tiistai 31. tammikuuta 2023

KESKITALVEN YÖ

Hwang Jin-i(n. 1506/1522-1544/1560/1565)

Oi, että voisin tavoittaa olemuksen
tämän keskitalven yön
ja taitella sen pehmeästi
kevätkuun peitteen tuoksuun
ja sitten hellästi avata sen yönä
jolloin rakastettuni palaa.

Suomennettu Larry Grossin englanninkielisestä käännöksestä. David R. McCannin(1944-) englanninkielisen käännöksen suomennos:

Murran tämän pitkän,
keskitalven yön selän,
taittaen sen kahtia,
kylmänä kevättäkkini alle,
jotta voin vetää
esiin yön, jos rakastettuni palaa.


#HwangJinIKirjallisuus #Korea #KorealainenKirjallisuus #KorealainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

MIELI, KUINKA PYSYT NIIN NUORENA

Anonyymi

Mieli, minulla on kysymys sinulle -
kuinka pysyt niin nuorena?
Kun vuodet kasaantuvat vartalolleni,
sinun pitäisi myös tulla vanhaksi.
Oi, jos seuraisin johtoasi, mieli,
minut ajettaisiin pois kaupungista.

Suomennettu englanninkielisestä käännöksestä.


#Kirjallisuus #Korea #KorealainenKirjallisuus #KorealainenRunous #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

VARTALONI, KUIHTUMISESSAAN

Anonyymi

Vartaloni, kuihtumisessaan,
voi tulla suloiseksi pääskyseksi.
Rakastettuni kodin räystäiden alle
rakennan pesäni varvuista.
Iltaruskon jälkeen lennän korkealle
ja liidän kevyesti rinnallen.

Suomennettu englanninkielisestä käännöksestä.


#Kirjallisuus #Korea #KorealainenKirjallisuus #KorealainenRunous #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

KEVÄINEN TUULENPUUSKA

U T'ak(1262/1263-1342/1343)

Keväinen tuulenpuuska sulatti lumen
kukkuloilla, sitten äkkiä hävisi.
Toivoisin voivani lainata sen puhaltamaan pikaisesti
yli tukkani, ja sulattamaan pois iän kuuran
nyt korvieni ympärille muodostuvan.

Suomennettu englanninkielisestä käännöksestä.


#Kirjallisuus #Korea #KorealainenKirjallisuus #KorealainenRunous #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

LUMI

Adelaide Crapsey(1878-1914)

Katso ylös...
Valjuuntuvilta kukkuloilta
puhaltaa alas kevyt, ensimmäinen henkäys
talvisen tuulen... katso ylös, ja haista
lumi!

(Snow)


#AdelaideCrapsey #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

METSIEN ALLA

Edward Thomas(1878-1917)

Kun nämä vanhat metsät olivat nuoria
rastaiden esivanhemmat
yhtä suloisesti lauloivat
vanhoina vuosina.

Ei mitään puutarhaa ollut täällä,
omenoita eikä misteliä;
ei rakkaita lapsia
juossut edestakaisin.

Uusi oli silloin tämä olkikattoinen maja,
mutta vanha oli tilanhoitaja,
eikä paljon ollut hänellä
lyijyä eikä kultaa.

Mitä hiljaisimmat pyökit ja marjakuuset:
Kun hän kiertäen meni
metsiä vilkaisemaan
harvoin hän ampui.

Mutta nyt kun hän on mennyt
useimmista muistoista,
yhä viipyy,
hänen kärppänsä,

vain yksi, kuivunut ja vihreä,
ja ilman mitään hajua,
ja harvoin nähty
tällä liiterin seinällä.

Under the Woods on suomennettu kokoelmasta Last Poems(Lontoo: Selwyn & Blount 1918), sivulta 24.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

TALVINEN AAMUNKOITTO

Lucy Maud Montgomery(1874-1942)

Yllä yön reunan yhä loistaa tähti,
ja hyisillä kukkuloilla tummat männyt
hautovat kolkkoa tuulta joka hiljaa hyräilee
yli kimmeltävän autiuden koskemattoman lumen.

Kautta idän kalpean holvin aamu
saapuu maidonvalkeassa loistossa vastasyntyneen,
verenpunainen miekka iskee kahtia harmaat
viirit varjoisten joukkojen, ja katso, päivä!

(A Winter Dawn)


#LucyMaudMontgomery #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja  #Runokäännös #Runosuomennos #Runot  #Runous #Runoutta #Suomennos

MYLLY

William Allingham(1824-1889)

Kaksi loikkaa vesi kourustaan
   teki puroon alla,
ensimmäisessä loikassa se oli kaareva lasi,
   toisessa rajaava lumi.

(A Mill)

William Allingham oli anglo-irlantilainen kirjailija, toimittaja ja tullivirkailija.


#WilliamAllingham Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous

MYLLYN VESI

Edward Thomas(1878-1917)

Vain ääni on jäljellä
vanhasta myllystä;
mennyt on ratas;
kallistuneella katolla ja seinillä nokkonen vallitsee.

Vesi joka ei uurasta enää
roikottaa valkoisia kutreja
ja, pudoten, pilkkaa
musiikkia myllynrattaan vilkkaan kohinan.

Kaunis nähdä, päivällä
sen ääni ei ole mitään
verrattuna ajatukseen
ja puheeseen ja meluun työn ja leikin.

Yö tekee eron.
Tyynessä kuunvalossa,
loputtomassa hämärässä,
ääni tulee vyöryen aistiin:

Yksinäisyys, seura, -
kun on yö, -
murhe tai nautinto
täytyy sen riivaama tai päättämä olla.

Usein hiljaisuudella
vain tämä yksi
kumppani on;
minne tahansa yksi hiipii toinen on:

Joskus ajatus sen hukuttama
on, joskus
ulos siitä kiipeää;
kaikki ajatukset tästä äänestä alkavat tai siihen päättyvät,

vain joutilas vaahto
putoavan veden
muuttumattomasti kutsuen,
missä kerran oli työpaikka ja koti ihmisillä.

The Mill-Water on suomennettu kokoelmasta Last Poems(Lontoo: Selwyn & Blount 1918), sivut 20-21.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

ANNE GREGORY

William Butler Yeats(1865-1939)

Koskaan ei ole nuori mies,
epätoivoon syöksemä
noiden suurten hunajanväristen
rintavarustusten korvillasi,
rakastava sinua vain itsesi vuoksi
eikä keltaista tukkaasi.

Mutta voin hankkia hiusvärin
ja laittaa sellaisen värin sinne,
ruskean, mustan tai porkkanan,
että nuoret miehet epätoivossa
voivat rakastaa minua vain itseni vuoksi
eivätkä keltaista tukkaani.

Kuulin vanhan hengellisen miehen
vain eilisiltana julistavan
että hän oli löytänyt kirjoituksen todistamaan
että vain Jumala, rakkaani,
voisi rakastaa sinua vain itsesi vuoksi
eikä keltaisen tukkasi.

Anne Gregory, joka myös tunnetaan otsikolla For Anne Gregory on käännetty runokokoelmasta Words for Music Perhaps and Other Poems(Shannon: Irish University Press 1970, näköispainos The Cuala Pressin vuoden 1932 ensipainoksesta), sivut 11-12.

Anne Gregory on Augusta Anne Gregory(1911-2008), Yeatsin suosijan Augusta Gregoryn(1852-1932) pojan, Ensimmäisessä maailmansodassa Iso-Britannian armeijan riveissä Italiassa kaatuneen William Robert McGregoryn(1881-1918), tytär. Yeats itse oli viehättynyt runon kirjoittamisajankohtaan fasismista, ja ironisesti italialainen fasisti myöhemmin salamurhasi Anne Gregoryn puolison, brittiläisen prikaatinkeraali Robert de Wintonin(1908-1947) nykyisessä Kroatiassa.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

HÄNEN UNENSA

William Butler Yeats(1865-1939)

Uneksin, kun vuoteessani lepäsin,
tultua yön pohjattoman viisauden,
että olin kutrini pois leikannut
ja ne rakkauden kaiverretulle haudalle laskenut:
Mutta jokin kantoi ne pois näkyvistä
suuressa myllerryksessä ilman,
ja jälkeen naulasi yöhön
Bereniken palavat hiukset.

Her Dream on käännetty runokokoelmasta Words for Music Perhaps and Other Poems(Shannon: Irish University Press 1970, näköispainos The Cuala Pressin vuoden 1932 ensipainoksesta), sivu 33.

Berenike II(n. 269-221 eaa) oli Kyrenaikan kuninkaan Magasin(282/75-261? eaa) tytär, tämän seuraaja, ja makedonialaisen prinssi  Demetrioksen(k. 249 eaa) ja Egyptin kuninkaan, serkkunsa Ptolemaios III Euergetesin(246-221 eaa) puoliso. Hän leikkasi hiuksensa ja asetti ne uhrilahjana temppeliin toisen aviomiehensä lähtiessä tai palatessa sotaretkeltä vuonna 245 eaa. Niiden kadottua temppelistä hovitähtitieteilijä Konon Samoslainen nimesi tähtikuvion, Bereniken hiukset(Coma Berenices), niiden mukaan, ja hovin levittämän myytin mukaan Afrodite-Isis oli kohottanut kuningattaren hiukset taivaalle suosionosoituksena. Bereniken vanhin poika Ptolemaios IV Philopator(221-204 eaa) murhautti äitinsä ja kaikki nuoremmat veljensä noustuaan valtaan.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

maanantai 30. tammikuuta 2023

VANHA TOM CRUACHANISSA

William Butler Yeats(1865-1939)

Cruachanin tasangolla nukkui hän
jonka riimissä laulaa täytyy
mikä eniten sieluaan ravisuttaa:
'Ori Ikuisuus
astui Ajan tamman,
siitti maailman varsan.'

Old Tom at Cruachan on käännetty runokokoelmasta Words for Music Perhaps and Other Poems(Shannon: Irish University Press 1970, näköispainos The Cuala Pressin vuoden 1932 ensipainoksesta), sivulta 41.

Cruachan oli Connachtin kuningaskunnan keskus Roscommonin kreivikunnassa Irlannin keskiosassa. Nykyinen Rathcroghanin arkeologinen alue käsittää jäännöksiä neoliittiselta kivikaudelta myöhäiskeskiajalle. 


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

KANNUSTIN

William Butler Yeats(1865-1939)

Pidät sitä kauheana että himo ja raivo
tanssisivat huomion yli vanhuuteni;
ne eivät olleet sellainen vitsaus kun olin nuori;
mitä muuta minulla on kannustamaan itseni lauluun?

The Spur on käännetty kokoelmasta New Poems(1938).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

HÄNEN HUOLENSA

William Butler Yeats(1865-1939)

Maa kauneuteen pukeutunut
kevättä palaavaa odottaa.
Kaiken tosirakkauden täytyy kuolla,
parhaimmillaan muokkautua
johonkin asiaan vähäpätöisempään.
Todista että valehtelen.

Sellainen vartalo rakastavaisilla on,
sellainen vaativa henkäys
että he koskettavat tai huokaavat.
Myötä jokaisen kosketuksen antamansa
rakkaus on lähempänä kuolemaa.
Todista että valehtelen.

Her Anxiety on käännetty runokokoelmasta Words for Music Perhaps and Other Poems(Shannon: Irish University Press 1970, näköispainos The Cuala Pressin vuoden 1932 ensipainoksesta), sivuilta 31-32.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

PURO JA AURINKO GLENDALOUGHISSA

William Butler Yeats(1865-1939)

Kautta mutkikkaiden liikkeiden juoksivat
puro ja aurinko lipuva
ja koko sydämeni iloiselta vaikutti:
Jokin typerä asia tekemäni
sai huomioni harhautumaan.

Katumus sydämeni pitää epäpuhtaana;
mutta mikä olen minä joka uskallan
kuvitella että voin
paremmin asiani hoitaa tai omata enemmän
järkeä kuin tavallinen mies.

Mikä liike auringon tai puron
tai silmäluomen laukaisi välkkeen
joka vartaloni läpäisi kokonaan?
Mikä kehottaa minua elämään kuin nämä jotka vaikuttavat
itsesyntyisiltä, syntyneiltä uudestaan?

                                                                                                    Kesäkuu 1932.

Stream and Sun at Glendalough on käännetty runokokoelmasta Words for Music Perhaps and Other Poems(Shannon: Irish University Press 1970, näköispainos The Cuala Pressin vuoden 1932 ensipainoksesta), sivu 22.

Glendalough on kauneudestaan kuuluisa vuorilaakso Wicklow'n kreivikunnassa etelään Irlannin pääkaupungista Dublinista.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

KIITOLLISUUS TUNTEMATTOMILLE VOIMILLE

William Butler Yeats(1865-1939)

Mitä he ryhtyivät tekemään
sen toteuttivat;
kaikki asiat riippuvat kuin kastepisara
ruohonkorrella.

Gratitude To Unknown Powers on käännetty runokokoelmasta Words for Music Perhaps and Other Poems(Shannon: Irish University Press 1970, näköispainos The Cuala Pressin vuoden 1932 ensipainoksesta), sivu 21.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

KOLME SUUNTAUSTA

William Butler Yeats(1865-1939)

Shakespeareläiset kalat uivat merta, kaukana maasta;
romanttiset kalat uivat verkoissa tullen käsiin;
mitä ovat nuo kaikki kalat jotka henkeään haukkoen makaavat rannalla?

Three Movements on käännetty runokokoelmasta Words for Music Perhaps and Other Poems(Shannon: Irish University Press 1970, näköispainos The Cuala Pressin vuoden 1932 ensipainoksesta), sivu 18.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

SYMBOLIT

William Butler Yeats(1865-1939)

Myrskyn runtelema vanha vartiotorni:
Vanha erakko soittaa tunnin.
Kaikentuhoava miekanterä, yhä
kantama vaeltavan narrin.
Kullalla kylvetty silkki miekan terässä:
Kaunotar ja narri yhdessä makasivat.

Symbols on käännetty runokokoelmasta Words for Music Perhaps and Other Poems(Shannon: Irish University Press 1970, näköispainos The Cuala Pressin vuoden 1932 ensipainoksesta), sivut 14-15.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

KAMARINEIDON TOINEN LAULU

William Butler Yeats(1865-1939)

Nautinnosta vuoteen,
turtana kuin mato,
hänen sauvansa ja sen puskeva pää
velttona kuin mato,
hänen henkensä joka on paennut
sokeana kuin mato.

The Chambermaid's Second Song on käännetty runokokoelmasta New Poems(1938).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

sunnuntai 29. tammikuuta 2023

RAKASTAJAN LAULU

William Butler Yeats(1865-1939)

Lintu huokaa kohti ilmaa,
ajatus kohti en tiedä mitä,
kohti kohtua siemen huokaa.
Nyt laskeutuu sama lepo
mieleen, pesään,
reisille ponnistaville.

The Lover's Song on käännetty kokoelmasta New Poems(1938).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

LEIDIN ENSIMMÄINEN LAULU

William Butler Yeats(1865-1939)

Ympäri käännyn
kuin tyhmä peto näytöksessä.
En kumpaakaan tiedä kuka olen
enkä minne menen,
kieleni taottu
yhteen nimeen;
olen rakastunut
ja tuo on häpeäni.
Mikä satuttaa sielua
sieluni palvoo,
ei parempi petoa
neljällä jalalla.

The Lady's First Song on käännetty kokoelmasta New Poems(1938).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

KAMARINEIDON ENSIMMÄINEN LAULU

William Butler Yeats(1865-1939)

Kuinka tuli tämä erämies
nyt lepoon vajonnut,
muukalainen kanssa muukalaisen,
kylmälle rinnalleni?

Mitä on jäljellä huoattavaksi?
Outo yö on saapunut;
jumalan rakkaus on hänet kätkenyt
kaikelta pahalta,
nautinto on tehnyt hänet
heikoksi kuin madon.

The Chambermaid's First Song on käännetty runokokoelmasta New Poems(1938).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

VAROITUS

Æ eli George William Russell(1867-1935)

Puhdassydämisinä me vaellamme nyt:
Toveri jumalaisella etsintäretkellä,
käännä älä tähdistä otsaasi
niin että silmäsi omissani levätä voivat.

Puhdassydämisinä me vaellamme nyt:
Meillä on toiveita taa huomisen;
eikä etsintäretkemme salli
lepoa tai unelmia varrella matkan.

Me olemme, kaukaisessa toivossamme,
yhtä kanssa kaiken suuren ja viisaan:
Toveri, älä käänny tai hapuile
jotakin vähempää valoa joka kuolee.

Meidän täytyy nousta tai meidän täytyy kaatua:
Rakkaus ei mitään keskitietä voi tuntea:
Jos suurenmoinen elämä ei kutsu,
silloin on surullisuus ja rappio.

Warning on suomennettu kokoelmasta Collected Poems by A. E.(1913).


#Æ #GeorgeWilliamRussell #GWRussell #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

ESIMERKKI NOBEL-PALKITULLE

William Butler Yeats(1865-1939)

Kiinasta Peruun valtaistuimilla
ovat istuneet kuninkaat monenlaiset
jotka miehet ja naiset monenlaiset
hyviksi ja suuriksi julistivat;
ja mikä on todennäköisyys jos tällaisten
vuoksi valtion edun
pitäisi pitää rakastajansa odottamassa,
pitää rakastajansa odottamassa.

Jotkin kerjäläiskuninkaista kerskaavat ja kuninkaista
mustavalkoisten lurjusten
jotka hallitsevat koska voimakas oikea käsi
säikäyttää kaikki ihmiset,
ja juoppoina tai selvinä levossa elävät
missä kukaan ei oikeuttaan kiistä,
ja pitävät rakastajansa odottamassa,
pitävät rakastajansa odottamassa.

Mykkä on muusa kun julkisuuden miehet
modernia valtaistuinta ylistävät:
Nuo hurraukset jotka ostaa tai myydä voidaan,
tuo virka jota ovat pyörittäneet narrit,
tuo savinen sinetti, tuo allekirjoitus,
vuoksi asioiden kuten näiden kuka säällinen ihminen
pitäisi rakastajansa odottamassa,
pitäisi rakastajansa odottamassa?

A Model For the Laureate on käännetty runokokoelmasta New Poems(1938).

Heinäkuussa 1937 kirjoitetun runon taustalla on Irlannin vapaavaltion(1922-37) virallisena valtionpäämiehenä toimineen  kuningas Edward VIII(1894-1972) vallasta luopuminen.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

TOM O'ROUGHLEY

William Butler Yeats(1865-1939)

'Vaikka logiikan pilkkojat kaupunkia hallitsevat,
ja jokainen mies ja neito ja poika
on kaukaisen kohteen valinnut,
päämäärätön ilo on puhdas ilo,'
tai niin sanoi Tom O'Roughley
joka näki kuohut ohitse juoksemassa,
'ja viisaus on perhonen
eikä synkeä petolintu.'

'Jos vähän suunniteltu on vähän syntiä tehty
silti vähäinen tarve on suuri hätä.
Mitä on kuolema paitsi piristyminen?
Kuinka paitsi kautta säntäilevän huikentelun
saattoi trumpetinsoittaja Michael niin rohkea olla?'
Tai jotakin sensuuntaista lausui,
'Ja jos kallein ystäväni olisi kuollut
laulelman tanssisin haudallaan.'

Tom O'Roughley on käännetty runokokoelmasta The Wild Swans at Coole(1919).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

lauantai 28. tammikuuta 2023

SYYSKUU 1913

William Butler Yeats(1865-1939)

Mitä tarvetta sinulla, järkiin tultuasi,
paitsi hapuilla öljyisessä kassalippaassa
ja lisätä puoli penniä penniin
ja rukous tutisevaan rukoukseen, kunnes
olet kuivattanut luuytimen luusta;
sillä ihmiset syntyivät rukoilemaan ja säästämään:
Romanttinen Irlanti on kuollut ja poissa,
se on haudassa O'Learyn kanssa. 

Silti he olivat erilaisia
nimet jotka hiljensivät lapsellisen leikkisi,
he ovat menneet ympäri maailmaa tuulen lailla,
mutta vähän aikaa oli heillä rukoilla
joille hirttomiehen köysi punottiin,
ja mitä, Jumala auttakoon meitä, he saattoivat pelastaa:
Romanttinen Irlanti on kuollut ja poissa,
se on haudassa O'Learyn kanssa. 

Tämänkö vuoksi villihanhi levitti
harmaan siiven jokaisen hyö'yn ylle;
tämänkö vuoksi vuodatettiin kaikki tuo veri,
tämänkö vuoksi Edward Fitzgerald kuoli,
ja Robert Emmet ja Wolfe Tone,
kaikki tuo hourailu rohkean;
romanttinen Irlanti on kuollut ja poissa,
se on haudassa O'Learyn kanssa. 

Silti jos voisimme kääntää vuodet taas,
ja muistaa nuo maanpakolaiset kuten he olivat,
kaikessa yksinäisyydessään ja kivussaan
huutaisit 'Jonkin naisen keltainen tukka
on hullaannuttanut jokaisen äidin pojan';
he punnitsivat niin kevyesti minkä antoivat,
mutta antaa heidän olla, he ovat kuolleita ja poissa,
he ovat haudassa O'Learyn kanssa. 

September 1913, kirjoitettu vuonna 1913, julkaistiin kokoelmassa Responsibilities and Other Poems(1916), josta se on tähän suomennettu.

John O'Leary(1830-1907) oli irlantilainen vallankumouksellinen, joka oli vangittuna Iso-Britannian toimesta useita kertoja, pisimpään vuosina 1865-71. Palattuaan maanpaosta vuonna 1885 hän oli Yeatsin nuoruusvuosien tukija ennen tämän taiteellista läpimurtoa.

Robert Emmet(1778-1803), Edward Fitzgerald(1763-1798) ja Wolfe Tone(1763-1798) olivat irlantilaisia vallankumouksellisia.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

perjantai 27. tammikuuta 2023

SIINÄ SE ON!

John Cowper Powys(1872-1963)

Anna sen olla, sitten; anna sen olla!
    Se oli tuo hauras asia
jota et koskaan, koskaan ole tietävä,
    Talviaikaan tai Kevääseen.
Se oli vain mitä surulliset
    runoilijat kutsua tapasivat
rakkaudeksi, ja ylistää monessa hullussa
    laulussa ja madrigaalissa!

Anna sen olla, sitten; anna sen olla!
    Lähetä säälisi jälkeen!
Sillä tämä asia rakkaudeksi kutsuttu on niin,
    sääli ohjaa sen naurua,
kuiskasitko sanan "ystävä"?
    Laita se myös pakkaamaan!
Olkoon savu lopussa
    kun liekki puuttuu!

Kaikki on hyvin. Syytä en sinua.
    Tähän sinä synnyit.
Jumala taivaassa! On että unohdin
    mikä nainen on!
Anna sen olla, lapsi, anna sen olla!
    Voin elää ilman sinua.
Mutta en voi kestää elämää niin,
    sinua rakastaen, epäillä sinua!

There It Is! on suomennettu kokoelmasta Mandragora(1917), kyseisen teoksen sivulta 97.


#JCPowys #JohnCowperPowys #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

torstai 26. tammikuuta 2023

KULMAT

Amy Lowell(1874-1925)

Sade on tumma vasten valkoista taivasta,
tai valkoinen vasten eukalyptuspuiden lehvistöä.
Mutta, sadevesisäiliössä, se on taso malvaa ja kullanruskeaa,
vuoksi krysanteemien
sen reunuksille pinottujen.

Angles, kokoelmasta Pictures of the Floating World, 1921, sivulta 5.


#AmyLowell #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Modernismi #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

OLOSUHTEET

Amy Lowell(1874-1925)

Vaahteranlehdillä
kaste hohtaa punaisena,
mutta lootuksenkukilla
sillä on kalpea läpinäkyvyys kyynelten.

Circumstance, kokoelmasta Pictures of the Floating World, 1921, sivulta 4.


#AmyLowell #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Modernismi #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

VIESTINVIEJÄN KAUTTA

Amy Lowell(1874-1925)

Eräänä yönä
kun oli kirkas kuu,
istuin alas
kirjoittamaan runon
vaahterapuista.
Mutta häikäisevä kuunvalo
musteessa
sokaisi minut,
ja saatoin vain kirjoittaa
mitä muistin.
Siten, runoni kääreeseen
olen kirjoittanut nimesi.

By Messenger, kokoelmasta Pictures of the Floating World, 1921, sivulta 4.


#AmyLowell #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Modernismi #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

NAUTINNON HERÄÄMINEN

John Gould Fletcher(1886-1950)

Koko päivän ihmiset kävelevät kaupunkia edestakaisin,
laahaten yksitoikkoisesti uupuneita jalkojaan,
kun nautinto nukkuu takana tuon epämääräisen hämmingin.

Mutta joskus lailla salamanvälähdyksen hän heilauttaa
jonkin väljähtyneen sielun roihuun kivun,
ja murskaa uurastuksen tavallisen kierroksen.

Mutta kun sairas päivä on hoiperrullut viimeiset askeleensa,
ja yö lailla mustan verhon syöksyy alas
ylle kaupungin, tulee äkillinen muutos:

Silloin nautinto, kuin suunnaton kissa, itseään liikauttaa,
ja haukotellen, ojentaa eteenpäin samettiset jalkansa,
pidelläkseen kaupunkia pitkissä, kaarevissa kynsissään.

Pleasure's Awakening on suomennettu kokoelmasta The Dominant City (1911-1912) (Lontoo: Max Goschen Ltd. 1913), sen sivulta 13.


#JohnGouldFletcher #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Modernismi #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

VIRTAAVA VESI

Robin Hyde(1906-1939)

Istun vieressä pienen, varjoisan virran,
ja sanoilla yritän kertoa ajatukseni sinusta.
Turhaan.
Virtaava vesi väreilee, kutsuu, välkehtii,
virtaava vesi kimmeltää halki aivojeni,
sudenkorennonsinisenä.
Kurjenmiekat ovat suloiset lähes unohdetusta sateesta,
niiden tummat päät taipuvat alla kasteen otsaripojen -
yksi terälehti putoaa, ja kuin pieni vene
hukkuen tarrautuu siellä missä keltaiset kaislat kelluvat;
vesi, pehmein sormin, vetää sen alas.
Joten, yksi kerrallaan, terälehtihaaveeni hukkuvat,
ja kaikki syntymättömät sanani
putoavat ja lepattavat ja uppoavat, kuin haavoittuneet linnut.
Viileät vedet sulkeutuvat niiden yllä, hopeanharmaina,
virtaava vesi kiidättää ne pois.

(Running WaterThe Conquerors and Other Poems, 1935.)


#RobinHyde #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MERILOKILLE

Paul Shivell(1874-1968)

Myrskysiipinen lintu,
   yllä hulmuavan meren!
Mitä uutisia tuot?
   Minä, myös, olen laillasi villi!
Minä, myös, voin huutaa ja laulaa
   Vapaa! Vapaa! Vapaa!

Lintu kivisen kodin,
   tempaama vinhan sumun,
miksi huudat ja vaellat?
   Miksi et pesääsi etsi?
Katso, yöhaikarat tulevat:
   Lepää. Lepää. Lepää.

Yllä vyöryvän hyö'yn
   kotiin luo kumppanini kuljen:
Pienokaiset ilosilmät
   nyt minua odottavat tiedän,
siellä luona tulisijan!
   Souda! Souda! Souda!

To a Seagull on suomennettu kokoelman Stillwater Pastorals and Other Poems(Boston ja New York: Houghton Mifflin 1915) sivuilta 56-57.

Kyseessä olisi aivan hyvä runo ilman sen viimeistä säkeistöä.

#PaulShivell #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

UNELMOIDEN

Paul Shivell(1874-1968)

Taivas yllä on selkeä ja sininen.
Meri pehmeämmän sävyinen.
Ja kaukana usvissa ne tapaavat ja kätkeytyvät
       näkyviltä.

Siellä, vaalenneena aamuauringossa,
yksinäinen purje houkuttaa minua
uneksumaan onnellisemmista päivistä, surulliseksi tulleista
       hävittyään.

En taivaasta välitä josta on kerrottu,
helmiporteista ja kaduista kultaa,
vain sellaisesta paikasta ystäväni tavata vanha ollessani.

Dreaming on suomennettu kokoelman Ashes of Roses(1898) sivulta 14.

Paul Shivell oli yhdysvaltalainen, Indianan osavaltiosta kotoisin ollut ja pitkään Ohion Daytonissa asunut karjapaimen, maanviljelijä, runoilija ja saarnaaja. Suurin osa hänen uskonnollispainotteisesta runoudestaan julkaistiin omakustanteina.


#PaulShivell #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

keskiviikko 25. tammikuuta 2023

YSTÄVÄN SAIRAUS

William Butler Yeats(1865-1939)

Sairaus toi minulle tämän
ajatuksen, tuolla vaa'allaan:
Miksi olisin tyrmistynyt
vaikka tuli olisi polttanut koko
maailman, kuin se olisi hiili,
nyt nähtyäni sen punnittuna
vastaan sielua?

A Friend's Illness on suomennettu kokoelman The Green Helmet and Other Poems(1910) vuoden 1912 painoksesta.

Runon taustalla on Yeatsin mesenaatin Augusta Gregoryn(1852-1932) sairaus tammikuussa 1909, jonka aikana Gregory oli, kuten hän kertoi hätääntyneelle Yeatsille, lähellä menehtymistä. Yeats kirjoitti tuolloin päiväkirjaansa Gregorysta, että "Hän on ollut minulle äiti, ystävä, sisar ja veli." Runoilija kirjoitti tuolloin tämän runon ja lähetti sen Gregorylle.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

AURINGON TAKOMINEN

John Gould Fletcher(1886-1950)

Kuolematon aurinko vuosien, vuodata esiin veresi
kunnes ihmiset tulevat juopuineiksi siitä juontuvasta voimasta:
Anna meidän tulla käärityiksi liekkiin kuin huppuun.
Ja tuhoutua ja tulla syntyneiksi uudestaan tulisessa rakkaudessa.

Aurinko joka tulee kalpeaksi joka talvi, kautta nautinnon
uljaan kuolinkamppailun uudestaanluomme
tahdon kuluneilla alasimilla, vanhan voimasi
olemaan laulumme, loistomme, ja kohtalomme.

The Forging of the Sun on suomennettu kokoelmasta The Dominant City (1911-1912) (Lontoo: Max Goschen Ltd. 1913), sen sivulta 51.


#JohnGouldFletcher #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

SYKSYINEN AURINGONLASKU

John Gould Fletcher(1886-1950)

Ilta ja kirkas aurinko
lipuu alas opaaliteitä;
Lontoo lailla kristallin
hohtaa katseeni alla.

Ruusuinen, helmenvalkea, sininen ja ruskea,
on taivas pestynkalpea.
Oikealla ja vasemmalla, ja ylhäällä ja alhaalla,
kimmeltävät katonharjat lepäävät;

syksyn tyyneydessä
näyttää koko kaupunki
nuorelta jättiläiseltä uneksimassa
kauniita ja mielettömiä unia.

Autumn Sunset on suomennettu kokoelmasta The Dominant City (1911-1912) (Lontoo: Max Goschen Ltd. 1913), sen sivulta 52.


#JohnGouldFletcher #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos