tiistai 31. tammikuuta 2023

HÄNEN UNENSA

William Butler Yeats(1865-1939)

Uneksin, kun vuoteessani lepäsin,
tultua yön pohjattoman viisauden,
että olin kutrini pois leikannut
ja ne rakkauden kaiverretulle haudalle laskenut:
Mutta jokin kantoi ne pois näkyvistä
suuressa myllerryksessä ilman,
ja jälkeen naulasi yöhön
Bereniken palavat hiukset.

Her Dream on käännetty runokokoelmasta Words for Music Perhaps and Other Poems(Shannon: Irish University Press 1970, näköispainos The Cuala Pressin vuoden 1932 ensipainoksesta), sivu 33.

Berenike II(n. 269-221 eaa) oli Kyrenaikan kuninkaan Magasin(282/75-261? eaa) tytär, tämän seuraaja, ja makedonialaisen prinssi  Demetrioksen(k. 249 eaa) ja Egyptin kuninkaan, serkkunsa Ptolemaios III Euergetesin(246-221 eaa) puoliso. Hän leikkasi hiuksensa ja asetti ne uhrilahjana temppeliin toisen aviomiehensä lähtiessä tai palatessa sotaretkeltä vuonna 245 eaa. Niiden kadottua temppelistä hovitähtitieteilijä Konon Samoslainen nimesi tähtikuvion, Bereniken hiukset(Coma Berenices), niiden mukaan, ja hovin levittämän myytin mukaan Afrodite-Isis oli kohottanut kuningattaren hiukset taivaalle suosionosoituksena. Bereniken vanhin poika Ptolemaios IV Philopator(221-204 eaa) murhautti äitinsä ja kaikki nuoremmat veljensä noustuaan valtaan.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti