perjantai 29. joulukuuta 2017

KORPPIKOTKAT SAAPUVAT AMBARVALIAAN

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Hautajaistenomaiset ja ankarat,
niiden alaspäin suuntautuva spiraali huipentuu
kuolleeseen hirveen.

torstai 28. joulukuuta 2017

ALLAS LOBOKSESSA

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Merivuokot haukottelevat,
kotilot kävelevät, suipot ja kerällä,
tyynessä kristallimaailmassa.
MÄNNYN NEULASET

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Oi pienet peitset, harmaaseen kastetut,
ja asetetut järjestykseen suoraan ja selkeään,
kuinka hienostuneen selkeät ja terävät
teidän kärkenne vasten kobolttista taivasta!

Todistaen millä viimeistetyllä taidolla
te reunustatte kuulaan taivaankannen,
oi pienet peitset, terävästi lähetetyt
lävistämään kauneudella sydämeen.

keskiviikko 27. joulukuuta 2017

KAIKEN JÄLKEEN

Thomas William Rolleston(1857-1920)

Kun tulee aika minun kuolla
    huomenna tai jonain toisena päivänä,
jos Jumala käskisi minua vastaamaan
   'Mitä haluat', sanon:

Oi Jumala, maailmasi oli suuri ja kaunis,
   silti anna minun unohtaa se puhtaasti;
älä vaivaa minua enää asioilla jotka olivat,
   ja asioilla, jotka olisivat voineet olla.

Rakastin, työskentelin - kukoistin huonosti ja hyvin,
    elin joitakin vuosia ja en valittanut.
Nyt anna minun tuossa maassa asua
    missä kaikki asiat on unohdettu.

Toisille, Herra, Sinun puhdistavat tulesi,
    rakkaudet uudelleen kudotut, kruunu, palmu.
Minulle, kaikkien halujen kuolema
    syvässä, ikuisessa rauhassa.
KUOLLUT TÄHTITIETEILIJÄ

Francis Thompson(1859-1907)

(Isä Perry, S. J.)

Tähtinen rakastaja, tähtien suuntaan mennyt,
sinä olet - mitä sinä katsoit!
Kulkenut halki kultaisen puutarhasi esteiden,
sinä näet Tähtien Puutarhurin.

Neidon, jonka kuunkaltaisten kulmakarvojen luo
seitsemän tähteä tekevät seitsemän hehkua,
seitsemän valoa seitsemälle surulle;
hän, kuten oma galaksinne,
kaikki loisto yhdessä puhtaudessa: -
Mitä sanoit, tähtitieteilijä,
kun löysit hänet?
Kun kätesi putkensa antoi pudota,
löysit kaikkien kauneimman tähden kaikista!
YKSI SULOINEN NIMI

Walter Savage Landor(1775-1864)

Yksi suloinen nimi koristaa lauluani,
   ja, asuen sydämessä,
ikuisesti epäröi kielen päällä,
   ja värisee lähdöstä.
VERTAUS

John Gould Fletcher(1886-1950)

Rakastettuni on kuin sininen savu joka nousee
pitkinä, hitaina kerroksina
ja värisee
kauan hylättyinä olleiden vanhojen puutarhojen
tummien polkujen yllä.

tiistai 26. joulukuuta 2017

PAKENEVAT AJATUKSET

John Gould Fletcher(1886-1950)

Ajatukseni ovat varpusia kulkemassa halki
suuren aallon, joka murtuu
kullan kuplina mustaan, liikkumattomaan kiveen.
YÖLLISET PELOT

Bob Holman(1948-)

Jokainen on rakastunut
paitsi sinä
SINUN VUOKSESI

Bob Holman(1948-)

Sinä olet kaikki
Etenkin lapsemme
Ole hyvä ja maksa vuokra
RAKASTAN RUNOJA

Bob Holman(1948-)

Rakastan runoja
NÄKYMÄ AVIOLIITOSTA

Donald Lev(1936-)

Niin uhattu!
Kaksi horjuvaa kasaa kirjoja
hänen lipastonsa reunalla,
hänen lukulasinsa tungettuna
niiden väliin.

Minun puolellani,
vielä horjuvampi kasa
uhkaa yöpöydältä.
ASKEETTI HYPPÄÄ LASKUVARJOLLA

Dan Nielsen(1954?-)

Ajatuksia odottaessa
laskuvarjon avautuvan

ajatuksia tajuttuaan
ettei laskuvarjo avaudu

pohdinta kuinka olosuhteet
vaikuttavat ajatteluun

sunnuntai 24. joulukuuta 2017

VIISI RIVIÄ

Nazim Hikmet(1902-1963)

Voittaa valheet sydämessä, kaduilla, kirjoissa
äitien tuutulauluista
uutisraportteihin jotka puhuja lukee,
ymmärtää, rakkaani, mikä suuri ilo se on,
ymmärtää mitä on mennyt ja mitä on tulossa.

Käännöksen käännös.
Talven autius:
Yhden värin maailmassa
tuulen ääni.

Bashõ(1644-1694)

Suomennettu Reginald Horace Blythin(1898-1964) englanninkielisestä käännöksestä.

lauantai 23. joulukuuta 2017

NÄKY

Aldous Huxley(1894-1963)

Olin istunut yksinäni kirjojen kanssa,
   kunnes epäilys oli musta tauti,
kun kuulin varisten iloiset huudot
   alastomissa, enteellisissä puissa.

Alastomat puut, uuden syntymän ennustus,
   nostatte oksanne puhtaina ja vapaina
olemaan majakka maalle,
   raivon liekki kaikkien nähdä.

Ja varikset oksilla nauravat ja huutavat
   heille jotka voivat kuulla ja ymmärtää;
"Kävele epäilyksen hämärien reittien kautta
   näyn soihtu kädessäsi."

(Vision)


#AldousHuxley #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

KAUNEUS OLET SATUTTANUT MINUA PALJON

Richard Aldington(1892-1962)

Valo on haava minulle.
Pehmeät sävelet
saavat ravintonsa haavasta.

Missä olet syntynyt
oi sinä murhe
joka kulutat elämäni?
Mistä sinä tulet?

Merien hampainen tuuli,
kukaan ihminen ei tiedä alkuasi.
Vahvakyntisenä lintuna
sinä haavoitat minua,
oi kaunis suru.

(Beauty Thou Hast Hurt Me Overmuch, 1914.)


#RichardAldington #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

perjantai 22. joulukuuta 2017

Syksy alkaa;
illan kuurosta on tullut
sateinen yö.

Taigi Tan(1709-1771)

Suomennettu David Coomlerin englanninkielisestä käännöksestä.
Suloinen syksyn kuu -
kaikille ihmisille kenties tämä
on syy iltapäivätorkuille.

Matsunaga Teitoku(1571-1654)

Käännetty suomeksi J. K. Maedan englanninkielisestä käännöksestä.

YÖLLÄ ON TUHAT SILMÄÄ

Francis William Bourdillon(1852-1921)

Yöllä on tuhat silmää,
päivällä vain yksi;
silti koko maailman valo kuolee
kuolevan auringon myötä.

Mielellä on tuhat silmää,
mutta sydämellä vain yksi;
silti koko elämän valo kuolee
kun rakkaus on ohi.

(The Night Has a Thousand Eyes)


#FrancisWilliamBourdillon #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

torstai 21. joulukuuta 2017

Kaksi Christopher Heroldin(1948-) haikua:

vain sintti -
graniittivuori huojuu
järvellä

pimeä pimeä yö
lehti iskeytyy jalkakäytävään
varsi edellä

SININEN TALVI

Robert Francis(1901-1987)

Talvi käyttää kaiken sinisen mitä on.
Yksi sävy sinistä vedelle, yksi jäälle,
toinen sininen varjoille lumella.
Selkeä tai pilvinen taivas käyttää sinisen kahdesti -
molemmat eri sininen. Ja kukkulat rivissä rivin jälkeen
ovat sinisiksi värjätyt etäisyyden mukaan.
Tiedät, että sinitöyhtönärhen sumertuva väritys
näkyy parhaiten silloin, kun ei ole vihreitä lehtiä näkyvillä.
Ja Sirius on talven sinisenvihreä tähti.

(Blue Winter)

Kolmanneksi viimeinen rivi, englanniksi You know the bluejay's double-blur device, oli mahdoton minulle kääntää suoraan suomeksi, joten yritin antaa vaikutelman siitä, minkä englanninkielinen alkuperäisteksti luo.


#RobertFrancis #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous
TALVIYÖ

Sara Teasdale(1884-1933)

Ikkunalasini on kuuran tähdittämä,
maailma on purevan kylmä tänä yönä,
kuu on julma, ja tuuli
on kuin kaksiteräinen miekka iskemässä.

Jumala sääliköön kaikkia kodittomia,
kerjäläisiä kävelemässä edestakaisin.
Jumala sääliköön kaikkia köyhiä tänä yönä
jotka kävelevät lamppujen valaisemilla lumisilla kaduilla.

Huoneeni on kuin palanen kesäkuuta,
lämmin ja verhot suljettuina, taitos taitoksella,
mutta jossakin, kuin koditon lapsi,
sydämeni itkee kylmässä.

keskiviikko 20. joulukuuta 2017

Nimi "Kolme opetusta" oli tyhjä alusta
saakka -
ohita edes yksi ja kaikki menee väärin.
Katsoen ulospäin tai sisäänpäin, näe ettei ole pysyvää itseä.
Murra etuovi, jos haluat mennä sisään kotiisi.

Dõgen(1200-1253)

Suomennettu käännöksestä Kazuaki Tanahashin(1933-) toimittamassa teoksessa Enlightenment Unfolds: The Essential Teachings of Zen Master Dõgen(2000), sivu 28. Englanninkielisen käännöksen tekijä on tuntematon minulle.
SIELU TIETÄMÄTTÖMYYDESSÄ

Sri Aurobindo(1872-1950)

Sielu tietämättömyydessä, herää sen kohmeesta,
maailmantulen iskos, jumaluuden kipinä,
nosta ylös mielesi ja sydämesi loistoon.
Aurinko pimeydessä, palauta hohtosi.

Yksi, yleismaailmallinen, kattava luominen,
pyörimättä enää tiedostamattoman luonnon kera,
tunne itsesi jumalsyntyiseksi, tiedä itsesi kuolemattomaksi.
Ajaton palaa kuolemattomaan olemassaoloosi.

SUKELTAJA

W. W. E. Ross(1894-1966)

Haluaisin sukeltaa
alas
tähän lampeen
missä pohjan kivet ovat turvallisen syvällä,

veden
vihreyteen nähtynä sisältä,
outo valo
virtaamassa ohi silmieni -

pahantahtoisia olioita;
et voi pysyä täällä, ne näyttävät sanovan;
kivet, liman peittämät, keinuvat
ruohonlehdet -

ja ajelehtia hitaasti
kylmemmillä alueilla;
sitten, ylöspäin kääntyen,
murtautua vihreästä kimalluksesta

valoon,
päivän valkoiseen ja tavalliseen;
ja mietoon ilmaan,
tuulen ja mukavan rannan kera.

(The Diver, 1934.)

William Wrighton Eustace Ross oli kanadalainen geofyysikko ja runoilija. Eläessään suppean tuotannon, kolme runokokoelmaa vuosina 1930-56, julkaissut Ross oli modernin lyriikan uranuurtajia Kanadassa.


#WWERoss #KanadanKirjallisuus #KanadalainenRunous #KanadanRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
ELÄMÄ JA KUOLEMA

Sri Aurobindo(1872-1950)

Elämä, kuolema - kuolema, elämä: sanat ovat johtaneet aikakausien ajan
ajatuksiamme ja tietoisuuttamme ja varmasti näyttäneet
kahdelta vastakkaiselta; mutta nyt kauan kätketyt sivut
on avattu, vapauttavat totuudet tuotu pois unelmista.
Elämä vain on, tai kuolema on elämä naamioituna -
elämä lyhyt kuolemas kunnes tulemme elämän yllättämiksi.

tiistai 19. joulukuuta 2017

KIMMERIA

Robert E. Howard(1906-1936)

Muistan
tummat metsät, peittäen synkkien kukkuloiden rinteet;
harmaiden pilvien lyijyn loputtomasti kestävän kaaren;
tummat virrat jotka virtasivat ilman ääntä,
ja yksinäiset tuulet jotka kuiskivat alas solia.

Aukeana autius jälkeen autiuden marssien, kukkulat kukkuloilla,
rinne rinteen jälkeen, jokainen tumma synkeistä puista,
meidän karu maamme makasi. Joten kun mies kiipesi ylös
jylhälle huipulle ja katsoi, hänen varjostetut silmänsä
näkivät vain loputtoman autiuden - kukkula kukkulalla,
rinne rinteen jälkeen, jokainen huputettu kuin veljensä.

Se oli hämärä maa, joka näytti pitävän
kaikki tuulet ja pilvet ja unelmat jotka karttavat aurinkoa,
yksinäisten tuulten ravistaessa paljaita oksia,
ja tummat metsämaat uhkaa hautovina kaiken yllä,
keventämättä edes harvan himmeän auringonvalon,
mikä teki kyyristyneitä varjoja miehistä; he kutsuivat sitä
Kimmeriaksi, Pimeyden ja syvän Yön maaksi.

Se oli niin kauan sitten ja niin kaukana
että olen unohtanut jopa nimen jolla ihmiset kutsuivat minua.
Kirves ja piikivikärkinen keihäs ovat kuin uni,
ja metsästysretket ja sodat ovat kuin varjoja. Muistan
vain tuon ankean maan hiljaisuuden;
pilvet jotka kerääntyivät loputtomasti kukkuloille,
loputtomien metsien hämärän.
Kimmeria, Pimeyden ja Yön maa.

Oi sieluni minun, syntynyt varjoisilta kukkuloilta
pilviin ja tuuliin ja haamuihin jotka kaihtavat aurinkoa,
kuinka monta kuolemaa tarvitaan murtamaan vihdoinkin
tämä perintö, joka kietoo minut harmaisiin
haamujen varusteisiin? Etsin sydäntäni ja löydän
Kimmerian, Pimeyden ja Yön maan.

(Cimmeria, kirjoitettu 1932, julkaistu 1965.)


#REHoward #RobertEHoward #Fantasiarunous #Kimmeria #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

maanantai 18. joulukuuta 2017

SALAISUUS

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Kuin sana
täydellisen kielen,
koskaan sanomaton,
koskaan laulamaton;

täysin liikkumaton,
kuin syvänteen korallit
kylmässä ja
purppuraisessa unessaan;

menetetty ja kaukainen,
kuin metsän sulkema kukka
tuuditettu yllä
sen oman tuoksun;

kuin tähti
ulkoiseen pimeyteen hukkunut,
lepää rakkaus
jota emme ole löytäneet.

(Secret, 1923.)


#ClarkAshtonSmith #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runokäännös #Runosuomennos
MILETOKSEN YÖ

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Kun näin sinun tanssivan,
Miletoksen ruusut keinuivat
menetetyn rakkauden tuulessa.
LUMEN TULI

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Lumen kalpea tuli oli sytyttänyt iltahämärän minulle:
Harhaillen mieli puolittain keskittyneenä
en ollut ajatellut metsää niin läheiseksi -
raskaana männyistä ja vakavista sypressipuista.
Unta pimeämpi, ja mykkänä arvoituksista
kuin kaukainen kuolema, missä unelmat etsimämme kulutetaan,
niiden kiemurtelevat luolastot syvenivät kun menin
sinne, ja pysähdyin vanhassa odotuksessa.

Lumen kalpea tuli oli sytyttänyt iltahämärän minulle...
Mutta musta tyyneys hallitsi missä kerran tuuli
oli siirtänyt oksia musiikissa, minne tähtien
kimallus saattoi saapua; kaikki oli oudosti sokeaa,
kuin keskiyö tihenemässä keskisen meren alla -
täynnä ajan surmaaman unelman hiljaisuutta.
SUMUINEN YÖ

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Kiirehtien askelsin
ohi juopon lojumassa
kuuttoman tien vieressä.
PERUSHUIJAUS

Lew Welch(1926-1971)

Ne, jotka eivät voi löytää mitään minkä vuoksi elää,
aina keksivät jotakin, jonka puolesta kuolla.

Sitten he haluavat meidän muidenkin
kuolevan sen vuoksi.

TÄHTIEN TARTAROS

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Takana kaukaisimman auringon radan
autiomaan pimeys lepää - mittaamaton yö
joka ei tunne iltaa ei aamunkoittoa, missä vain ajelehtivat
valtaistuimiltaan suistutetut ja päämäärättömät auringot, ja valaisemattomat maailmat.
Sinne on heitetty sammuneet tähdet,
kuin nuo suuret titaanit jotka korkea Zeus paiskasi,
ylimmäisellä tahdolla, Olymposlaiselta huipulta
Tartarokseen, pohjaan kaiken avaruuden.

Suunnitelman hylätty tomu ja kekäleet,
tummuneet ja koleat, ne asustavat äänettömässä synkkyydessä,
ja odottavat veljiään, aurinkoja jotka hallitsevat kaukana;
kunnes nämä ovat tuleva, kaikkine alamaismaailmoineen,
joiden tomu oli unelmoinut Kuolemattomuudesta,
ja Yö nousee niiden liekehtiville valtaistuimille.

The Tartarus of the Suns julkaistiin vuonna 1970.


#ClarkAshtonSmith #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunot #Käännösrunous #KäännösLyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

sunnuntai 17. joulukuuta 2017

ÄLÄ SEISO HAUDALLANI JA KYYNELEHDI

Mary Elizabeth Frye(1905-2004)

Älä seiso haudallani ja kyynelehdi...
En ole siellä, en nuku.
Olen tuhat tuulta jotka puhaltavat,
olen timanttien säihke lumella,
olen aurinko kypsyvälle viljalle,
olen vieno syksyinen sade.
Kun heräät aamun hiljaisuudessa
olen hiljaisten lintujen kiertävän lennon
nopea ylös nouseva syöksy.
Olen lempeät tähdet jotka loistavat yössä.
Älä seiso haudallani ja itke,
en ole siellä; minä en kuollut.

(Do Not Stand at My Grave and Weep, 1932.)


#MaryElizabethFrye #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos
JUMALA MAKASI KUOLLEENA TAIVAASSA

Stephen Crane(1871-1900)

Jumala makasi kuolleena taivaassa;
enkelit lauloivat lopun virren;
purppuratuulet kulkivat valittaen,
siipensä tihkuen
verta
joka putosi maahan.
Se, valittava olento,
muuttui mustaksi ja upposi.
Sitten kaukaisista kuolleiden syntien
luolastoista
tulivat hirviöt, raivoissaan halusta.
Ne taistelivat,
kamppailivat maailmasta,
murusesta.
Mutta kaikesta surullisesta tämä oli surullisinta -
naisen kädet yrittävät suojata
nukkuvan miehen päätä
viimeisen pedon kidalta.
SYKSYLLÄ

Ruben Dario(1867-1916)

Tiedän, että on heitä, jotka sanovat: Miksei hän
laulu samoilla villeillä sopusoinnuilla kuten ennen?
Mutta he eivät ole nähneet tunnin aherrusta,
minuutin työtä, vuoden saavutuksia.

Olen vanhentunut puu joka, kun kasvoin,
tuotti oudon, suloisen äänen kun tuulenpuuska helli minua.
Nuorekkaiden hymyjen aika on jo mennyt ohi:
Nyt, anna pyörremyrskyn kieputtaa sydämeni lauluun!

Käännöksen käännös.

torstai 14. joulukuuta 2017

RAKAS JOANNE

Lew Welch(1926-1971)

Rakas Joanne,

viime yönä Magda näki unta että hän,
sinä, Jack ja minä ajoimme ympäri
Italiaa.

Me pysäköimme Firenzeen ja jätimme
koiramme vartioimaan autoa.

Hän oli huolissaan koska koira
ei ymmärrä italiaa.

(Dear Joanne)


#LewWelch #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
KUINKA RUNOUS TULEE LUOKSENI

Gary Snyder(1930-)

Se tulee kompastellen yli
lohkareiden yöllä, se pysyy
pelästyneenä leirituleni
ulottumattomissa
Menen tapaamaan sitä
valon rajalle

TOINEN MAA

Jim Harrison(1937-2016)

Rakastan näitä koleita, kosteita aamunkoittoja
tuhansine lintuineen jotka kuulet mutta et
voi juuri ja juuri nähdä usvassa.
Vanha muukalaisen vartaloni on ulkomaalainen
vaikeuksissa yrittäessään päästä toiseen maahan.
Kuikan huuto saa minut värisemään.
Takaisin mökillä näen kirjan
ja en ole aivan varma mikä se on.

(Another Country)

Jim Harrison oli Michiganin osavaltiosta kotoisin ollut yhdysvaltainen kirjailija, käsikirjoittaja, päivätyöläinen, toimittaja, ja yliopistonopettaja.


#JimHarrison #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

keskiviikko 13. joulukuuta 2017

VALAT

Jim Harrison(1937-2016)

Tunnen epäonnistumiseni voimakkaasti
kuin se olisi elintärkeä elin
jonka jumalat kasvattivat pääni sivusta.
Et voi peittää sitä hatulla ja minä en enää
voi nukkua sillä kyljellä se on niin arka.
En ollut aivan tarpeeksi uskollinen
kantaakseni tämänkaltaista painoa ylös vuorta.
Kun tein valani yhdeksäntoistavuotiaana
minulla ei ollut aavistustakaan että jumalat olivat niin armottomia.
Pelko tekee hyviä palvelijoita
ja rohkeus on petollista. Kun heräsin
en ollut tarpeeksi hereillä.

(Vows)


#JimHarrison #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos
RUNO ILMAN ENKELIRUOKAA

C. D. Wright(1949-2016)

No, hyvin monta asiaa on sanottu
tuntien uunissa. Meitä ei ole
ravistettu pois magnolioista. Tänään oli taas
vaikea päivä. Ja huominen on oleva vaikeampi. No,
tuo kuulostaa meidän kumistimeltamme. Mutta meillä on
pojan syntymäpäivä ja meillä tulee olemaan
musiikkia ja kakku. No, minä olen ajatteleva ainoastaan
hyviä ajatuksia ja menen ylös ja puhun kivelle.
SUONET SUOLAA

Coral Bracho(1951-)

Tuuli ja kivi sekoittuvat,
vesi ja tuuli
virtaavassa
alamaailmassa. Niiden virtaukset yhtyvät
syvissä altaissa. Kaiut kieppuvat siellä
ja heijastuvat takaisin. Äänet
kokoontuvat. Ajan joenpohjan varrella,
niin taipuisina, ja alkeellisina,
ne levittävät kivennäisaineensa; nestemäiset auringot.
Ne jättävät suonensa
suolaa.

Suomennettu Tom Bollin ja Katherine Pierpointin(1961-) englanninkielisestä käännöksestä.
VIIMEINEN AAMUNKOITTO

Octavio Paz(1914-1998)

Hiuksesi ovat eksyneet metsään,
jalkasi koskettavat omiani.
Unessa olet suurempi yötä,
mutta unesi mahtuu tähän huoneeseen.
Kuinka paljon olemmekaan me jotka olemme niin pieniä!
Ulkona taksi kulkee ohi
haamulastinsa kera.
Joki joka juoksee ohi
on aina
juoksemassa takaisin.
Onko huominen toinen päivä?

Suomennettu englanninkielisen käännöksen kautta.