sunnuntai 19. kesäkuuta 2022

SYKSYLLÄ

Arthur Symons(1865-1945)

Hauraat syksyn valot lehdillä
      viestittävät loppua vuoden;
      tuuliset sateet ovat täällä,
kosteat yöt, ja puhaltavat tuulet ympärillä räystäiden.

Täällä laaksossa, usvat alkavat
      hengittämään ympärillä joenvarren
      hengitystä syksyajan;
tummat pellot syyskylvöä odottavat .

Ja sinä, ja sinä olet kaukana.
      Oi, tämä se on, eikä sade
      nyt äänekäs vasten ikkunaruutua,
joka vie valon ja värin päivästä!

In Autumn on suomennettu kokoelman Poems(1901) toisen laitoksen(1906) vuoden 1912 painoksesta, sivulta 73.

Kahdeksannella rivillä jouduin ottamaan hyvin suuren vapauden, koska alkuperäistekstin The dark fields wait to take the harvest in tarkoittaa selvästi peltojen odottavan kylvämistä eikä sadonkorjuuta, mutta kääntäminen uskollisemmin olisi joko ollut lukijan kannalta hämmentävää ("tummat pellot odottavat ottaakseen sadon"), tai vaatinut runon laajentamista selityksellä, että kyse on sadosta jätetyn siemenviljan kylvämisestä.


#ArthurSymons #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti