 2022

ALKMAIOKSEN MUKAAN

Dick Gallup(1941-2021)

Ne nukkuvat, silmäillen vuorenhuippuja ja rotkoja
niemekkeitä ja kosteita kuiluja,
niin monta ryömivää parvea peittää mustaa maata,
jättiläismäisiä petoja ja talo ampiaisia
ja käärmeet syvyyksissä mustan kimmeltävän meren:
ne ovat liikkumatta, korppikotkat,
parvet levitettyjä siipiä.

(After Alcman, 1968,)

Dick Gallup oli yhdysvaltalainen kirjoittamisen opettaja, runoilija ja taksikuski. Hänellä oli alempi korkeakoulututkinto Columbian yliopistosta. Vuonna 1965 esikoiskokoelmansa julkaissut Gallup luettiin runoilijana New Yorkin koulukunnan toiseen sukupolveen. Hän paljolti vaikeni runoilijana vuoden 1976 jälkeen.


#DickGallup #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

TANKA

Paul Violi(1944-2011)

Missä kukkaset putoavat
kuin lumi satamalaiturilla
tuo viisikymmentätuhatta seteleinä

tai et koskaan näe
vauvaasi uudestaan

(Tanka, 1993.)

Paul Violi oli yhdysvaltalainen korkeakouluopettaja, kustannuspäällikkö, kustannustoimittaja, kustantaja, runoilija ja toimittaja.. Hänellä oli alempi korkeakoulututkinto englanninkielestä Bostonin yliopistosta. Vuonna 1972 esikoiskokoelmansa julkaissut Violi luettiin runoilijana New Yorkin koulukunnan toiseen sukupolveen.


#RonPadgett #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta

VALITUS

Manmohan Ghose(1869-1924)

Yllä pääsi, iloisissa vaelluksissa
     halki taivaan avarien avaruuksien, vapaina,
linnut lentävät musiikki siivissään;
     ja siniseltä, rajulta mereltä
     kalat välkähtävät ja loikkaavat;
On elämä suloisimpien olentojen
     siellä, niin syvästi unessa.

Syvässä Lännessä taivaat tulevat taivaallisemmiksi,
     ilta jälkeen illan; ja yhä
suurenmoiset tähdet muistavat ilmaantua;
     ruusut kukkulalla
     ovat tuoksuvia kuten ennen:
Vain kasvojasi, kaikesta joka rakasta on,
     en näe enää koskaan!

(A Lament, kokoelmasta Primavera: Poems by Four Authors(1890), sivulta 26.)


#ManmohanGhose #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

OI KESÄAURINKO, OI PUUT LIIKKUVAT!

Laurence Binyon(1869-1943)

Oi kesäaurinko, oi puut liikkuvat!
Oi iloiset ihmisäänet, oi kiireiset kimmeltävät kadut!
Minkä tunnin on Kohtalo koko tulevaisuudessa löytävä,
tai mitä nautintoja, koskaan näitä vastaamaan:
Vain maistamaan lämpöä, valoa, tuulta,
vain olemaan elossa, ja tuntemaan että elämä on suloista?

(O Summer sun, o moving trees!, Primavera: Poems by Four Authors(1890), sivu 39.)


#LaurenceBinyon #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

UNET

 Arthur Symons(1865-1945)

I

Unelmoida rakkaudesta, ja heräten, sinut muistaa;
kuin, ollen kuollut, eräs uneksui taivaasta, ja heräsi
     helvetissä.
Öisin suloiset uneni unohtavat vanhat jäähyväiset:
Oi! herää älä hänen rinnallaan, jottet muista myös!

II

Koko Rooman laitoin välillemme: millä ilolla asetinkaan
ihmeen maailman vastaan maailmani nautintoa!
Rooma, joka on valloittanut maailmoja, hengen mahdilla
vangitse sydämeni, ja opeta muistini unohtamaan!

(Dreams)

Arthur Symons oli brittiläinen kriitikko, kääntäjä, kustannustoimittaja ja runoilija. Ilman virallista koulutusta jäänyt Symons aloitti laajemman kirjallisen uransa jo teini-iässä, julkaisten esikoisrunokoelmansa vuonna 1889. Hänen uransa käytännössä päättyi hermoromahdukseen Venetsian matkalla vuonna 1908.


#ArthurSymons #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

SUITSUKETTA BUDDHALLE

Joanne Kyger(1934-2017)

Vau poltanko
paljon & ja se on jokseenkin Kaikki
mitä teen.


                                             Lokakuu 24, 1989

(Incense For The Buddha, kokoelmasta As Ever: Selected Poems[2002], sivulta 255.)


#JoanneKyger #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

HYVÄT TAVAT

Joanne Kyger(1934-2017)

       Boddhisattva odottaa
    kunnes jokainen on lopettanut
ennen kuin poistuu kohteliaasti


(Good Manners, kokoelmasta As Ever: Selected Poems[2002], sivulta 219.)


#JoanneKyger #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

keskiviikko 15. kesäkuuta 2022

TOIVOSMUSPUU

Seamus Heaney(1939-2013)

Ajattelin häntä toivomuspuuna joka kuoli
ja näin sen kohotettavan, juuret ja varsi, taivaaseen,
seuraten sadetta kaiken sen mikä oli hakattu

tarve jälkeen tarpeen jälkeen tarpeen sen terveeseen
mantoon ja kaarnaan: kolikko ja tappi ja naula
tulivat virraten siitä kuin komeetan pyrstö

juuri painettuina ja hälvenivät. Minulla oli näky
ilmavasta varrenlatvasta nousemasta halki kostean pilven,
ylöspäin käännetyistä kasvoista missä puu oli seisonut.

(The Wishing Tree, kokoelmasta The Haw Lantern[i.p., 1. painos 1987], sivulta 36.)


#SeamusHeaney #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

HELMIKUUN 17 PERJANTAI

Joanne Kyger(1934-2017)

              Usvaa    orkideoilla
     ja Usvaa     takana harjanteen     lämmin
aurinko ovella     tule sisään

(February 17 Friday, kokoelmasta As Ever: Selected Poems[2002], sivulta 152.)


#JoanneKyger #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

ON NIIN

Joanne Kyger(1934-2017)

On niin kuumaa ja unettavaa tänä iltapäivänä
      ja surullista myös kuin luuranko tukemassa itseään
         Luuletko etkä jokin satunnainen sana

On sähköistävä tämän sotkun vai antaako periksi
      iltapäivän tyhjälle avaruudelle
          Oi mene rannalle raahaa itsesi rannalle

                                                                                   Lokakuun 20, 1998

(It's So, kokoelmasta As Ever: Selected Poems[2002], sivulta 152.)


#JoanneKyger #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

tiistai 14. kesäkuuta 2022

EN USKO MIHINKÄÄN

Joanne Kyger(1934-2017)

En usko mihinkään
jumaliinne tai voimiinne
Se on kaikki hevonpaskaa

En edes usko
Omiin voimiini tai jumaliini

Hänen viimeiset sanansa olivat
Pidä talo siistinä

(I don't believe in any, kokoelmasta As Ever: Selected Poems[2002], sivulta 152.)


#JoanneKyger #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

TULE HITAASTI - EEDEN

Emily Dickinson(1830-1886)

Tule hitaasti - Eeden
huulet tottumattomat Sinuun -
kainot - maista Jasmiinejasi -
kuin arka mehiläinen -

saavuttaen myöhään kukkansa,
ympärillä tämän kammion surisee -
laskee metensä -
menee sisään - ja hukkuu tuoksuihin.

(Come Slowly - Eden, noin 1860.)


#EmilyDickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

TURVASSA ALABASTERIKAMMIOISSAAN

Emily Dickinson(1830-1886)

Turvassa alabasterikammioissaan -
koskemattomina Aamun
ja koskemattomina Iltapäivän -
lepäävät nöyrät osallistujat Ylösnousemuksen -
kattopalkit satiinista - ja Katto Kivestä!

Suurina kuluvat Vuodet - Kuun sirpissä - yllänsä -
Maailmat ammentavat Kaarensa -
ja Taivaanpallot - soutavat -
Otsarivat - putoavat - ja Doget - antautuvat -
äänettöminä kuin täplät - lumivadilla.

(Safe in their Alabaster chambers, 1861.)


#EmilyDickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

maanantai 13. kesäkuuta 2022

VILLIT YÖT - VILLIT YÖT!

Emily Dickinson(1830-1886)

Villit yöt - Villit yöt!
Jos kanssasi olisin
villien öiden olla pitäisi
ylellisyytemme meidän!

Turhat - tuulet -
Sydämelle satamassa -
saanut tarpeeksi Kompassista -
saanut tarpeeksi Kartasta!

Soutaen Eedenissä -
oi - Meri!
Jos vain voisin ankkuroitua  - tänä yönä -
sinuun!

(Wild nights - Wild nights!)


#EmilyDickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta

VALKOINEN RUUSU

Tom Pickard(1946-)

annoit minulle valkoisen ruusun
lamppu laitettiin hellalle
se syttyi tuleen
I Ching sanoi
ukkonen järven yllä
salama Baker Streetillä

käännettiin liesi päälle
ja sulake paloi
sininen välähdys
näetkös
koko kokemus
on sähköinen

(White Rose, 2002)


#TomPickard #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta

RUNO

Tom Pickard(1946-)

istuen
    tulen valossa
kasvosi
    ovat
varjo

tuo
    vähäinen
kultainen
    kiilto
    sinun
sormuksesi.

(Poem, 1965)

Tom Pickard on koillisenglantilainen dokumenttiohjaaja, kirjailija ja entinen kirjakauppias. Koulunkäynnin 14-vuotiaana päättänyt Pickard julkaisi esikoisrunokoelmansa vuonna 1967. Runoilijana objektivistien koulukuntaan luettava Pickard asui Puolassa vuosina 1976-81.


#TomPickard #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta

VALKOINEN KAUPUNKI

James Schuyler(1923-1991)

Ajatukseni kääntyvät etelään
valkoinen kaupunki
tulemme heräämään toistemme käsivarsilla.
Herään
ja kuulen höyryputken sykähdyksen
kuin metallisydämen
ja huomaan sataneen lunta.

(A White City, 1965.)


#JamesSchuyler #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta

SUNNUNTAI

James Schuyler(1923-1991)

Minttupenkki
kukkii: liilanvärisen usvan
päivä. Ruoho on
enemmän kuin vihreää ja
heittää ylös teräviä ja
viiltäviä valoja
leikkaamaan halki
plataanipuiden lehtien. Ja
pilvettömään sineen raapustan nimesi.

(Sunday)

James Schuyler oli Pulitzerin palkinnon vuonna 1981 voittanut yhdysvaltalainen kirjailija. Schuyler, joka aloitti uransa proosalla, hänen ensimmäisen romaaninsa tultua julkaistuksi vuonna 1958, tunnetaan lähes yksinomaan runoudestaan, jolla hän loi kirjallisen maineensa ensimmäisen merkittävän runokokoelmansa  Freely Espousing tultua julkaistuksi vuonna 1969. Yliopisto-opinnot kahdesti kesken jättänyt ja mielenterveysongelmista kärsinyt toimittajan poika Schuyler toimi taidelehden apulaispäätoimittajana, museon kuraattorina, taidekriitikkona, toimittajana, brittiläisen runoilija W. H. Audenin(1907-73) yksityissihteerinä, ja kirjakaupan työntekijänä kirjallisen uransa ohella. 


#JamesSchuyler #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta

sunnuntai 12. kesäkuuta 2022

SULJETUT KATKEROIDEN ETÄISYYDET

James Schuyler(1923-1991)

Taas päivä täynnä
villiä kauneutta ja
ajastimen sointia.
Kokoa hopea pois lahdelta
ota alas pilvet
lajittele kuuset ja
lähetä pesulaan merkittyinä
enemmän tärkkelystä. Näkemiin
kultapiiskut ja piiskut,
asterit, suomyrtit
raikkaina hienostuneisuudessa.
Pienet kalat virtaavat
ohi, joki vedessä.

(Glosed Gentian Distance)


#JamesSchuyler #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta

LOKAKUU

James Schuyler(1923-1991)

Kirjat levinneet sängylle,
lehdet nurmikolle. Sataa
keveästi. Syksy on
tullut: kuvioitta,
lehtien pudottamisessa.

Vaahterat tuleentuvat. Omenat
tulevat kotiin raikkaina kasseissa.
Tämä päärynä maistuu hyvältä.
Sataa keveästi
satunnaisille lehtien kuvioille.

Sadepilvi on levittäytynyt
saaremme ylle. Sade
ropisee keveästi putoamattomille
lehdille. Syksyn kirjat
levinneinä sängylle.

(October)


#JamesSchuyler #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta

lauantai 11. kesäkuuta 2022

RUNO

James Schuyler(1923-1991)

Tämä kauneus jonka näen
- laskiessaan aurinko
hankaa sotkeutuneet
ja kevyesti hennanväriset
vitsat ja tuuli
piiskaa niitä kuin se
laivaisi pilveä -
on väistymässä niin nopeasti
yöhön. Kuu,
täysi ja litteä, ja tähdet
rahtijuna ohittamassa
ohittamassa sen on meri
eikä juna. Tämä
kauneus joka kerää
kuivia lehtiä lammikoihin
ja taskuihin ja kulkee
jäätävästi, juuri kykenevänä
yhä nopsasti virtamaan
se kulkee, se kulkee.

(Poem, 1972.)


#JamesSchuyler #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta